Resources using Latin script← Back to Languages & Scripts Index Basil L.Q. Henriques’s prayers “For Courage” were first published in The Fratres Book of Prayer for the Oxford and St. George’s Synagogue Jewish Lads Club in 1916, and later reprinted in the Prayer Book of the St. George’s Settlement Synagogue (1929), “Special Prayers” section, pages 91-92. . . . Basil L.Q. Henriques’s prayer “For Enlightenment” was first published in The Fratres Book of Prayer for the Oxford and St. George’s Synagogue Jewish Lads Club in 1916, and later reprinted in the Prayer Book of the St. George’s Settlement Synagogue (1929), “Special Prayers” section, pages 93-94. . . . Basil L.Q. Henriques’s prayers “For the Sanctification of Life” were first published in The Fratres Book of Prayer for the Oxford and St. George’s Synagogue Jewish Lads Club in 1916, and later reprinted in the Prayer Book of the St. George’s Settlement Synagogue (1929), “Special Prayers” section, pages 87-88. Both of these prayers appear to have been adapted from a Shabbat service. As some of the language makes reference to the coming week, it feels apposite for an afternoon Shabbat minḥah service. . . . Basil L.Q. Henriques’s prayer “For Unselfishness” was first published in The Fratres Book of Prayer for the Oxford and St. George’s Synagogue Jewish Lads Club in 1916, and later reprinted in the Prayer Book of the St. George’s Settlement Synagogue (1929), “Special Prayers” section, page 91. . . . Basil L.Q. Henriques’s prayers “In Thankfulness” were first published in The Fratres Book of Prayer for the Oxford and St. George’s Synagogue Jewish Lads Club in 1916, and later reprinted in the Prayer Book of the St. George’s Settlement Synagogue (1929), “Special Prayers” section, pages 88-90. The prayer appears to be an expansion of the penultimate modim (thanksgiving) prayer near the conclusion of the Amidah. . . . Basil L.Q. Henriques’s prayer “For Home” was first published in The Fratres Book of Prayer for the Oxford and St. George’s Synagogue Jewish Lads Club in 1916, and later reprinted in the Prayer Book of the St. George’s Settlement Synagogue (1929), “Special Prayers” section, pages 95-96. . . . Basil L.Q. Henriques’s prayer “For Hope” was first published in The Fratres Book of Prayer for the Oxford and St. George’s Synagogue Jewish Lads Club in 1916, and later reprinted in the Prayer Book of the St. George’s Settlement Synagogue (1929), “Special Prayers” section, page 94. . . . Basil L.Q. Henriques’s prayer “For Purity” was first published in The Fratres Book of Prayer for the Oxford and St. George’s Synagogue Jewish Lads Club in 1916, and later reprinted in the Prayer Book of the St. George’s Settlement Synagogue (1929), “Special Prayers” section, page 96. . . . Basil L.Q. Henriques’s prayer “For Sincerity” was first published in The Fratres Book of Prayer for the Oxford and St. George’s Synagogue Jewish Lads Club in 1916, and later reprinted in the Prayer Book of the St. George’s Settlement Synagogue (1929), “Special Prayers” section, page 93. . . . A song in Yiddish bemoaning the suffering brought about in an epidemic. . . . A tkhine in the event of an epidemic. . . . A poem describing the ascent and death of the Tannaitic sage, Shimon ben Azzai. . . . The author of this tkhine intended for women to begin their morning devotional reading of prayers by first accepting patriarchal dominion. Women compensate for their inherent weakness and gain their honor only through the established gender roles assigned to them. The placement of this tkhine at the beginning of the Shas Tkhine Rav Peninim, a popular collection of women’s tkhines published in 1916 (during the ascent of women’s suffrage in the U.S.), suggests that it was written as a prescriptive polemic to influence pious Jewish women to reject advancing feminist ideas. . . . “Prayer Composed by the Chief Rabbi on the Declaration of War. (August 1914.),” by Rabbi Joseph H. Hertz, was published in the Prayer Book for Jewish Sailors and Soldiers [of H.M. Forces] (Office of the Chief Rabbi 1914), p. 32. . . . “Prayer for Sailors and Soldiers on Active Service,” was likely written by Rabbi Joseph H. Hertz and published at the outset of the Prayer Book for Jewish Sailors and Soldiers [of H.M. Forces] (Office of the Chief Rabbi 1914), p. 5. . . . This prayer appears to have been issued for Jewish soldiers serving in the German army at the start of World War Ⅰ and was recited in the synagogues in Fürth, Germany in 1914. The prayer was printed as a single leaflet by the printer Druck von Lehrberger & Co. in Frankfurt am Main. A leaflet ended up in the Central Chabad Lubavitch Library in Crown Heights, Brooklyn, NY (Card #87119), although no explanation has been offered how a Chasidic group based in Russia came to acquire this work. The original leaflet was digitized and made accessible via the Chabad library website. . . . A collection of five teḥinot compiled for the use of German-Jewish women gravely concerned for the well-being of their husbands, fathers, and sons serving as military personnel during what became known as World War Ⅰ. . . . “Feldmesten or Measuring the Graves” by Alter Abelson, appears in the section “The Modern Period” in The Standard Book of Jewish Verse (Joseph Friedlander and George Alexander Kohut, 1917), pp. 698-699. The poem may have first been published in the 26 September 1913 edition of the Hebrew Standard, p.10. . . . A bilingual Hebrew-English prayerbook for soldiers and sailors in the service of His Majesty’s army and navy during World War One . . . The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 1 July 1912. . . . The second edition of the Union Hymnal for Jewish Worship by the Central Conference of American Rabbis. . . . A prayer for the government of President William Howard Taft and Vice-President James Sherman offered by a first generation immigrant to the United States. . . . A popular song for Ḥanukkah in Yiddish with English translation. . . . A prayer for the government offered by a first generation immigrant to the United States. . . . A kavvanah for focusing one’s intention before working with the soil of Erets Yisrael. . . . The Nobel prize winning collection of “song-offerings” or Gitanjali by Rabindranath Tagore, in Bengali and English, translated to Hebrew by David Frischmann. . . . A paraliturgical prayer for the government presented opposite Hanoten T’shuah in Rabbi Simon Hevesi’s siddur Ateret Shalom v’Emet (1911). . . . “Women who Have Bad Luck with Children Should Recite this Tkhine” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Rokhel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can translate Yiddish, please help to translate it and share your translation with an Open Content license through this project. . . . This is a faithful transcription of the תחנה פון ליכט בענטשין (“Tkhine for Lighting Candles [for Shabbes]”) as it appeared in the Vilna, 1869 edition. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can scan an image of the page from the 1869 edition this was originally copied from, please share your scan with us. . . . Modlitwy Na Dni Świąteczne (Prayers for the Holidays) is a bilingual Hebrew-Polish set of maḥzorim (festival prayer books) re-printed in 1963 by “Sinai” Publishing (Tel-Aviv) from the 1912 edition compiled by Rabbi Bernard Dov Hausner (1874-1938). This is the maḥzor for Rosh Hashanah. . . . A prayer for a pregnant woman that she not suffer a miscarriage. . . . Modlitwy Na Dni Świąteczne (Prayers for the Holidays) is a bilingual Hebrew-Polish set of maḥzorim (festival prayer books) re-printed in 1963 by “Sinai” Publishing (Tel-Aviv) from the 1912 edition compiled by Rabbi Bernard Dov Hausner (1874-1938). This is the maḥzor for Yom Kippur. . . . This is a faithful transcription of the תְּחִנָּה מִגְדַּל הַשֵּׁן (“Tkhine for a Baby’s First Tooth”) which first appeared in ש״ס תחנה חדשה (Shas Tkhine Ḥaḥadasha), a collection of tkhines published by Ben-Zion Alfes in Vilna, 1922. . . . A prayer for a pregnant woman whose childbirth is immanent. . . . A prayer for a pregnant woman approaching her childbirth. . . . “Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . . “Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . . The well known philosopher Bertrand Russell had little use for organized religion and in general was quite skeptical in his religious beliefs. I am not a regular reader of Russell but apparently Mordecai Kaplan read him from time to time. In the early 1940s he came across a short essay which Russell wrote many years before entitled “A Free Man’s Religious Worship” (1910). Kaplan mentions the essay a number of times in the diary and I am struck by the fact that Kaplan quotes and focuses on what he considers to be some positive statements in this essay. As a consequence I have been reading Russell and here offer some inspiring statements from this essay. I have taken the liberty of selecting my own statements from this essay. Russell is referring here to all our fellow human beings and our obligations to all others. It is obvious that in true reconstructionist fashion we could use these statements as a prayer. To pray from Russell would be an inspiration from Kaplan. . . . “Tkhine for when a Woman Goes to Immerse in the Mikve” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can translate Yiddish, please help to translate it and share your translation with an Open Content license through this project. . . . A New Declaration of Independence by Emma Goldman. . . . Based upon the Seder Teḥinot al Bet Almin, by Rabbi Yaaqov Sinna (ca. 1615), a collection of teḥinot for when visiting the graves of loved ones, as well as additional prayers for sick relatives and for women approaching childbirth. . . . A prayer for protection against noxious gases and people. . . . Shahar is a morning prayerbook in vernacular Portuguese prepared in 1910 by Artur Carlos de Barros Basto under his Hebrew name, Abraham Israel Ben-Rosh. This is the second edition or printing of the prayerbook, under the auspices of the Instituto Oryamita Do Porto, published in 1920. . . . Modeled after the prayer Hanoten T’shuah, this patriotic paraliturgical prayer for the Kingdom of Hungary by Rabbi Gyula Fischer was published in the prayerbook for Jewish women, Rachel: imák zsidó nők számára (1908). . . . A bilingual Hebrew-English maḥzor for Pesaḥ prepared from Hebrew text fixed by Wolf Heidenheim, arranged and translated by Arthur Davis and Herbert Adler. . . . A bilingual Hebrew-English maḥzor for Pesaḥ prepared from Hebrew text fixed by Wolf Heidenheim, arranged and translated by Arthur Davis and Herbert Adler. . . . A bilingual Hebrew-English maḥzor for Sukkot prepared from Hebrew text fixed by Wolf Heidenheim, arranged and translated by Arthur Davis and Herbert Adler. . . . A bilingual Hebrew-English siddur, with translation presented in a linear, phrase by phrase format, to aid English readers in learning liturgical Hebrew. . . . |