Exact matches only
//  Main  //  Menu


Category Index

   
You are here:   Project Pages  ⟶   Languages & Scripts
Languages

Resources employing Hebrew language

← Back to Languages & Scripts Index

📖 תפלת ישראל (רפורמי) | Prayers of Israel according to the minhag of Ḳ.Ḳ. Shaarei Tiqvah (Temple Gates of Hope), a prayerbook compiled by Rabbi Dr. Edward B.M. Browne (1885)

A prayerbook prepared by Rabbi Edward B.M. Browne according to the Reform movement custom of Temple Gates of Hope (now Prospect Park Synagogue) in 1885. . . .

Prayer for the Recovery of President James A. Garfield, by Rabbi Leopold Rosenstraus (9 July 1881)

A prayer for the recovery of President James A. Garfield was offered at Beth El Hebrew Congregation (Alexandria, Virginia) by Rabbi Leopold Rosenstraus in a public service on 9 July 1881 after the president was mortally wounded earlier that month (2 July) in an ultimately successful assassination attempt. The prayer was published on the front page of The Hebrew Leader (15 July 1881). . . .

הַתִּקְוָה | Hatiḳvah (the Hope), by Naphtali Herz Imber (1878)

The poem, Hatiḳvah, in its original composition by Naphtali Herz Imber, later chosen and adapted to become the national anthem of the State of Israel, with a full English translation, and the earliest, albeit abbreviated, Yiddish translation . . .

📖 סידור עבודת ישראל | Siddur Aḇodath Yisrael, arranged by R’ Benjamin Szold and translated by R’ Marcus Jastrow (1873)

The siddur, Aḇodath Yisrael was first prepared for Temple Oheb Shalom (Baltimore, Maryland) by Rabbi Benjamin Szold (1829-1902). Before Szold’s arrival in 1859, the congregation had adopted for use in its Shabbat service the Minhag America by the Reform rabbi, Isaac Meyer Wise. After much discussion with his congregation Szold introduced Aḇodath Yisrael, which hewed more closely to traditional Ashkenazi custom. The first edition of this prayer-book appeared in 1863 with German translation, and was widely adopted by congregations in the United States. New editions were published in 1864 and 1865 (the latter with English translation), and another, revised edition in 1871, by Rabbis Marcus Jastrow of Philadelphia (1829-1903) and Henry Hochheimer of Baltimore (1818-1912). . . .

📖 תפלות בני ישורון (רפורמי) | The Daily Prayers for American Israelites, by Rabbi Isaac Mayer Wise (Minhag America, 1872)

A siddur in Hebrew with English translation compiled by Rabbi Isaac Mayer Wise for Liberal/Reform congregations establishing a Minhag America. . . .

הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל | the Internationale, by Eugène Pottier (1871); Hebrew translation by Avraham Shlonsky (1921)

The Chanson Internationale (‘International Song’) was originally written in 1871 by Eugène Pottier, a French public transportation worker, member of the International Workingmen’s Association (The First International), and activist of the Paris Commune. He wrote it to pay tribute to the commune violently destroyed that year. The song became the official anthem of The Second International, of the Comintem, and between 1921 and 1944 also of the Soviet Union. Most socialist and communist parties adopted it as their anthem during the last decades of the 19th century and throughout the 20th century, adapting it in local languages (Russian, Yiddish, etc.) to their particular ideological framework. The anthem was first translated into Hebrew by Avraham Shlonsky in 1921. . . .

זֶה הֶעָפָר הָיָה פַּעַם הָאִישׁ | This Dust was Once the Man, an elegy for President Abraham Lincoln by Walt Whitman (1871), Hebrew translation by Shimon Halkin (1952)

An elegy by Walt Whitman for President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Hebrew translation. . . .

📖 תפלות ישראל (אשכנז)‏ | Tefilot Yisrael, a bilingual Hebrew-English prayerbook translated and arranged by Tsvi Hirsch Filipowski (1862/1872)

An Ashkenazi siddur with an original translation by Tsvi Hirsch Filipowski. . . .

📖 עלת תמיד (רפורמי) | Olath Tamid: Book of Prayers for Israelitish Congregations, by David Einhorn (English translation, 1872)

Rabbi David Einhorn’s (1809-1878) prayer book `Olat Tamid (lit. the perpetual sacrifice)…first penned in Germany, served as the model for the Union Prayer Book,….the prayer book of the American Reform movement for almost eight decades. It reflected what is now called “classical Reform,” eliminating prayers for the restoration of Zion, mentions of the messiah, and bodily resurrection of the dead, while diminishing mentions of Jewish chosenness and the like. . . .

📄 תפלת ערב של חול | Weekday Evening Prayer, based upon the Karaite Prayerbook of Abraham Firkovich (1871)

The weekday evening service according to a Karaite Prayerbook adapted from one printed by Abraham Firkovich in 1871. . . .

📄 תפלת בקר של חול | Weekday Morning Prayer, based upon the Karaite Prayerbook of Abraham Firkovich (1871)

The weekday morning service according to a Karaite Prayerbook adapted from one printed by Abraham Firkovich in 1871. . . .

📄 תפלת בקר של שבת | Sabbath Morning Prayer, based upon the Karaite Prayerbook of Abraham Firkovich (1871)

The Sabbath morning service according to a Karaite Prayerbook adapted from one printed by Abraham Firkovich in 1871. . . .

📄 תפלת ערב של שבת | Sabbath Eve Prayer, based upon the Karaite Prayerbook of Abraham Firkovich (1871)

The Sabbath eve service according to a Karaite Prayerbook adapted from one printed by Abraham Firkovich in 1871. . . .

📄 סדור תפילות הקראים | Weekday and Sabbath Prayers based upon the Ḳaraite Prayerbook of Abraham Firkovich (1871/2002)

An index to the Ḳaraite prayer services for weekday and sabbath mornings and evenings, as derived from the prayerbook of Abraham Firkovich (1871) by Nehemia Gordon, . . .

תפלה לשלום המלכות | Prière pour l’empereur | Prayer for the Well-being of Louis Napoleon Ⅲ, Emperor of France (1869)

A prayer for the French Emperor, Napoleon III, a year before he was captured by the Prussians in the doomed Franco-Prussian War of 1870, including the formula of the prayer, haNoten Teshuah, as adapted for Napoleon III. . . .

📖 סדר התפלות או סדור לכל ימי השנה (אשכנז) | Séder haThephiloth, ou Rituel Prières Journalières à l’usage des Israélites du Rite Allemand (2nd ed. Elḥanan Durlacher 1869)

An Ashkenazi siddur with a French translation compiled by Elḥanan ben Netanel Durlacher. . . .

תשלומי חצי קדיש לפני שחרית ברכו ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Ḥatsi Ḳaddish before the Barkhu of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Ḥatsi Ḳaddish before Barkhu that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .

תשלומי שחרית ברכו ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Barkhu of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Barkhu of Shaḥarit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .

תשלומי שחרית קדושה ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Qedushah of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Qedushah of Shaḥarit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .

תשלומי קדיש שלם שחרית ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Ḳaddish Shalem of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Qadish Shalem of Shaḥarit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .

תשלומי מנחה חצי קדיש ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Ḥatsi Ḳaddish of Minḥah when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Ḥatsi Qaddish of Minḥah that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .

תשלומי מנחה קדושה ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Qedushah of Minḥah when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Qedushah of Minḥah that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .

תשלומי ערבית ברכו ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Barkhu of Arvit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Barkhu of Arvit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .

תשלומי קדיש יתום כשאין מניין | Replacement for the Orphans’ Ḳaddish when praying alone or when there is no minyan (1900)

“Gebet Statt Kaddisch” is a memorial prayer replacement (tashlum) for the ḳaddish yatom (orphans’ ḳaddish) when praying alone or where there is no minyan. It is found in Dr. Seligmann Baer and Rabbi Joseph Nobel’s Tozeoth Chajm: Vollständiges Gebet- und Erbauungsbuch zum Gebrauche bei Kranken, Sterbenden… (1900). . . .

📄 שחרית לשבת (אשכנז)‏ | Shaḥarit (Shabbat) Nusaḥ Ashkenaz, from Seder Avodat Yisrael (Isaac Seligman Baer, 1868)

This is a critical text of the liturgy for Shaḥarit (Shabbat) nusaḥ Ashkenaz as prepared by Isaac Seligman Baer in Seder Avodat Yisrael (1868). . . .

תודה | Prayer of Thanksgiving for the Safe Return of Sir Moses Montefiore from Romania (Ḳ.Ḳ. Shaar haShamayim, 1867)

This thanksgiving prayer was offered by ḲḲ Shaar haShamayim (a/k/a Bevis Marks, the S&P Synagogue in London) upon the safe return of Sir Moses Montefiore from a trip to Romania on behalf of Romanian Jewry in 1867. The prayer was likely written by Rabbi Dr. Moses Gaster who served as rabbi for Bevis Marks during this period and who had emigrated from Romania. . . .

📖 סדר עבודת ישראל (אשכנז)‏ | Seder Avodat Yisroel, a critical text of the Siddur annotated by Isaac Seligman Baer (1868)

Join us in creating a faithful digital transcription of the Seder Avodat Yisrael (Isaac Seligman Baer, 1868), a critical text of the nusaḥ Ashkeanaz. After transcription and proofreading, this new digital edition will be shared under a Creative Commons Zero (CC0) Public Domain dedication. The edition will then be encoded in TEI XML and archived in the Open Siddur database, a libre Open Access liturgy database. . . .

💬 Amendment ⅩⅣ to the Constitution of the United States of America (1866/1868, with translations in Hebrew and Yiddish by Judah David Eisenstein 1891)

The fourteenth amendment to the Constitution of the United States of America, initially proposed by Congress on 13 June 1866 and adopted on 9 July 1868 was the second of three Reconstruction Amendments addressing citizenship rights and equal protection under the law. It was enacted in response to issues related to emancipated slaves following the failure of the Slaveholders’ Rebellion (1861-1865). . . .

📖 הֶגְיוֹן לֵב | Hegyon Lev (Meditations of the Heart): Israelitisches Gebetbuch für die häusliche Andacht, arranged by Rabbi Benjamin Szold (1867)

This is Rabbi Benjamin Szold’s הגיון לב (Hegyon Lev, “Meditation of the Heart”) Israelitisches Gebetbuch für die häusliche Andacht (1867). . . .

Evening Prayer for Children, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

“Evening Prayer for Children” is one of thirty prayers appearing in Rabbi Moritz Mayer’s collection of tehinot, Hours of Devotion (1866), of uncertain provenance and which he may have written. . . .

Morning Prayer for Children, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

“Morning Prayer for Children” is one of thirty prayers appearing in Rabbi Moritz Mayer’s collection of tehinot, Hours of Devotion (1866), of uncertain provenance and which he may have written. . . .

Whoa, Mary, don’t you weep no more! (Hebrew adaptation by Isaac Gantwerk Mayer)

The African-American Christian spiritual adapted for a Pesaḥ song in Hebrew and English. . . .

הוֹ קְבַרְנִיט! קְבַרְנִיטִי!‏ | O Captain! My Captain!, an elegy for President Abraham Lincoln by Walt Whitman (1865), Hebrew translation by Shimon Halkin (1952)

Walt Whitman’s famous poem eulogizing President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Hebrew translation. . . .

📖 תפלות בני ישורון ליום הכפורים (רפורמי) | The Divine Service of American Israelites for the Day of Atonement, by Rabbi Isaac Mayer Wise (Minhag America, 1866)

A maḥzor for Yom Kippur in Hebrew with English translation compiled by Rabbi Isaac Mayer Wise for Liberal/Reform congregations establishing a Minhag America. . . .

📖 תפלות בני ישורון לראש השנה (רפורמי) | The Divine Service of American Israelites for the New Year, by Rabbi Isaac Mayer Wise (Minhag America, 1866)

A maḥzor for Rosh haShanah in Hebrew with English translation compiled by Rabbi Isaac Mayer Wise for Liberal/Reform congregations establishing a Minhag Ameriḳa. . . .

שריך לינקאלען | Memorial Prayer for Abraham Lincoln, by Isaac Goldstein haLevi (1865)

Exalted are you Lincoln. Who is like you! You were highly respected among Kings and Princes. All that you accomplished you did with a humble spirit. You are singular and cannot be compared to anyone else. Who among the great are like Lincoln? Who can be praised like you? . . .

📖 סדר סליחות מכל השנה | Seder Seliḥot mikol ha-Shanah :: The Order of Seliḥot for the entire year, translated by David Asher, Ph.D. (1866)

A comprehensive arrangement of seliḥot (סליחות, penitential prayers) for the entire year, translated into English by the great scholar David Asher. . . .

💬 כִּי בְּהַרְאָיָה הַשֵּׁנִית | The Second Inaugural Address of President Abraham Lincoln on 4 March 1865

The second inaugural address of President Abraham Lincoln in English with a cantillized Hebrew translation suitable for chanting. . . .

הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Prayer for the Royal Family of Queen Victoria (1864)

The text of the prayer, haNoten Teshuah, as adapted for Queen Victoria. . . .

💬 הַצְהָרַת הָאֵמַנְצִיפַּצְיָה | The Emancipation Proclamation (1 January 1863), translated, vocalized and cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

In honor of Juneteenth, the holiday of American liberation, this is a translation of Lincoln’s Emancipation Proclamation into Biblical Hebrew. . . .

📖 התפלות מכל השנה (אשכנז)‏ | HaTefilot miKol haShanah, a bilingual Hebrew-English siddur arranged and translated by Rabbi Abraham Pereira Mendes (1864)

A bilingual Hebrew-English comprehensive siddur arranged and translated by Rabbi Abraham Pereira Mendes. . . .

💬 מְגִלַּת לִינְקוֹן | Megillat Lincoln — a Purim Sheni scroll for the 13th of Tevet commemorating the revocation of Ulysses S. Grant’s General Order № 11 (1862, 2020)

A megillah for a Purim Sheni commemorating a day of salvation the Jewry of the United States during the Civil War. . . .

Prayer of praise for Tsar Alexander II, emancipator of the serfs of the Russian Empire (HaMelitz, 1861)

This prayer of praise of Tsar Alexander II (1818-1881), for largely ending feudalism by emancipating the serfs of the Russian Empire was written by an unknown author and published in HaMelitz on Thursday, 28 March 1861. . . .

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Morris J. Raphall on 1 February 1860

This is the text of the Rabbi Morris Jacob Raphall’s prayer offered before the U.S. House of Representatives as recorded in the Congressional Globe, (part 1, 36th Congress, 1st Session, 1859-1860) pp. 648-649, and reprinted in The Occident and American Jewish Advocate, 18:46 9 Feb 1860, pp. 275-276. . . .

Sandalphon, a poem concerning the angel by Henry Wadsworth Longfellow (1858)

The poem, “Sandalphon,” as composed by Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882) and completed January 18, 1858, first published in Birds of Passage (1858), section “Flight the First,” page 62. . . .

מַעֲרִיב עֲרָבִים | Ma’ariv Aravim, translated from Rabbi David Einhorn’s Olat Tamid (1858) by Joshua Giorgio-Rubin (2020)

This is a the first blessing of the evening before the Shema, “Maariv Aravim” as adapted by Rabbi David Einhorn in his עלת תמיד Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden (1858), p. 419. The English translation here, by Joshua Giorgio-Rubin, translating Rabbi David Einhorn, is as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020), p. 3. . . .

📖 תפלות בני ישורון (רפורמי) | Tefilot Bnei Yeshurun – Gebetbuch für den Öffentlichen Gottesbienft und die Privat-Andacht, by Rabbi Isaac Mayer Wise (Minhag America, 1861)

A siddur in Hebrew with German translation compiled by Rabbi Isaac Mayer Wise for Liberal/Reform congregations establishing a Minhag Ameriḳa. . . .

מַה־טֹּבֽוּ | Mah Tovu, translated from Rabbi David Einhorn’s Olat Tamid (1858) by Joshua Giorgio-Rubin (2020)

This is Joshua Giorgio-Rubin’s English translation of Rabbi David Einhorn’s adaptation of the opening prayer “Mah Tovu” as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020). Rabbi Einhorn identifies the prayer by its familiar incipit from the verse Numbers 24:5, but left that verse untranslated. . . .

אֱלֹהַי נְצוֹר | Elohai Netsor, a paraliturgical adaptation by Rabbi David Einhorn (1858)

Variations of the prayer “Elohai Netsor” upon concluding the Amidah are recorded in Berakhot 17a. The version appearing here is as found in Rabbi David Einhorn’s עלת תמיד Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden (1858), p. 426. The English translation here, by Joshua Giorgio-Rubin, translating Rabbi David Einhorn, is as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020), p. 11. . . .

📖 עלת תמיד (רפורמי) | Olat Tamid: Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden, by Rabbi David Einhorn (1858)

Rabbi David Einhorn’s prayer book `Olat Tamid (lit. the perpetual sacrifice)…first penned in Germany, served as the model for the Union Prayer Book,….the prayer book of the American Reform movement for almost eight decades. It reflected what is now called “classical Reform,” eliminating prayers for the restoration of Zion, mentions of the messiah, and bodily resurrection of the dead, while diminishing mentions of Jewish chosenness and the like. This is עלת תמיד Olat Tamid by Rev. Dr. David Einhorn (1809-1878), in its German-Hebrew edition (1858). . . .