תחנה פיר אין כלה פאר דער חופה | Prayer for a Bride before her Wedding (19th c.)
A tkhine (supplication) for a bride to say before their wedding, transcribed and translated from the Siddur Qorban Minḥah (1897). . . .
![]() Resources using Hebrew (Ktav Ashuri) script← Back to Languages & Scripts Index תחנה פיר אין כלה פאר דער חופה | Prayer for a Bride before her Wedding (19th c.)A tkhine (supplication) for a bride to say before their wedding, transcribed and translated from the Siddur Qorban Minḥah (1897). . . . 📖 סדור שפתי צדיקים (מנהג הספרדים) | Siddur Siftei Tsadiqim (The Form of Prayers) vol. 6: Seder haTefilot laTaaniyot (1838)The sixth volume in a set of prayerbooks compiled for Spanish & Portuguese Jews in the United States, edited by Isaac Leeser, in 1838. . . . תפלת הים | Prayer for a Seaship Voyage, or During a Storm at Sea (1837)A prayer for those traveling over water on a sea or ocean voyage. . . . 📖 סדור שפתי צדיקים (מנהג הספרדים) | Siddur Siftei Tsadiqim (The Form of Prayers) vol. 3: Seder haTefilot l’Yom haKipurim (1838)For Yom Kipur, the third volume in a set of prayerbooks compiled for Spanish & Portuguese Jews in the United States, edited by Isaac Leeser, in 1837. . . . 📖 סדור שפתי צדיקים (מנהג הספרדים) | Siddur Siftei Tsadiqim (The Form of Prayers) vol. 5: Seder haTefilot l’Pesaḥ u’l’Shavuot (1837)For Pesaḥ and Shavuot, the fifth volume in a set of prayerbooks compiled for Spanish & Portuguese Jews in the United States, edited by Isaac Leeser, in 1837. . . . 📖 סדור שפתי צדיקים (מנהג הספרדים) | Siddur Siftei Tsadiqim (The Form of Prayers) vol. 4: Seder haTefilot l’Ḥag haSukkot (1837)For Sukkot (and including Shemini Atseret and Simḥat Torah), the fourth volume in a set of prayerbooks compiled for Spanish & Portuguese Jews in the United States, edited by Isaac Leeser, in 1837. . . . 📖 סדור שפתי צדיקים (מנהג הספרדים) | Siddur Siftei Tsadiqim (The Form of Prayers) vol. 2: Seder haTefilot l’Rosh haShanah (1837)For Rosh haShanah, the second volume in a set of prayerbooks compiled for Spanish & Portuguese Jews in the United States, edited by Isaac Leeser, in 1837. . . . 📖 סדור שפתי צדיקים (מנהג הספרדים) | Siddur Siftei Tsadiqim (The Form of Prayers) vol. 1: Seder haTefilot miKol haShanah (1837)The first volume in a set of prayerbooks compiled for Spanish & Portuguese Jews in the United States, edited by Isaac Leeser, in 1837. . . . תפילת נחם לשלם בירושלם | Tefilat Naḥem for the Peace of Jerusalem on Tishah b’Av, by Isaac Gantwerk MayerOn Tisha be’Av, Jewish communities all over the world add a paragraph called Tefilat Naḥem (the prayer of comfort) to the standard daily Amidah (either for the afternoon service or for all services) praying for a return to Jerusalem. The traditional text discusses Jerusalem being defiled, in the hands of the idol worshipers, putting our people to the sword. But post-1967, Jerusalem has been under Israeli control, and this text has, to many people, felt no longer appropriate in the face of a Jerusalem being rebuilt. Many have written their own versions of a new Tefilat Naḥem for a Jerusalem under Israeli control, but I have felt dissatisfied with a lot of these. Some treat Jerusalem as already fully redeemed, which any glance at the news tells you isn’t the case. Others treat the major step in redeeming Jerusalem as building the Temple, but this seems to me to be only one eschatological part of a larger hope for Jerusalem. Jews have often considered the peace of Jerusalem to be a microcosm of the peace of all the earth. Thus for the Shabbat and Yom Tov Hashkivenu we pray for God to “spread the shelter of peace over us, all Israel, and Jerusalem.” The name Jerusalem, ירושלים, has been analyzed as “they will see peace” יראו שלום, since the peace of Jerusalem means all will see peace. But it’s clear that the peace of Jerusalem is not final or eternal, and it remains a city on the edge of a knife. So my version of Tefilat Naḥem prays not for a return, nor for a Temple, but for the peace of Jerusalem. It can be used at the same time as the standard Tefilat Naḥem (as an extension of the Birkat Yerushalayim in the Shmoneh Esreh for Tisha b’Av) or on its own. Thus I used four asterisks (a tetrapuncta) instead of God’s name, for those who would prefer to avoid a b’rakhah levatalah. Those who would prefer to use this blessing in the Amidah itself could replace the tetrapuncta with the name itself. . . . תפילת נחם על תשעה באב | Tefilat Naḥem on Tishah b’Av, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi (free translation by Gabbai Seth Fishman)During the time before there was a State of Israel, those ideals in our hearts which we tried to practice and which we wanted others to practice, seemed not achievable where we were because, we felt we had no influence over our world where we were. And so, the longing for our homeland was tied into the longing for our dreams and our vision. Now that the state of Israel is with us, our dreams and our visions still remain distant from our lives and therefore when we say the Tisha B’av prayers we need to remind ourselves of the distance between that which we would have in this world and that which we do have. . . . סֵדֶר תַּשְׁלִיךְ | Seder Tashlikh, as translated by Yehoshua Heshil Miro (1833)“סֵדֶר תַּשְׁלִיךְ (Seder Tashlikh)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1833 edition on pp. 145-146. In the 1835 edition it is arranged as teḥinah №84 on p. 157. . . . תפלה למשה | Prayer of Gratitude at the Consecration of the Montefiore Synagogue at Ramsgate, by Sir Moses Montefiore (1833)This prayer by Sir Moses Montefiore appears in Order of Service at the Dedication of the Synagogue Founded by Moses Montefiore and Judith his Wife, in commemoration of the happy event of their visit to the holy city of Jerusalem, the inheritance of their forefathers and as an humble tribute to the Almighty for his great and manifold blessings (Ramsgate: 30th Sivan (16th June) 5593 [1833]. — Eve of Rosh Ḥodesh), pp 9-10. . . . אמעריקע | America (My Country, ‘Tis of Thee), a patriotic hymn by Samuel Francis Smith (1832) with Yiddish translation by Berl Lapin (1950)The well-known patriotic hymn with a Yiddish translation. . . . אֵל שְׁמֹר הַמֶּֽלֶךְ | God Save the King (Hebrew translation with an additional stanza by Hyman Hurwitz 1831)“God Save the King” was originally written by an unknown author and circulated in three stanzas during the reign of Britain’s King George Ⅱ, circa 1745. This Hebrew translation, “El Shemor haMelekh,” as translated by Hyman Hurwitz with an added fourth stanza, was first published in his The Etymology and Syntax of the Hebrew Language (1831), pp. 276-279, during the reign of King William Ⅳ (1765-1837). . . . 📄 Sourcetexts on Jewish Prayer and Spirituality, compiled by Rabbi Levi Weiman-KelmanA few select source texts on prayer and davvenen of importance to Rabbi Levi Weiman-Kelman. . . . תהלים מ״ז | (Psalms 47) Dieser Psalm wird siebenmal vor dem Schofer blasen wiederholt (translation by Yehoshua Heshil Miro, 1829)“Dieser Psalm wird siebenmal vor dem Schofer blasen wiederholt (Psalm 47)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №35 on p. 44. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №31 on pp. 47-48. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №33 on pp. 50-51. . . . Brotherly Love, an adaptation of Psalms 133 by David Nunes Carvalho (Reformed Society of Israelites, Charleston, South Carolina, 1826)A hymn provided for opening or concluding the morning Sabbath service of the Reformed Society of Israelites (Charleston, S.C.) ca. 1830. . . . 📖 בֵּית יַעֲקֹב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion, an anthology of teḥinot in German by Yehoshua Heshil Miro (1829/1833, 1835/1842)These are Yehoshua Heshil Miro’s anthologies of teḥinot, beginning with תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1829), one of the earliest anthologies of teḥinot published in German rather than Yiddish. A slightly revised edition with six pieces added and three removed followed in 1833. That work served as the basis for a much larger compilation, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion (1835), which, for the first time, printed the tehinot in German in a Latin (rather than Hebrew) script using the then common Fraktur typeface. A slightly enlarged expanded edition of Beit Yaaqov published in 1842 contains an additional teḥinah (as well as approbations by Rabbi Abraham Geiger and Rabbi Solomon Tiktin). . . . God our Shepherd and Guardian, an adaptation of Psalms 23 by David Nunes Carvalho (Reformed Society of Israelites, Charleston, South Carolina, 1826)A hymn provided for opening or concluding the morning service of the Reformed Society of Israelites (Charleston, S.C.) ca. 1826. . . . תַשְׁפִּיעַ עָלַי חָכְמָה בִּינָה וָדַעַת מֵאִתְּךָ | Pour upon me your wisdom, understanding, and knowledge (Liqutei Tefilot Ⅰ:58 part 1) by Reb Noson Sternhartz of Nemyriv (ca. 1820s) and “A Student’s Prayer” as adapted by Rabbi Morrison David Bial (1962)“A Student’s Prayer,” was adapted by Rabbi Morrison David Bial from Reb Nosson Sternhartz of Nemyriv’s Liqutei Tefilot I:58.1, itself adapted from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan I:58.1. The adaptation by Rabbi Bial was first published in his anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 83, from where the English was transcribed. I have set his adaptation side-by-side with the Hebrew as well as I could determine, providing for a reference Yaacov David Shulman’s translation as originally published by the Breslove Research Insitute in 2009. –Aharon Varady . . . ליקוטי תפילות א:קמה | Prayer for Sukkot (Liqutei Tefilot Ⅰ:145), by Reb Nosson Sternhartz of Nemyriv adapted from the teachings of Rebbe Naḥman (ca. 1820s)A prayer for Sukkot linking the theme of home building and receiving Torah with a warning not to eat animals and to extend ones compassion to all creatures. . . . הֲלֹא אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ אֲנִי מָלֵא | Do not I fill heaven and earth? (Liqutei Tefilot I:7 part 1) by Reb Noson Sternhartz of Nemyriv (ca. 1820s), translated by Rabbi Morrison David Bial (1962)“Do not I fill heaven and earth?” is a translation by Rabbi Morrison David Bial of a portion of Reb Nosson of Nemyriv’s Liqutei Tefilot I:7.1, as adapted from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan I:7.1. The translation was first published in his anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 76, from where the English was transcribed. I have set this translation side-by-side with the Hebrew noting some elisions in Rabbi Bial’s adaptation. –Aharon Varady . . . ליקוטי תפילות א:לז | Prayer for a Gilgul Nefesh (Liqutei Tefilot Ⅰ:37), by Reb Noson Sternhartz of Nemyriv adapted from the teachings of Rebbe Naḥman (ca. 1820s)Reb Noson’s Likutei Tefillot I:37 contains teḥinot derived from Rebbe Naḥman’s Likutei Moharan I:37. . . . ליקוטי תפילות א:קטז | Prayer for Peace in Disagreement (Liqutei Tefilot Ⅰ:116), by Reb Noson of Nemyriv adapted from the teachings of Rebbe Naḥman (ca. 1820s)Often, when people refer to “Rebbe Naḥman’s Prayer for Peace,” they are referring to a more recent prayer combining portions of a number of prayers of Reb Noson of Nemyriv, including from this one: Liqutei Tefilot Ⅰ:116. Reb Noson of Nemirov adapted his teḥinot from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan Ⅰ:137. . . . ליקוטי תפילות ב:יא | Prayer for the ability to pray alone with the vegetation of the field (Liqutei Tefillot Ⅱ:11a), by Reb Noson of Nemyriv adapted from the teachings of Rebbe Naḥman (ca. 1820s)A prayer for entering hitbodedut (solitary meditation, preferably in a natural setting), by Reb Noson of Nemyriv, as adapted from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav. . . . ליקוטי תפילות א:קלט | Prayer for Truth in Light of Opposition (Liqutei Tefilot Ⅰ:139), by Reb Noson of Nemyriv adapted from the teachings of Rebbe Naḥman (ca. 1820s)Often, when people refer to “Rebbe Naḥman’s Prayer for Peace,” they are referring to a more recent prayer combining portions of a number of prayers of Reb Noson of Nemyriv, sometimes also including from this one: Liqutei Tefilot Ⅰ:139, a prayer for the spiritual illumination of the Jewish people in the context of opposition to Ḥasidut. Reb Noson of Nemirov adapted his teḥinot from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan Ⅰ:228. . . . ליקוטי תפילות א:קמא | Prayer for Peace from Disputation (Liqutei Tefilot Ⅰ:141), by Reb Noson of Nemyriv adapted from the teachings of Rebbe Naḥman (ca. 1820s)Often, when people refer to “Rebbe Naḥman’s Prayer for Peace,” they are referring to a more recent prayer combining portions of a number of prayers of Reb Noson of Nemyriv, sometimes also including from this one: Liqutei Tefilot Ⅰ:141, a prayer for the spiritual illumination of the Jewish people in the context of opposition to Ḥasidut. Reb Noson of Nemirov adapted his teḥinot from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan Ⅰ:239. . . . ליקוטי תפילות ב:נג | Prayer of Peace from War, for Rainfall, and for Excellence in Torah Study (Liqutei Tefilot Ⅱ:53), by Reb Noson of Nemyriv adapted from the teachings of Rebbe Naḥman (ca. 1820s)Often, when people refer to “Rebbe Naḥman’s Prayer for Peace,” they are referring to a more recent prayer combining portions of a number of prayers of Reb Noson of Nemyriv, including this one Liqutei Tefilot Ⅱ:53. In addition to a prayer for peace and the eradication of war, the prayer requests rain in its due time, excellence in Torah study, and protection from unworthy students of Torah. Reb Noson of Nemirov adapted his teḥinot from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan Ⅱ:60. . . . ברכה לקסר ומלך | Prière pour Sa Majesté Impériale et Royale | Prayer for the Emperor and King, Napoleon Ⅰ (ca. 1810)A prayer composed for honoring Napoleon Ⅰ by the emancipated Jews of France. . . . The Star-Spangled Banner (די שטערן־שטרײפיקע פאָן), the national anthem of the United States by Francis Scott Key (1814)The National Anthem of the United States of America with a Yiddish translation by Berl Lapin. . . . 📖 Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, an anthology of teḥinot in German by Pereẓ Beer (1815, 1839, 1843)The first anthology of teḥinot published in Judeo-German rather than Yiddish. . . . הוד מלכות | Preghiera e Benedizione al Sovrano Napoleone Ⅰ | Prayer and Blessing for Napoleon Ⅰ on his birthday, in the Synagogue of the Jews of Livorno (15 August 1808)A prayer service for the Festival of Napoleon celebrating the Emperor’s birthday in 1808, included a novel prayer by Rabbi Jacob Nunes-Vais (1782-1812) for introducing the traditional prayer for the king, “hanoten teshua,” published in הוד מלכות (Hod Malkhut) Preghiere Recitate, E Cantate Nel Tempio Degli Ebrei Di Livorno, Il di 15. Agosto 1808. Ricorrendo Il Faustissimo Giorno Natalizio Di S. M. I., E R. L’ Augustissimo Napoleone I Imperatore De’Francesi, Re D’Italia, E Protettore Della Confederazione Del Reno. . . . תפלת ישירים קריאי העדה אנשי שם סנהדרין | Prière des Membres du Sanhédrin | Prayer for Convening the Grand Sanhedrin in Paris on 1 Adar 5567 (9 February 1807)A prayer composed for convening the Grand Sanhedrin established under the court of Napoleon Bonaparte in 1807. . . . 📖 סדור התפלות (מנהג הספרדים) | Seder haTefilot: The Order of the Daily Prayers in Hebrew and English According to the Custom of the Spanish & Portuguese Jews, compiled and translated by David Levi (2nd ed. 1810)One of the earliest bilingual Hebrew-English prayerbooks compiled for Spanish & Portuguese Jews in the British Empire. . . . Prayer for the Jewish Militiamen of Suriname, by David Hizkiahu Baruch Louzada (ca. 1806)This is a prayer composed by David Hizkiahu Baruch Louzada (1750–1825) for Jewish Militiamen in Suriname mustered in the event of Maroon attacks. . . . בִּרְכָּת הָבָּיִת | Birkat haBayit (Blessing for the Home)The Birkat Habayit is perhaps the most popular blessing in the Jewish world, appearing as a hanging amulet inside the entrance of many houses of Jews of all streams. I have added niqud to the blessing and I am very grateful to Gabriel Wasserman for his corrections to my vocalization. . . . 💬 הפטרת תשעה באב | Aftarát Tishŋa b’Aḇ, with verse-by-verse translation in Early Modern SpanishA common practice among Sephardim both eastern and western is to read the aftará for the morning of the fast of Aḇ with a verse-by-verse midrashic translation. Western Sephardim use an Early Modern Spanish text, while Eastern Sephardim use a Judezmo (or Judeo-Spanish proper) text. Attached is a transcript of a Western Sephardic verse-by-verse targum of the aftará for the Shabbat before 9 Aḇ, based on the text found in Isaac Leeser’s Siddur Siftei Tsadiqim, volume 6: Seder haTefilot laTaaniyot (1838), pp. 174-184. Each verse is included in Hebrew, as well as the original Spanish text, and a slightly modernized Spanish text underneath to clarify archaic forms or words that have fallen out of use. Also included are from-scratch English translations. . . . כוונה בהדלקת נר חנוכּה | Kavvanah for the Mitsvah of Kindling the Ḥanukkah Lights by Rebbe Tsvi Elimelekh Spira of Dinov (trans. Moreh Yehudis Fishman)For the purpose of the unification of the Holy One and His divine (feminine) Presence, with trepidation and love and love and trepidation, to unify the name Yud-Kay with Vav-Kay (the four letters of the Tetragrammaton) with a complete unity in the name of all Israel, behold I intend in the lighting of the Hanukkah candle to fulfill the command of my Creator as our wise men of blessed memory have commanded us to repair her root in a supernal abode. . . . תחנה שערי דמעות | Tkhine of the Gate of TearsThe “Tkhine of the Gate of Tears” by an unknown author presented here derives from the Vilna, 1848 edition. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can scan an image of the page from the edition this was copied from, please share it with us. . . . אַזְכִּיר מַעֲשֵׂה ה׳ | Azkir Ma’aseh Hashem — a Purim Sheni piyyut of Tripoli for the Shabbat preceding the 29 of Tevet, by Avraham KhalfonIn North Africa, a unique custom developed of reciting a Mi Khamokha v-Ein Kamokha piyyut, inspired by the famed Shabbat Zakhor work of Yehuda haLevi, on the Shabbat before a local Purim (a celebration of community’s deliverance from destruction). This piyyut, written by R. Avraham ben Rafael Khalfon, was recited on the Shabbat before 29 Tevet in the community of Tripoli, to celebrate the victory of the Karamanlid dynasty over the despotic usurper Ali Burghul (after events transpiring from 1793-1804). . . . קמע לשמירת המגפה | Amulet for Protection from the Plague, attributed to Rabbi Moshe Teitelbaum (ca. 19th c.)A popular prophylactic amulet in the event of an epidemic. . . . הַתִּקּוּן הַכְּלָלִי שֶׁל רֶבִּי נַחְמָן | The Tiqqun haKlali (General Remedy) of Rebbe Naḥman of BratslavBefore our hands can fix, we need to care. Before we can care, we need our eyes open. But how can we remind ourselves to see, and sustain our sensitivity and capability for compassion? We can shy from the pain that comes with empathy, and we can shy from the pain that comes with taking responsibility for the suffering we cause. But there are consequences to shying away, to disaffection and callous disassociation. If there is any hope, it is as Rebbe Naḥman explained so succinctly: “If you believe that you can damage, then believe that you can fix.” In 1806, Rebbe Naḥman of Bratslav taught that the recitation of ten psalms could act as a powerful Tiqun (remedy) in a process of t’shuvah leading to an awareness of the divine presence that permeates and enlivens this world but is alas, hidden though an accretion of transgressive thoughts and actions. Five years later, Rebbe Naḥman revealed the specific ten psalms of this tiqun to two of his closest disciples, Rabbi Aharon of Bratslav and Rabbi Naftali of Nemyriv. . . . תְּפִלַּת מַשְׁבִּית מִלְחָמוֹת וְהַדֶּבֶר מִן הַבְּהֵמוֹת | Prayer for the cessation of war and pestilence afflicting domesticated animals (ca. 1800)This is a prayer for the welfare of domesticated animals (behemot), specifically cattle. “Tefilat mashbit milḥamot v’ha-dever min ha-behemot” (HUC MS 465) was composed by an unknown author, sometime in the late 18th or early 19th century, and possibly in a Jewish community in Italy. The text contains the following clues: 1) a prayer for a local Duke (instead of the Emperor Napoleon), 2) mention of warfare, and 3) mention of some variety of epizootic contagious disease among cattle. Rinderpest, known since ancient times, is the most likely candidate for the latter, especially in Italy in the 18th century (where it was first described by early veterinary science) but it was also in Europe following the defeat of Napoleon. While typhus and hoof-and-mouth disease are also possible, Dr. Susan Einbinder, who brought our attention to this prayer via a lecture on epidemic prayers for the HUC Klau Library, notes that the biblical reference to the “bellowing of the cattle” evokes the actual tortuous lived experience of the afflicted animals, and the suffering of their human minders, helpless to relieve them. The tragedy of rinderpest only ended in the 20th century after a concerted multi-national effort to eradicate the disease — one of the earliest modern multinational initiatives to improve the world. (A related disease, Ovine Rinderpest, first described in the 20th century, has not yet been eradicated and affects goats and sheep as well as cattle.) . . . יָהּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת | Yah Ekhsof No’am Shabbat, a zemer for Shabbat by Reb Aharon of Karlin (trans. by Rabbi Morrison David Bial)The shabbos table song “Yah Ekhsof No’am Shabbat” by Rabbi Aharon of Karlin, translated by Rabbi Morrison David Bial was first published in his anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 29-30, from where this translation was transcribed. . . . יָהּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת | Yah Ekhsof No’am Shabbat, a Shabbes hymn by Reb Aharon of Karlin (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)An interpretive translation of the shabbes hymn, Yah Ekhsof. . . . An die Freude | שִׁיר לְשִׂמְחָה | ode to Joy (Shir l’Simḥah), a Hebrew adaptation of the hymn by Friedrich Schiller (ca. late 18th c.)In 1785 Friedrich Schiller wrote his ‘An die Freude an ode ‘To Joy’, describing his ideal of an equal society united in joy and friendship. Numerous copies and adaptations attest to its popularity at the time. The slightly altered 1803 edition was set to music not only by Ludwig van Beethoven in his Ninth Symphony but also by other composers such as Franz Schubert and Pyotr Tchaikovsky. Hs. Ros. PL B-57 contains a Hebrew translation of the first edition of the ode (apparently rendered before the 1803 alteration), revealing that the spirit of the age even managed to reach the Jewish community in the Netherlands. Whereas the imagery of Schiller’s original is drawn from Greek mythology, the author of the שִׁיר לְשִׂמְחָה relies on the Bible as a source. In fact, he not only utilises Biblical imagery, but successfully avoids any allusion to Hellenistic ideas whatsoever. . . . 📖 סידור תורה אור (נוסח האר״י) | Siddur Torah Or, the nusaḥ of the school of Rabbi Yitsḥaq Luria as arranged by Rabbi Schneur Zalman of LyadiWhen Rav Yiztḥak Luria, zt”l, also known as the Holy Ari, davvened in Eretz Yisroel he brought about a series of liturgical innovations witnessed in later siddurim. His particular nusaḥ bridged minhag Ashkenaz and minhag Sefarad (the customs of the Rheinland Jews and the customs of the Jews of the Iberian Peninsula) with the teachings of his school of Kabbalists. When two centuries later, the Ḥassidic movement blossomed in Eastern Europe, it found purchase in Lithuania among a mystical school centered around Rav Schneur Zalman of Lyady, the Alter Rebbe and founder of the ḤaBaD movement within Ḥassidism. The Alter Rebbe compiled his own siddur, the Siddur Torah Ohr, “according to the tradition of the Ari.” . . . תחנה אמהות מן ראש חודש אלול | Prayer for the New Moon of Elul, from the Tkhine of the Matriarchs by Seril Rappaport (ca. 18th c.)“Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . . גאָט פון אַבְרָהָם | Tkhine before Havdalah and Bakashe for the End of Shabbat (Got fin Avrum)Master of all realms! You hear from all worlds. You look with love and grace upon all of your creations for whose sake you created Your world. Seize and fulfill the pure request from Your servant who comes before You after a full week, having shown her heart is full and her mood somber. The beloved Shabbes koidesh is already going away, and with our Shabbes, our rest has also disappeared. A new week comes up to meet us, against us, Master of the universe. We are people who know, just like You know, the heavy and difficult life of Your people Yisruel: their bitter mood, how difficulty and bitterly each Jew acquires his meager piece of bread through worry and heartache, the fear and hardship with which each Jew scrapes together his seemingly hopeless living. . . . אַ דִין־תּוֹרָה מיט גאָט | A Lawsuit with God, the ḳaddish prayer of Rebbi Levi Yitsḥaq of Berditchev in Yiddish, Hebrew, and English (ca. 18th c.)The ḳaddish prayer of Rebbi Levi Yitsḥaq of Berditchev in Yiddish with Hebrew, and English translations. . . . |