//  Main  //  Menu


Category Index

   
You are here:   Project Pages  ⟶   Languages & Scripts
Scripts

Resources using Latin script

← Back to Languages & Scripts Index

שמחת בת | Simḥat Bat of Amalya Shaḥar Exler-Kaunfer, by Rabbi Elie Kaunfer and Lisa Exler

In place of the blood of the slaughtered bulls from the covenantal ceremony in Exodus, we looked for another substance to effect the covenant ceremony. Amalya was born right after Shavuot, on which we have a tradition to eat dairy. In fact, milk itself is associated with the acceptance of Torah, as described in the following Midrash which quotes a verse from Song of Songs (4:11): “Sweetness drops from your lips, O bride; honey and milk are under your tongue and the scent of your robes is like the scent of Lebanon.” . . .

Havdalah: Three Meditations on Holy Separations, by Trisha Arlin

Three short havdallah meditations that culminate in a havdallah prayer/blessing. . . .

הַמַּפִּיל | A Parent’s Prayer for the Safe Sleep of their Newborn Child by Aurora Mendelsohn

This is a prayer for parents to say for safe sleep for their newborn children. It is based almost entirely on the longer form of the traditional prayers before sleep. Because of gender there are two forms, for a boy and for a girl. I wrote this as part of my daughter’s naming ceremony in January 2001. I used it again in 2006 when my second daughter was born. . . .

ברכות לנרות חנוכה | Die Segenssprüche beim Anzünden der Ḥanukkah-Lichter (German trans. by Chajm Guski)

Just in time for Ḥanukkah, Chajm Guski shares a חנוכה מדריך (Ḥanukkah Madrikh), Handbook for Ḥanukkah, with a Deutsch translation and transliteration of the blessings on lighting the Ḥanukiah, the kavanah, HaNerot HaLalu, and the piyyut, Maoz Tzur. . . .

📖 Siddur on the Hill for Friday Night, by Ḥavurah on the Hill at the Vilna Shul, Boston (trans. Rabbi Sam Seicol, 2010)

We are grateful to the Vilna Shul in Boston and their Ḥavurah on the Hill program for preparing “Siddur on the Hill,” (2011) a beautiful siddur for Shabbat Friday night services and sharing it with free-culture compatible, open content licensing. The siddur includes original translations in English from Rabbi Sam Seicol, interpretive writings by Rabbi Rami Shapiro, and illustrations by Georgi Vogel Rosen, as well as contributions from numerous others. Thank you for sharing your siddur, open source! . . .

Raising the Olive Branch in Solidarity with Palestinian Olive Farmers: A Tu biShvat Seder supplement by Rabbi Arik Ascherman (2010)

A Tu biShvat seder supplement recognizing the Israeli-Jewish settler violence and land theft under the State of Israel’s military occupation of the West Bank. . . .

A Jewish Prayer for Graduation and an Interfaith Meditation on Wisdom and Learning, by Jonah Rank (2010)

A Jewish Prayer for Graduation and an Interfaith Meditation on Wisdom and Learning, by Rabbi Jonah Rank (2010) . . .

📖 כוכב ירוק הגדה של פסח | Verda Stelo Hagado de Pesaĥo, a Passover seder haggadah in Esperanto by Erin Piateski (2010)

A haggadah for the Pesaḥ seder with an Esperanto translation. . . .

📰 “Ten Commandments of Jewish Social Networking” (Jonah Lowenfeld, Jewish Journal of Greater Los Angeles 2010)

An interview with Jonah Lowenfeld of the Jewish Journal on the values of sharing Torah learning as practiced by the Open Siddur Project. . . .

📰 “Taking Prayer Into Their Own Hands” (Steve Lipman, New York Jewish Week 2010)

In January 2010, the Jewish Week published a piece about the Open Siddur Project by Steve Lipman, entitled, “Taking Prayer Into Their Own Hands.” The article is no longer available online at the Jewish Week website or in any online cache. We have archived it here for posterity. . . .

On the Open Siddur Project, a brochure presented at the Spring Intensive of the Academy for Jewish Religion by Aharon Varady (Open Siddur 2010)

This journey really started with my time spent with the myriad of other folk who prepared for and showed up at Jews in the Woods gatherings. It was at one such retreat at the old Eilat Chayyim in upstate New York that I met Dan Sieradski who had worked on his own Open Source Siddur project and who afterward invited me to the advisory board of what was then called Matzat and which might now be called Jew-It-Yourself. I promised him that the siddur we would develop would be an important feature of the larger constellation of resources we were imagining, resources all complementary due to our use of free and open source licensing. . . .

נֻסְחָאוֹת | A Historical Map of Jewish Liturgical Influence and Variation, by Aharon Varady after Joseph Heinemann

Maps showing the relationship between the nusḥaot are quite helpful to us. The Open Siddur Project is seeking to digitize all the extant nusḥaot witnessed in siddurim and other manuscripts, in order to show the evolution of individual prayers and blessings. This will helpfully represent at least the textual diversity of Jewish spiritual expression in the many geographically dispersed Jewish communities over the past three thousand years. I also hope that representing this diversity in t’fillah will be an inspiration to individuals engaging in davvening as an intellectually engaged and creative discourse speaking across generations. The extent to which we’ll be able to realize this vision will be limited to how many source texts we’ll be able to identify, transcribe, and share with open standards and free culture licenses. Seeing that the design of the map appearing in Hoffman’s book left much to be desired, I redesigned it for clarity while adding some additional nusḥaot. I hope that the following map based on Joseph Heinemann’s work will help inspire fellow researchers to contribute to this project. . . .

Access, Sharing, and Innovation through Digitization and the Public Domain — by Aharon Varady (Open Siddur 2010)

Cultures, including our own, breathe creativity and exhale innovation. We rely on the creative works bequeathed to us by earlier generations to remain rooted in our cultural identity. Synagogue members and kids in day schools, summer camps, youth orgs, and creative Jews working on their own can all benefit from our educational, cultural, and spiritual institutions cooperating with one another in sharing the bounty of our cultural heritage. As Jews, are we not all collaborating on a grand project of Torah learning, spiritual improvement, and tikkun olam? It’s time our cultural licensing choices reflect these profound intentions. . . .

Copyright and Commercial Use: the Problem with Creative Commons’ Non-Commercial Use Licenses (Efraim Feinstein, 2010)

This post continues the series of advocacy posts directed at Jewish content creators and aggregators. Other parts of the series discussed the global communal benefit of free primary data resources and issues of copyright license compatibility and the connection between copyright licensing and remixability. While my previous post briefly mentioned the non-free Creative Commons licenses, this post details why you should choose a free culture license. In particular, it urges you to avoid the licenses with the non-commercial-use only (NC) terms. . . .

Technology is a “plus” not “or” proposition: thoughts after NewCAJE — by Efraim Feinstein (Open Siddur 2010)

In education, technology is a means to an end, not an end in itself. There are some problems technology can solve, and others it can’t. As Joel Grishaver said better than I can, technology is a “plus” not “or” proposition. Learners will have different success rates using technological solutions, such as distance learning, and the use of computers cannot take the place of a real-world social community. On the other hand, technology also has the potential to transform learning and learning environments and to make both learning materials and the teachers to guide their use accessible where they would not have otherwise been. . . .

Efraim Feinstein presents the Open Siddur Project at NewCAJE, 2010

At the beginning of the talk, the audience expressed some discomfort with the idea of copying from one website to another, even if the original author is attributed. The main concern seemed to be that the author potentially loses control of his/her message if he/she has no idea of the remainder of the content of the website. On the other hand, one audience member who posts reviews on book review sites had an innate sense of the concept of mutual benefit: she posts reviews of the books she reads in part because she reads reviews posted by others. . . .

Openness, remixability, and free Jewish culture: a response to Russel Neiss — from Efraim Feinstein (Open Siddur 2009)

Advocacy for creative works’ freedom represents a paradigm shift in thought among content creators: In a free culture, a premium is not placed on the material as-such or even the particular rights associated with the material. Instead, it is on the users’ freedom, and it is that freedom that is the prerequisite to large-scale creative engagement with educational material. . . .

An Economic Argument for Open Data — by Efraim Feinstein (Open Siddur 2009)

Free, open data prevents the necessity of duplication of effort, which, in turn, prevents the community as a whole from unnecessarily wasteful spending. Particularly for organizations with a social mission, its use is a win for everyone. . . .

Jewish Content, Free Culture and “Content Compatibility” — by Efraim Feinstein (Open Siddur 2009)

The free culture community has developed mechanisms to make sharing and collaborative development easier. The principles that define works of free culture are:

  1. the freedom to use the work and enjoy the benefits of using it
  2. the freedom to study the work and to apply knowledge acquired from it
  3. the freedom to make and redistribute copies, in whole or in part, of the information or expression
  4. the freedom to make changes and improvements, and to distribute derivative works

Note that these freedoms do not discriminate on the basis of endeavor, and all free culture works allow creation of derivative works and commercial use. . . .

The Afikoman Hiding in Plain Sight, a meditation on freedom and roleplaying in re-enacting Judaism’s archetypal Hero’s Journey — by Aharon Varady (Open Siddur 2011)

How good are you playing this amazing, venerable role-playing game called Judaism? Playing your whole life? Grand. So is it fun? Is it worthwhile? Would you recommend it to your friends? No. All right… so why not? Oh. Yeah. Oh… true. Ok, yeah, those are all good reasons. But what if I told you there was a way to play it better. Not everyone will catch on at first, but it should satisfy the most conservative players AND the most innovative. The geeks will love it and it will lower the bar for entry to even the most simple of players. Ok, it does sound too good to be true. But hey, what’s the point of playing the game if you’re not willing to suspend the physics of the familiar and try on a new set of rules. Embrace the illusion. Try on a new reality. Help create a new one, together. I just want players to use their imagination, feel appreciated instead of alienated, and just improve the game for everyone. So what is it? I’ll tell you. . . .

The Limits of Liturgical Change: selections of halakhic discourse with translations by Rav Ethan Tucker (sourcesheet)

A sourcesheet on the halakhic opinions and attitudes towards praying in languages besides Hebrew. . . .

It’s All Greek To Me–Praying in Languages Other than Hebrew (sourcesheet) by R’ Ethan Tucker

Language is simultaneously a portal and a barrier to prayer. Jews have prayed in Hebrew for millennia, yet our oldest sources also speak of prayer in other languages. Come explore the history of the language of prayer, how our linguistic preferences define what prayer is about, and how we might approach this issue today. . . .

A Tale of Two Codexes: The Aleppo and Leningrad Codex

Given that more than 50% of the Siddur is comprised of text from the תנ׳׳ך (TaNaKh) any project that seeks to rigorously attribute its sources depends on a critical, digital edition of the Masoretic text of the Hebrew bible. And such is the case for our Open Siddur Project. The entire history of the transmission of such a profoundly important sourcetext illustrates the degree to which we rely on each others most positive intentions to advance our love of the Torah through sharing — regardless of sect, creed, scholarly or theological inspiration. Moving ahead we are supported by each others gifts and by the preserved legacy of our cultural inheritance. . . .

Our hearts are stirred to create and to share — by Aharon Varady (Open Siddur, 2010)

For a relationship as intimate as that with one’s own spirit, we might assume that the only spiritual tools provided to individuals have this degree of personalization, but this of course, is not so. Printed siddurim were designed with other goals in mind. As a technology the siddur only became widely adopted by the Jewish public in the mid-19th century. Printers of siddurim have designed their siddurim to appeal to mass markets, each edition of the siddur representing a specific communal custom, and when translated, the specific language of a community. It’s no surprise then that for many Jews their spiritual identity is closely mapped to the liturgical variations represented by their Siddurim. . . .

Why all the software? — by Efraim Feinstein (Open Siddur 2009)

One question I’ve been asked a number of times about the Open Siddur Project is: why are you developing all that software? It’s a fair question. After all, the siddur is just text. There are other do-it-yourself siddur kits out there. They sell you (or, more accurately, license you) a text. You open the text in a word processor, make a few stylistic changes, and voila, you have your own custom siddur. The “advanced” ones may even hand you one copy of a “nusaḥ Ashkenaz” siddur, one copy of a “nusaḥ Sefard” siddur, and one copy of a “nusaḥ Edot Hamizrah” siddur, giving you some choices. All good, right? So, once again, why does the Open Siddur need so much software? . . .

An Invitation to Young Technologists — from Efraim Feinstein (Open Siddur 2009)

The Jewish Day School systems are filled with many talented students, and we would like to reach out to those interested in technology and computer science, particularly in high schools. The Open Siddur Project offers an opportunity for these students to participate in a real free software and open source project that is also relevant to the entire Jewish community. We invite them to participate in development discussions, provide original research, learn and write programs in a number of computer languages, edit, proofread, and correct texts, and work with others of many different backgrounds, in a pluralistic Jewish context. . . .

Preserving Public Domain resources from Restrictive End User License Agreements in Proprietary Torah Databases — by Aharon Varady (Open Siddur, 2009)

Often we are asked here at the Open Siddur Project why we cannot simply use the digitized texts of the siddur that are available from Davka Corporation. Our instinct was that Davka only granted permission for individuals to use their digitized Hebrew texts under fair use doctrine. To be certain, we sought to find the the text of Davka Corporation’s End User License Agreement (EULA) and failing to locate this information online, friends of the project provided us with the EULA included with the packaging and software installer for a Davka software product: DavkaWriter Dimensions II. From the language of these license agreements, it is clear that the text Davka is providing is not free for end-users to distribute or to create derivative works. Section 4(a) of the EULA reads: “You may not use the texts in the software to publish materials for sale without express written permission from Davka Corporation. Preparation of these texts has entailed considerable effort and expense. They are not shareware, and should be used by no one other than the purchaser.” . . .

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Jacob Luski on 28 October 2009

The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 28 October 2009. . . .

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Stephen Leon on 22 July 2009

The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 22 July 2009. . . .

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. Senate: Rabbi Shea Harlig on 25 June 2009

The Opening Prayer given in the U.S. Senate on 25 June 2009. . . .

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Solomon Schiff on 18 June 2009

The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 18 June 2009. . . .

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. Senate: Rabbi Daniel Fellman on 29 January 2009

The Opening Prayer given in the U.S. Senate on 29 January 2009. . . .

🗍 הגדה לסדר פסח | Haggadah for the Passover Seder, with an English translation by Dr. Eve Feinstein (2009)

The Hebrew and Aramaic text of the Passover seder haggadah set side-by-side with an English translation by Dr. Eve Levavi Feinstein. . . .

Opening Prayer for the Inaugural Boston City Council Meeting, by Rabbi Victor Reinstein (5 January 2009)

The opening prayer offered before the Boston City Council on January 5th, 2009. . . .

קדיש | Ḳaddish, an abridged paraliturgical reading by Rabbi Daniel Brenner

A paraliturgical reading of an abridged mourner’s ḳaddish by Rabbi Daniel Brenner set side-by-side with the (amended) Aramaic text. . . .

Thirteen Intentions of Faith Taught at the Beit HaMidrash of Elat Chayyim, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

This list of thirteen supplications for emunah (faith) in particular beliefs was included by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

דאנקסגיו אלע די בּוּנע | Tanksgiv All the Boona, an al hanissim prayer of thanksgiving on Thanksgiving Day by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

A prayer for thanksgiving day in the United States by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . .

An Untitled Prayer for Shaḥarit on days without Taḥanun after Psalms 15, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

In his Siddur Tehilat Hashem Yedaber Pi (2009), this untitled teḥinah appears just below Rabbi Zalman Schachter Shalomi’s translation of Psalms 15 (recited on joyful and celebrative days when Taḥanun is not recited) and just above the Psalms of the Day section. We are not certain whether this teḥinah is an original prayer by Reb Zalman, a translation of an existing teḥinah found for Taḥanun, or a composite of teḥinot found in the Taḥanun service. . . .

A Prayer before Torah Study, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

A prayer before commencing the study of Torah in groups, in ḥavrutah study, or alone. . . .

After the weekday Amidah, a prescription for taḥanun from Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

A prescriptive instruction from Rabbi Zalman Schachter-Shalomi on the purpose of the taḥanun after the Amidah. . . .

Shabbat Affirmations for Erev Shabbat, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Shabbat Affirmations for erev shabbat in preparation of welcoming the shabbat. . . .

עמידה לשחרית שבת | The Amidah for Shabbat (Morning), by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

The Amidah for the Shabbat Shaḥarit service in Reb Zalman’s devotional English adaptation, set side-by-side with the corresponding Hebrew liturgy. . . .

עמידה | Weekday Affirmations Based on the Amidah, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi (2009)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included these Weekday Affirmations based on the Amidah, in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

ברכות בשביל הקהל | Some blessings for those you davvened with, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included this list of peer blessings for after davvening in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

תפילה לשלום ירושלים | Prayer for the Peace of Jerusalem, by Rabbi Eliyahu Yosef She’ar Yashuv Cohen

The “Prayer for the Peace of Jerusalem” by the late chief rabbi of Ḥaifa, Eliyahu Yosef She’ar Yashuv Cohen zt”l (1927-2016), is often included in programs praying for peace in Jerusalem in periods of conflict. . . .

📖 סידור תהילת ה׳ ידבר פי לקוטי תפילה לשבת | Shabbat Supplement to Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi (2009)

📖 סידור תהילת ה׳ ידבר פי | Siddur Tehillat Hashem Yedaber Pi, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi (2009)

If you are not used to reading Hebrew with comprehension and with the ability to dilate the Hebrew from the literal meaning, or if you cannot read Hebrew and need a resource for daily davvenen, I offer you this set of texts, which I, too, use frequently for myself. I translated the Psalms and the liturgy in the way in which I experience them in my feeling consciousness. This does not offer the ‘pshat’, the literal meaning of the words, but the devotional interpretation that can make it a prayer of the heart. . . .

Prayer for Our Country [upon the Inauguration of Barack Hussein Obama], by Ilana Joy Streit (2009)

A prayer upon the inauguration of President Obama in January 2009. . . .

Kavvanah for the Blessing for the Sun, by Rabbi David Seidenberg (neohasid·org, 2009)

We come here ready to fulfill the Creator’s commandment to give blessing for the Sun’s creation and in this year we recognize that the abundance of blessing which Earth receives from the Sun depends on the health of the Skies, which is in human hands for the first time in any generation in all the years of blessing the Sun, from the beginning of the world. . . .

על הניסים ליום העצמאות | Al haNissim for Yom ha-Atsma’ut, by Dr. Avi Shmidman and Rabbi Ben-Tzion Spitz (2009)

An al-hanissim prayer for Yom ha-Atsma’ut. . . .