//  Main  //  Menu


Category Index

   
You are here:   Project Pages  ⟶   Languages & Scripts
Scripts

Resources using Latin script

← Back to Languages & Scripts Index

Prayer at the Opening of a Masonic Lodge by Jewish Freemasons (before 1756)

This undated 18th century prayer (before 1756) by an unknown author for “the opening of [a] lodge, etc., and used by Jewish Freemasons” was published in “Old Forms of Lodge Prayers,” The Hebrew Leader (31 December 1889), p. 4. (The Hebrew Leader regularly included news of interest to Jewish member of masonic fraternities.) The provenance of the prayer is offered in the lede: “Appended to a copy of the Constitutions of the Ancient and Honorable Fraternity of F. and A. Masons, published in 1801, by Bro. D. Longworth, at the Shakespeare Gallery, New York City (kindly loaned to us by R.W. Henry C. Banks), we find a number of forms which at the present day appear unique. These forms are spoken of as having been in use for a long period during the last century; and from them we extract two or three Prayers, one or the other of which it was customary to repeat, according to the religious faith of the members of the lodge’ which had assembled. We give them for the benefit of our readers.” The source for the prayer in its re-printed form is a 1756 work, Ahiman Rezon: or, a help to a brother; shewing the excellency of secrecy, … Together with Solomon’s temple an oratorio, as it was performed for the benefit of free-masons by Laurence Dermott (1756). . . .

תחינה פון ראש חודש בענטשן | Prayer for Blessing the New Moon on the Shabbat Mevorkhim, by Sarah bat Tovim from the Tkhine of Three Gates (ca. early 18th c.)

The Prayer for Rosh Ḥodesh from the Teḥinah of the Three Gates by Sarah bat Tovim (18th century). . . .

תְשׁוּאוֹת מִקְהִלַת הָעִבְרִים בְּרוֹמָא | Universitatis Hebreorum urbis Gratiarum actio | Plaudit for Pope Benedict ⅩⅣ, by the Jewish Community of Rome (1751)

A plaudit of gratitude in Latin and Hebrew for Pope Benedict XIV’s interventions after the River Tiber overflowed its banks and flooded the Jewish Ghetto in Rome. . . .

תְחִינָה פון דיא מִצְוה הַדְלָקַת הַנֵר | Prayer for the Mitsvah of Kindling the Shabbat Lights, by Sarah bat Tovim from the Tkhine of Three Gates (ca. early 18th c.)

The Prayer for the mitsvot of kindling the lights of Shabbat from the Teḥinah of the Three Gates by Sarah bat Tovim (18th century). . . .

תְחִינָה פון דיא מִצְוֺת חַלָה | Prayer for the Mitsvot of Preparing Ḥallah, by Sarah bat Tovim from the Tkhine of Three Gates (ca. early 18th c.)

The Prayer for the mitsvot of preparing Ḥallah from the Teḥinah of the Three Gates by Sarah bat Tovim (18th century). . . .

תפילה קודם התפילה מרבי אלימלך מליזשענסק | Rabbi Elimelekh of Lizhensk’s prayer to be able to pray (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Rabbi Elimelekh of Lizhensk’s prayer to be able to pray” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the prayer. Reb Zalman may have made his translation to a slightly different edition of this prayer as indicated in several places. If you can determine which edition of Rabbi Elimelekh’s prayer was translated by Reb Zalman, please contact us or share your knowledge in the comments. . . .

Exhortacion | Exhortation of Ḥakham Ishak Nieto (1740)

An exhortation given by Ḥakham Ishak Nieto published before his translation of the Sliḥot, in Spanish with English translation by Isaac Pinto (1766). . . .

📖 The Book of Religion, Ceremonies, and Prayers; of the Jews as practised in their synagogues and families — a siddur in English translation by Abraham Mears (1738)

The Book of Religion, Ceremonies, and Prayers; of the Jews as practised in their synagogues and families on all occasions: on their Sabbath and other Holy-Days throughout the Year (1738) by Abraham Mears (under the pseudonym Gamaliel ben Pedahzur) is the first translation of a siddur in English. . . .

תפלה לרבוי גשמים | Prayer in the event of excessive rain (Mantua, Italy 1729)

A prayer in the event of excessive raining causing economic hardship, from Mantua in 1729. . . .

תפילה לפני שחיטה | Prayer before Kosher Slaughter, by Eliyah ben Shlomo Avraham haKohen (Sefer Shevet Musar, 1712)

This is a kavvanah for kosher slaughterers to say prior to the blessing over sheḥitah, first published in the early 18th century, and composed within the school of the ARI z”l. . . .

מעשה מיץ | Maaseh Metz, a qinah after a crowd panic and deadly crush in the synagogue over Shavuot in Metz (1714)

This qinah, a variation of Maaseh Metz, was written by an unknown author and copied by Glikl into her memoirs. The text appearing here was made from that transcribed and published in Chava Turniansky’s critical edition, Glikl: Memoirs (1691-1719) (Shazar 2006), pp. 596-597, and Sara Friedman’s English translation of that edition, edited by Turniansky (Brandeis University Press 2019), pp. 306-307. . . .

דיזי שיני נייאי תפילה | Dize sheyne naye tfile (This Beautiful New Prayer), by the typesetter Gele bat Moshe v’Freyde (1710)

This is a faithful transcription of the prayer of Gele (Gella), daughter of the printer Moshe, as found at the end of Tefillah l’Mosheh (2nd ed., Halle, Germany, 1710), a prayerbook Gele typeset when she was only 11-years-old. This prayerbook is rare owing to the destruction of the press following the incarceration of Gele’s father for publishing a prayerbook containing the prayer “Aleinu,” which had been forbidden by royal decree. The translation provided here was made by Dr. Kathryn Hellerstein as found in A Question of Tradition: Women Poets in Yiddish, 1586-1987 (2014, Stanford University Press), p. 63-4. The layout of Gele’s prayer follows that of Ezra Korman from his anthology of Jewish women’s poetry, Yiddishe Dikhterins, also the source of the page image provided. If you know the location of a copy or digital scan of this siddur, please contact us. . . .

תחנה פאר די ליכט מאכין אום ערב יום כפור | Tkhine for Candlemaking on Erev Yom Kippur, by Sarah bat Tovim (ca. early 18th c.)

This is the tkhine for candlemaking on erev Yom Kippur as found in Sarah bat Tovim’s Tkhine of Three Gates, likely written by her sometime in the early 18th century. . . .

תפלה נוראה מרבי ישׁמעאל כהן הגדול | The Awesome Prayer of Rebbi Yishmael, the Kohen Gadol (Sefer Shem Tov Qatan 1706)

A prayer for protection and blessing offered in the name of of Rebbi Yishmael from the Sefer Shem Tov Qatan. . . .

A Prayer for Divine Mercy, by Glikl bat Yehudah Leib from her memoirs (ca. early 18th c.)

This prayer by Glikl bat Yehudah Leib was made from the text transcribed and published in Chava Turniansky’s critical edition, Glikl: Memoirs (1691-1719) (Shazar 2006), pp. 242-244, and Sara Friedman’s English translation of that edition, edited by Turniansky (Brandeis University Press 2019), p. 144. . . .

ניסיון באראקון | the Baraqon Operation, as found in Sefer Maftéaḥ Shlomo (Hermann Gollancz 1914, ca. 1700)

This is a version of the Invocation of Baraqon, a spell found in the Key of Solomon (Clavicula Solomonis) and its Hebrew translations (Mafteaḥ Shlomo). This particular variation is as found on the folios 70a-70b of a manuscript republished as ספר מפתח שלמה Sepher Maphteaḥ Shelomo (Book of the Key of Solomon): An exact facsimile of an original book of magic in Hebrew (1914) with a partial transcription translated into English by Rabbi Sir Hermann Gollancz. Claudia Rohrbacher-Stricker writes that Gollancz had located the manuscript in the collection of his father, Samuel H. Gollancz. The manuscript itself dated from around 1700 in Amsterdam, in a Sefardic script. Gershom Scholem was able to prove the Arabic origin of the Baraqon operation in “Some Sources of Jewish-Arabic Demonology,” Journal of Jewish Studies, vol. 16 (1965), p. 6. . . .

💬 הפטרת שבת חזון | Aftarát Shabbat Ḥazon, with verse-by-verse translation in Early Modern Spanish

In the 18th century, the common practice among Western Sephardim was to read some or all of the aftarót recited in the three weeks before the fast of Aḇ with a verse-by-verse “Ladino” (in this case meaning standard Early Modern Spanish, not Judezmo) translation. According to Joseph Jesurun Pinto (ḥazzan of Shearith Israel in New York from 1759 to 1766), it was customary in Amsterdam for only the final of the three aftarót, the aftará of Shabbat Ḥazon, to be recited with this Spanish targum, while in London it was customary for all three to be recited. This practice fell out of common usage in the past few centuries, although the Western Sephardic community of Bayonne preserved it up until the Shoah. But to this day a unique cantillation system is used in most Western Sephardic communities for the three aftarót before the fast. Attached is a transcript of a Spanish verse-by-verse targum of the aftará for the Shabbat before 9 Aḇ, based on one found in a publication from Amsterdam in 1766. Each verse is included in Hebrew, as well as the original Spanish text, and a slightly modernized Spanish text underneath to clarify archaic forms or words that have fallen out of use. . . .

Ya Komimos (We have eaten), a piyyut for the Birkat haMazon in Ladino

A paraliturgical birkat hamazon in Ladino. . . .

מַא כְׄבַּר הַדִׄה | Ma Khəbar Hādhih, a Yemenite Judeo-Arabic Elaboration on the Four Questions

In Yemenite practice, directly after the four questions are recited the youngest literate person at the table reads a brief Judeo-Arabic passage, here transcribed per the Yemenite transliteration system (wherein gimel dagesh = j and qof = g) and translated into Arabic and Hebrew. Instructional notes say this passage is “for the benefit of women and toddlers,” the two main classes of people who would have not had access to Hebrew education at the time. . . .

יָהּ הַצֵּל יוֹנָה | Yah Hatsel Yonah (Shelter, God, the Dove), complete poetic translation by Isaac Gantwerk Mayer

Yah Hatsel Yonah is a traditional piyyut for Ḥanukkah, of unknown origin (although it spells out the name Yehuda as an acrostic). Beloved in Iraqi Jewish circles, it discusses the hope that Israel, likened to a dove, will be able to celebrate Ḥanukkah during a time of true redemption. Included is a relatively literal (but de-gendered) translation, as well as a poetic singable one. . . .

יום טוב של קהל קדוש קארפינטראס ל״ט בחדש ניסן | Poetic Additions for 9 Nisan, for when guards protected the Jews of Carpentras from an attempted pogrom — by Rabbi Mordecai Astruc (1682)

The Seder ha-Tamid, a Provençal (Nusaḥ Comtat Venaissin) siddur published in Avignon in 1766, has liturgical additions for an amazing five different local festivals — one for Avignon, and two each for Carpentras and Cavaillon. Here’s a series of piyyutim for the ninth of Nisan in Carpentras. On 9 Nisan 5442 (17 April 1682), the gentile murderer of a Jew from Carpentras was drowned according to law. A mob began to form to attack the Jews for deigning to not be murdered. The rector of the comtat, Michele Antonio Vibò, decided to send guards to protect the Jews from the mob. This decision was celebrated by the Jews with multiple piyyuṭim and a full recitation of Hallel. Uniquely for the minor Purims analyzed in the Seder ha-Tamid so far, we know the author of one of these piyyutim, a sage and payṭan by the name of R. Mordecai Astruc! . . .

Morgen-Lieder (Auf, auf, den Herrn zu loben) | Morning Song (Arise to praise the Lord), a hymn by Johann Franck (1674), adapted for use in synagogue (1850)

Auf, auf, den Herrn zu loben” is a hymn by the Lutheran composer of hymns, Johann Franck (1618-1677). The first two stanzas were translated by Rabbi James Koppel Gutheim and published as “Ein gottergehener sinn (Pious Resignation.)” in his Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871) as hymn №4, pp. 8-9. The use of these two stanzas in a Jewish context can be found in Gebet- und Gesangbuch für die sabbathe und Feste des Jahres: eingefuehrt in der israelitischen Gemeinde zu Coblenz (1850), hymn №18, p. 117. The source of the text from a Christian hymnal is that of Schatzkästlein von hundert und fünfzig geistreichen Liedern älterer Zeit (Samuel Christian Gottfried Küster, 1821) where it is hymn №6, p. 10. The original printing of the hymn is found in the first volume of Franck’s collected hymns Teutsche Gedichte, enthaltend geistliches Zion samt Vaterunserharfe nebst irdischem Helicon oder Lob-, Lieb-, Leidgedichte, etc (Guben, 1674), pp. 212-214. . . .

תְּפִלָּה הָרוֹפְאִים | The Physicians’ Prayer of Yaaqov ben Yitsḥaq Tsahalon (1665)

In Margaliyot Tovot (“Precious Pearls,” 1665), Yaaqov ben Yitsḥaq Tsahalon abridged Baḥya ibn Paquda’s Ḥovot ha-Levavot (“Duties of the Heart,” ca. 1080) and interspersed it with prayers including this prayer for healers (Tefilat ha-Rof’im) which he recommended should be recited by physicians at least once every week. . . .

ברכה לאדונינו הקיסר ירה | Prayer for the Holy Roman Emperor and Empress, Leopold Ⅰ and Margaret (1658/1666)

This is a 17th century prayer for the Holy Roman Emperor found in Ms. 110 (Jewish Museum in Prague, Czech Republic). . . .

על אלה אני בוכיה | Ḳinah for the Chmielnicki Massacres of 1648–1649, by Yaaqov Ḳoppel ben Tsvi Margoliyot (1658)

A kinah/elegy for those massacred in the Chmielnicki massacres of 1648–1649 composed by a possible eyewitness to the tragedy. . . .

אֵל מָלֵא רַחֲמִים | El Malé Raḥamim for the victims of the Chmielnicki massacre (1648-1649), composed in memory of Yəḥiel Mikhel ben Eliezer, the Martyr of Nemyriv (ca. late 17th c.)

One of the most prominent martyrs in the Chmielnicki massacres of 1648–1649 was the kabbalist and sage Yəḥiel Mikhel ben Eliezer ha-Kohen, known to posterity as the Martyr of Nemiryv. This unique poetic El Malei Raḥamim was said in his honor, and communities that fast on 20 Sivan still recite it to this day. . . .

Prayer upon the completion of a tome of medical knowledge, by Dr. Abraham Zacuto Ⅳ (1642)

This prayer concludes the second volume of the late Renaissance medical tome Opera Omnia by Abraham Zacutus Lusitanus (Abraham Zacuto Ⅳ), published posthumously in 1644. While his Peroratio (Conclusion) is addressed to the critical reader, I think it is crucial to read it in the context of his life as a “New Christian,” i.e., a Portuguese-Jewish physician and converso, ever vulnerable to the attention of the Inquisition or from others who might profit or take petty pleasure in his downfall. . . .

📖 פְּרִי עֵץ הֲדַר | Pri Ets Hadar (Fruit of the Majestic Tree), the original seder for Tu biShvat (School of Rabbi Yitsḥak Luria, circa 17th century)

From the Pri Etz Hadar, the first ever published seder for Tu Bishvat, circa 17th century: “speech has the power to arouse the sefirot and to cause them to shine more wondrously with a very great light that sheds abundance, favor, blessing, and benefit throughout all the worlds. Consequently, before eating each fruit, it is proper to meditate on the mystery of its divine root, as found in the Zohar and, in some cases, in the tikkunim, in order to arouse their roots above.” . . .

אֲדוֹן הַכֹּל | Adon haKol, a piyyut by Rabbi Shalom Shabazi (ca. 17th c.)

The piyyut, “Adon haKol” by Rabbi Shalom Shabazi . . .

סדר הגדה של פסח | Liber Rituum Paschalium, a haggadah in Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Johann Stephan Rittangel (1606-1652) was a Christian Hebraist and Professor of Oriental Languages at the University of Königsberg (Prussia) from 1640 till his death. Born Jewish, he converted to Christianity (to Catholicism and afterward to Calvinism, and then Lutheranism). After making a translation of the Sefer Yetsirah into Latin in 1642, he made this translation of the Passover Haggadah. In the Haggadah, Rittangel included musical scores for two piyyutim popularly sung during the final course of the Passover seder: “Adir Hu” and “Ki Lo Na’eh.” . . .

A Prayer for a Woman before giving birth, from a Seder Tkhines (ca. 1640-1720)

A prayer for a pregnant woman anticipating childbirth, from an unidentified volume of the Seder Tkhines (circa 1640-1720). . . .

תפילה הנשיא | Yehi Ratson for the first twelve days of the month of Nisan, by Rabbi Yosef Yaakov Sabatka of Dubno (ca. late 17th c.)

During the first twelve days of Nissan, there is a custom to read the portions about the twelve tribal princes who brought offerings and gifts to the holy Sanctuary. Miraculously without consulting with each other, they each brought the same gifts, but with different intentions. When we read these offerings followed by this prayer, our souls can connect to these tribes, even though we may not descend from these tribes directly (genealogically-speaking). . . .

אֵל בָּרוּךְ | El Barukh :: A piyyut containing the 42 Letter Name, recorded by Rabbi Isaiah Horowitz

A piyyut providing the 42 letter divine name as an acrostic, recorded in the work of Rabbi Isaiah Horowitz. . . .

שמע | Ḳabbalistic Commentary on the Shema from Rabbi Isaiah Horowitz’s Siddur Shaar haShamayim

Rabbi Isaiah Horowitz (1565-1630), known as the Shlah from the name of his chief work (Shnei Luḥot HaBrit – The Two Tablets of the Covenant), was a rabbi in Central and Eastern Europe and later Chief Ashkenazi Rabbi of Jerusalem. This text is an excerpt from his kabbalistic prayer book, Siddur Shaar haShamayim (Gate of Heaven), which deals with the Shma prayer. . . .

אֶהְיֶה בְּעֵדֶן | Ehyeh b’Aden :: A piyyut containing the 42 Letter Name, in Sefer Ma’avar Yaḇoq (1626)

A 42 Letter Divine Name acrostic piyyut to comfort someone in the process of dying. . . .

Teḥinah upon tearing off the pitom of the etrog on Hoshana Rabba, from the Tsenah Ur’enah (1622)

This is Dr. Morris Faierstein’s transcription and translation of one of the earliest teḥinot from the earliest surviving edition of the Tsenah u-Re’enah (Basel/Hanau 1622) as found in his article “The Earliest Published Yiddish Tehinnot (1590–1609)” in Hebrew Union College Annual, 2020, Vol. 91 (2020). The transcription of the Yiddish sourcetext is found on page 206 and the English translation is found on page 187. The translation is shared under the libre Open Access license (Creative Commons Attribution) provided for the critical translation of the text in Ze’enah U-Re’enah: A Critical Translation into English (Volume 96 in the series Studia Judaica, ed. Morris M. Faierstein; De Gruyter 2017). . . .

וִדּוּי בַּיָּמִים מֵחֲמִשִּׁים שָׁנָה וְאֵלֶךְ | Vidui for those fifty years old and over, by Rabbi Mosheh Halperin (1611)

This vidui prayer for those privileged to live past the age of 50 is found in Rabbi Mosheh ben Zevulun Eliezer Halperin’s Zikhron Mosheh (Lublin: 1611), siman 13. . . .

Judeo-Italian couplets for each of the Ten Plagues (Venice, 1609)

A series of ten short couplets describing the ten plagues afflicting the Egyptians in Egypt, written in Judeo-Italian and first published in the famous 1609 Venice Haggadah of Isaac Gershon. The Italian used in the Venice Haggadah lacks a lot of the most divergent aspects of the Judeo-Italian languages, sticking to a more mainline Tuscan grammatical norm, but there are enough obsolete, poetic, or dialectal forms that several footnotes have been included to explain them. Also included is an original English-language rhyming translation! . . .

Judeo-Italian couplets for each course of the Passover Seder (Venice, 1609)

A series of fourteen short couplets describing the fourteen traditional stages of the Haggadah, written in Judeo-Italian and first published in the famous 1609 Venice Haggadah of Isaac Gershon. The Italian used in the Venice Haggadah lacks a lot of the most divergent aspects of the Judeo-Italian languages, sticking to a more mainline Tuscan grammatical norm, but there are enough obsolete, poetic, or dialectal forms that several footnotes have been included to explain them. Also included is an original English-language rhyming translation! . . .

A Delightful Tkhine for a Pregnant Woman to Say (ca. early 17th c.)

A prayer of a pregnant woman anticipating childbirth. . . .

A Prayer for a Pregnant Woman to Say when She Wishes for an Easy Labor (ca. early 17th c.)

A prayer for a pregnant woman anticipating her childbirth. . . .

אֵין אַדִּיר כַּיְיָ (מִפִּי אֵל)‏ | Ayn Adir kAdonai (Mipi El) :: There is none like YHVH

A popular piyyut for Simḥat Torah (4th hakkafah) originally composed as a piyyut for Shavuot and often referred to by its incipit, “Mipi El.” . . .

זֶה יוֹם רִאשׁוֹן [א׳]‏ | Zeh Yom Rishon [a], a song for Yom T’ruah by Ḥakham Zeraḥ ben Nathan of Troki (early 17th c.)

An early 17th century song for Yom T’ruah (Rosh haShanah) by Karaite Ḥakham, Zeraḥ ben Nathan of Troki. . . .

📄 מעריב ליל שבת לפי נוסח פרס העתיק | Maariv for the Sabbath Evening according to the Ancient Persian Rite

This is a transcript and translation of the Maariv service for Shabbat evening in the Old Persian rite, as recorded in MS Adler 23 ENA (https://hebrewbooks.org/20923) in the JTS Library. The Old Persian rite shows some fascinating unique linguistic features. The first thing that immediately strikes one is its tendency towards poetic extensions and doublings, even in texts (such as the Avot blessing) where most other rites are almost completely uniform. It also shows some nonstandard vocalizations that appear to be influenced by the Babylonian system of vocalization. In modern Persian communities the standard rite is a variation of the Sephardic rite used throught the Mizraḥi world, but this older rite with its unique facets deserves to be preserved as well. This is part 1 of a planned series of transcripts and translations from MS Adler 23 ENA. . . .

אֵין אַדִּיר כַּיְיָ (מִפִּי אֵל)‏ | Ayn Adir kAdonai | לָא קָאדִּר סַוָא אַלְלָה (There is none like Allah), minhag Cairo variation with a Judeo-Arabic translation

This is a variation of Mipi El in Hebrew with a Judeo-Arabic translation found in the Seder al-Tawḥid for Rosh Ḥodesh Nissan, compiled by Mosheh Asher ibn Shmuel in 1887 in Alexandria. . . .

זֶה יוֹם רִאשׁוֹן [ב׳]‏ | Zeh Yom Rishon [b], a song for Yom T’ruah by Ḥakham Zeraḥ ben Nathan of Troki (early 17th c.)

An early 17th century song for Yom T’ruah (Rosh haShanah) by Karaite Ḥakham, Zeraḥ ben Nathan of Troki. . . .

פזמון בשעת המגפה ח״ו | Pizmon for a time of plague (God forbid!), by Rabbi Moses Mendels (ca. early 17th c.)

This seliḥah, “Moshel ba-Elyonim Atah Yadata,” was written by Rabbi Mosheh ben Yeshayah Menaḥem Bachrach during an epidemic. It is included in the Seliḥot of Posen, Krakow, Prague, Worms, and Alsace. The text here was transcribed from the Siddur Kol Bo, vol. 3 (1923), p. 33. . . .

💬 מְגִלַּת סָארַגוֹסָא | Megillat Saragossa — a Purim Sheni scroll for the 17th of Shəvat commemorating the deliverance of Aragonese (or Sicilian) Jewry

The Megillat Saragossa (also known as the Megillat Syracusa) in Hebrew and English, named after the tale of rescue and reversal of fortune in the cultural memory of some Sepharadi communities, to be read on the 17th of Shəvat. . . .

לכה דודי (נוסח אחר)‏ | A different version of Lekhah Dodi found in R’ Moshe ibn Makhir’s Seder haYom (1599)

A different version of the poem Lekhah Dodi according to the book Seder haYom by R. Moshe ibn Makhir of righteous blessed memory, vocalized and translated into English by Isaac Mayer. . . .

💬 מְגִלַּת סֶבַּאצְטִיָין | Megillat Sebastiano — a Purim Sheni scroll for the 1st of Elul commemorating the deliverance of Maghrebi Jewry from King Sebastian of Portugal in 1578

Presenting the full, somewhat short text of the Megillah of Sebastiano, telling the story of a great miracle that occurred to the Jewish community of Morocco on 1 Elul 5338, or August 4 1578 CE. On that day, King Sebastian of Portugal attempted to conquer Alcácer Quibir in North Africa — and inevitably to force the inquisition on the Jews of Morocco. But he was turned back at the last moment, protecting Moroccan independence for several more centuries. This scroll is traditionally recited in Jewish communities in the Maghreb to celebrate the repulsion of the Portuguese. . . .