Resources using Latin script← Back to Languages & Scripts Index This prayer for peace was written on 29 April 2024, at the end of Passover, by Rabbi Shira Levine as part of an ecumenical assembly, the “Spirit of Galilee.” The Arabic translation was made by Malek Hujerat. . . . An adaptation of El Malei Raḥamim for victims of the 7 October massacres, and for the soldiers and other security personnel fallen in its aftermath was prepared for the Yizkor services held on the 7th day of Passover 5754 (2024) by Lt. Col. Shai Abramson, Chief Cantor of the IDF. The English translation was made by Ematai and published on their website and on social media. . . . On Passover we end the prayers for rain that began on October 7, and begin the prayers for dew. The prayers end, but the war that began with the October 7 attack does not. Here is a reflection on that. . . . This is an updated version of a chart that I have been creating and sharing for ten years. This grid for counting the omer includes the secular date for 2024 as well as Hebrew dates and the sefirot associated with each day of the omer. More information can be found on my website. . . . This prayer for Europe Day was written by Rabbi Lior Bar-Ami and first published to his Facebook page on 9 May 2024. . . . A riff on the mitsvah to obliterate Amaleq in Parashat Zakhor, adapted to the horrors committed by HAMA”S and its allies on 7 October 2023. . . . This “Blessing upon Observing a Solar Eclipse” was offered by Rabbi Colman Reabo on 8 April 2024, a day in which a total solar eclipse was witnessed across a wide swath of North America. . . . This prayer for International Women’s Day by Rabbi Lior Bar-Ami was first published on their Facebook page, 8 March 2024. . . . This prayer for the well-being of the captives taken hostage by ḤAMA”S and its allies on 7 October 2023 was written by the Ashkenazi chief rabbi of the State of Israel, David Lau, and shared by his office in the month preceding Pesaḥ 2024. The prayer is intended to be read at the Passover seder in the Maggid section before והיא שעמדה (v’hi she’amda). . . . This variation on the discourse of the four children in the Haggadah was (barring minor edits) first composed for my family’s experimental small-scale seder in 2019, my second time ever leading a seder. I had come to the conclusion that for a text whose entire ikkar is for the children to learn, the Four Children narrative shows some shockingly bad pedagogy. So I decided to write a subversive take on it, where I applied its framework to some of the most serious problems facing the Jewish community today, and the mainline Jewish community’s failings in dealing with them. . . . A satirical look at contemporary Israeli civil society in Hebrew and English, as adapted from Tom Lehrer’s sardonic “National Brotherhood Week” (1965). . . . “All Four (Are One),” riffing on the story in the haggadah of the four children, is a prayer-poem on the theme of intracommunal discord six months after October 7th (possibly reflected in the family dynamics at the seder table itself). Written by Rabbi Rachel Barenblat, it was first published on the website of Bayit: Building Jewish on 2 April 2024. . . . This prayer was offered by Rabbi Andy Vogel and Rabbi Seth Goldstein and published at each of their websites on 3 April 2024. On Rabbi Vogel’s site, the prayer included the statement, “We encourage you to use the words of this prayer as you see fit; no attribution is needed.” . . . This prayer for election day in the State of Israel (27 February 2024) was written and shared by Rabbi Noa Mazor, and shared in Hebrew and English via her Facebook page. . . . An English-language adaptation of the Roman rite psalm system for all days when Torà is read, to be recited while the Torà is being taken from the bimà. All Hebrew words are transcribed in accordance with the traditional Italian Hebrew phonological system, in a slightly modified Italian orthography. . . . A prayer-poem was written by Kohenet Ilana Joy Streit in January 2024. . . . This piyyut envisions Queen Esther’s prayer as she enters King Ahasuerus’ palace unbidden. In Tractate Megilla 15b, the sages associate verses from Psalm 22 with Esther in these pivotal moments. Written in the first person, this poem weaves together verses from Psalms and the Book of Esther, along with interpretations and commentaries of Talmudic Sages, to evoke Esther’s prayer at this crucial moment. Its structure mirrors the Rosh Hashanah piyyut “‘Et Sha‘are Ratson”, which recounts the binding of Isaac through the perspectives of its protagonists. Like Isaac, Esther is headed to a sacrifice, but she goes with full awareness and intent for the sake of her people. . . . A kavvanah for the month of Adar in the pivotal US presidential election year of 2024 (the Jewish leap year of 5784). . . . The Opening Prayer given in the U.S. Senate on 25 January 2024. . . . “Shirat Miriam and Devorah / Uri, Uri” (Song of Miriam, Song of Deborah / Rise up, Rise Up) was first published in 2024, as the second of four piyyutim published through the Diwan Ashira Project by Ephraim Kahn. . . . “Ashamnu” was written by the author in response to the conflict in Gaza on 30 December 2023 and first published on 1 October 2024 on their Substack account. . . . This is a macaronic poem for Yom Meturgeman. Macaronic poetry is poetry in multiple languages at once. In this case, the languages reflected are Hebrew, Aramaic, Judeo-Arabic, Yiddish, Ladino, and English, with a repeated Hebrew refrain. Each language is meant to rhyme with the colloquial Hebrew as it would be read — i.e. though the Yiddish doesn’t rhyme with the modern Hebrew pronunciation, it rhymes with the traditional Ashkenazi one. . . . The Opening Prayer given in the U.S. Senate on 12 December 2023 . . . Four things to pray and learn for the last night and day of Ḥanukkah. . . . In the midst of terrible violence and war in Israel and Gaza, these words came in response to the questions: how to engage meaningfully with Ḥanukkah in 5784 with integrity. How can it still be a source of wisdom and liberation? . . . A supplemental stanza to the popular 13th century piyyut, Maoz Tsur, for the Ḥanukkah occurring in the aftermath of the horrors on 7 October, as written and shared by דנה פרל. . . . An original Ladino adaptation of the song “Oy Khanike” (derived from the Yiddish poem of the same name by Mordkhe Rivesman) also known in English as “Oh Chanukah” or in Hebrew as “Y’mei ha-Ḥanukka.” I’m aware that the custom of spinning tops was not originally a Sefaradi one. So sue me, I was looking for something to rhyme with “libertaḏ.” I’ve included the Rashi script, the Aki Yerushalaim orthography, and (as an added bonus) the Cyrillic transcription used by the Jews of the Balkans. . . . An original Judeo-Arabic adaptation of the song “Oy Khanike” (derived from the Yiddish poem of the same name by Mordkhe Rivesman) also known in English as “Oh Ḥanukkah” or in Hebrew as “Y’mei ha-Ḥanukka.” With thanks to Mazen Haddad for his help with the Arabic! Some notes: 1) Case endings and nunation, which would (in colloquial dialects) often be skipped or dropped, are transcribed in brackets. 2) The word “sufnāj” is a Moroccan Arabic dialectal word which is the agent noun for sfenj, a traditional type of North African doughnut. . . . A supplemental stanza to the popular 13th century piyyut, Maoz Tsur, for the Ḥanukkah occurring in the aftermath of the horrors on 7 October. . . . This prayer was written on Friday, November 24th 2023, 11th of Kislev 5784, early afternoon (Israel Time), when we were all waiting to witness the first group of hostages come back home from captivity in the hands of Hamas. Having close friends who have relatives kidnapped who do not fit into the criteria of being released now, I was looking for words to pray at this moment. Referring to the words of Israeli poet Yehuda Amichai z”l, and his “remarks” on Kohelet’s “For everything there is a season”, I tried to describe how all feelings are mixed in these awful hours, and in the days since. I am thankful to Rabbi Ayelet Cohen for her translation of this prayer into English. –Rabbi Oded Mazor . . . “Upon My Heart” was offered by Rabbi Menachem Creditor and shared via the Open Siddur Project discussion group on 20 November 2023. The added hashtag “#bringthemhomenow” helps to contextualize the prayer-poem, as written to express the yearning for the return of the captives taken hostage during the 7 October massacres by HAMA”S and its allies. . . . This prayer for the welfare of IDF soldiers and the captives of HAMA”S in Gaza was written by Ze’ev Kainan on 16 October 2023 in the days following the terrible events of 7 October 2023. . . . “An important message, November 2023” is a shipping notice from God and a meditation on parochial empathy. . . . Qinat Be’eri was written by Yagel Haroush in the month of Marḥeshban after the massacres on 7 October and disseminated on social media. . . . This is a Hebrew adaptation of the poems traditionally recited by the Beta Israel community for the festival of Sigd, altered and adapted to fit the traditional qedushta form of poetic Amidah additions. The texts of the first few prayers were rewritten substantially and combined with relevant verses so as to fit in the strict form of the magen, mehaye, meshalesh, and El Na. After this, the qiqlar is slightly edited to fit a couplet rhyme scheme, while the silluq (the freest of the genres of qedusha piyyut) is almost entirely preserved — the only change being several verses whose placement is postponed so as to better lead into the qedusha as a silluq should. Regarding translations, the silluq largely uses my original translation with slight alterations (replacing the clunky use of ‘God’ as a pronoun with a gender-neutral THEIR, translating the Agaw passages into Latin rather than English to preserve general comprehensibility while clarifying that this is a different language), while the rest of the poems are different enough for their translation to largely be from scratch. These would be recited with the Ark open for all the piyyutim, as one would on the Yamim Noraim, ideally using melodies from the Sigd liturgy. . . . “An infinity of amens” was written by Hanna Yerushalmi on 15 October 2023 in the aftermath of the massacres on Shemini Atseret 5784. . . . Rabbi Dr. Reuven Kimelman notes his prayer for Israel in wartime is “refashioned from material online, especially that of Rabbi Ahud Sela.” The English version previously appeared in the article “For this unprecedented time of war and grief, new prayers for those held captive by Hamas” by Aviya Kushner (The Forward, 3 November 2023). The article notes the prayer “[acknowledges] that men, women and children are all among the abducted” and that it “expressly asks [God to] ‘comfort the families of all those murdered.'” . . . The Masorti Movement in Israel, in cooperation with the Israeli Institute on Cognitive Accessibility and Ami: The Association for People with Cognitive Developmental Challenges, produced this “accessible” Prayer in Times of War in simplified Hebrew with communications symbols. The prayer was offered in the spirit of the Masorti Movement’s Siddur b’khol Darkhekha (2018), designed primarily for special needs Bar/Bat Mitzvah programs. . . . This prayer for the captives was prepared for the Masorti Movement in Israel by the Knesset haRabanim b’Yisrael and disseminated in Hebrew, English, French, and Spanish. These were published online for the Masorti Solidarity Shabbat (27-28 October 2023). . . . An addendum to “Avinu Malkeinu”, which is intended for recitation following the traditional version, which is said in many synagogues now during the Ḥarvot Barzel war (“War of Iron Swords,” i.e., the 2023 Israel–Hamas war). . . . “Prayer at a time of war (Marḥeshvan 5784)” was offered by The Masorti Movement In Israel-התנועה המסורתית בישראל and the כנסת הרבנים בישראל for use by congregations worldwide. Originally written by Rabbi Simcha Roth ז״ל, it was adapted by Ze’ev Kainan to suit the current horrors committed by Hamas. . . . This prayer was offered by Dr. Melila Hellner-Eshed in the days following the attacks of Ḥamas and its allies from Gaza on southern Israel beginning Shemini Atseret 5784 (7 October 2023). The English translation was made Rabbi Zac Kamenetz and Rabbi Marc Margolius. . . . This prayer for rabbis, cantors, educators, and other congregational workers was offered by Rabbi Menachem Creditor and shared by the author through the Open Siddur Project discussion group on Facebook, 20 October 2023. . . . This is an El Malé Raḥamim prayer by Cantor Amnon Seelig for the victims of the invasion of HAMA”S from Gaza on Shemini Atseret 5784, with an English translation by Rabbi Oren Steinitz. . . . As I was in NYC, I first heard the news of the pogrom with which Hamas opened the war between Hallel and the Torah reading on Shemini Atseret. The beginnings of what is now the final stanza of this… I am unsure whether to refer to it as a qinah or a piyut first stirred in my soul during Tefillat Geshem, and the refrain of that stanza during Hakafot that evening. Prayer and song, no matter how joyous, has taken on a somber, cutting, desperate edge for me in this new world where the safety I had once taken for granted was revealed to be an illusion, which is reflected in taking from the phrases taken from the liturgy of the Yomim Nora’im. . . . This prayer for the State of Israel was written by Rabbi Moshe Smolkin in the days after the October 7 massacre. . . . A prayer for Israel offered by the Office of the Chief Rabbi of the United Hebrew Congregations of the United Kingdom and the Commonwealth, Efraim Mirvis on 12 October 2023, in the aftermath of the massacres perpetrated by HAMA”S and their allies in Gaza on the residents and citizens of the State of Israel on Shemini Atseret 5784. The prayer was originally published on the website of the Office of the Chief Rabbi and disseminated via its social media accounts. . . . This prayer by Rabbi Arnold E. Resnicoff was offered at the Temple Micah, Lunch and Learn, on 11 Oct 2023. . . . This litany of Hoshana’ot was written by Rabbi Annie Lewis. Hebrew translation by Shoshana Michael Zucker. . . . A prayer-booklet prepared for a communal prayer service on 15 October 2023, in the aftermath of the massacres of HAMAS and its allies on Shemini Atseret 5784 (7 October 2023). . . . |