//  Main  //  Menu


Category Index

   
You are here:   Project Pages  ⟶   Languages & Scripts
Scripts

Resources using Latin script

← Back to Languages & Scripts Index

תפלה לכל תענית צבור ועל כל צרה (שלא תבא על הציבור!) | Amidah for Any Communal Fast and On Account of Troubles (Nusaḥ Italki)

The Italian rite, unique among Jewish rites, has preserved up until very recently the custom recorded in the Talmud, Masekhet Tagnanith, for communally declared fast days. In this rite, sometimes referred to as the Twenty-Four Blessings, six more blessings are added to the liturgy — the Zikhronot and Shofrot portions more commonly recited on Rosh haShanah, and four different psalms, all interspaced with a poetic litany on behalf of the ancestors’ merit and shofar blasts. It’s a fascinatng service! . . .

מַה נִּשְׁתַּנָּה | Ma Nishtana, a Spanish-Portuguese Qina for Ŋereḇ Tishŋa b’Aḇ

This qina is recited in the Spanish-Portuguese rite (as practiced in the Snoge in Amsterdam, the Bevis Marks Synagogue in London, and Shearith Israel in New York City among many other communities) at the conclusion of the recitation of qinot on the evening of the Ninth of Aḅ. Its refrain, taken from the Four Questions of the Passover liturgy, is reframed* as a reflection of the suffering of such a day, contrasting the celebration of salvation on Passover with the fear and desolation of the fast day. . . .

דַּיֵּנוּ | Daiyenu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

The piyyut, Dayenu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . .

אַדִּיר הוּא | Adir Hu, the acrostic piyyut in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

The alphabetic acrostic piyyut, Adir Hu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel as found in his translation of the Pesaḥ seder haggadah, Liber Rituum Paschalium (1644). . . .

וּנְתַנֶּה תֹּֽקֶף | u-N’taneh Toḳef in Hebrew, with translations in English, Yiddish, and Ladino

A quadrilingual text of U-N’taneh Tokef — Yiddish, Ladino, English, and Hebrew. . . .

אַזְכִּֽירָה יָמִים עִם יָמִים | Azkira Yamim Im Yamim, a piyyut for the First Shabbat of Admonition by Rabbi Yannai (ca. early 6th c.)

The works of the great paytan Yannai were, with the exception of a small handful of poems, almost completely lost until their rediscovery in the Cairo Geniza. This poem, an acrostic comparison of the days of Moses and Jeremiah, was written by Yannai to serve as part of the Musaf Ḳedushah on the first Shabbat after 17 Tammuz, on which the opening section of Jeremiah is recited. It bears structural and linguistic similarities to the later famous ḳinah Esh Tuqad. In its liturgical context, it was intended to introduce the final few verses of the Ḳedushah . Nowadays the custom of poetic inserts into the ḳedushah is nearly extinct, but the poem stands as a moving and powerful work nonetheless. . . .

💬 פֶּרֶק שִׁירָה | Pereq Shirah, a litany of verses spoken by the creatures & works of Creation (after the arrangement of Natan Slifkin)

Talmudic and midrashic sources contain hymns of the creation usually based on homiletic expansions of metaphorical descriptions and personifications of the created world in the Bible. The explicitly homiletic background of some of the hymns in Perek Shira indicates a possible connection between the other hymns and Tannaitic and Amoraic homiletics, and suggests a hymnal index to well-known, but mostly unpreserved, homiletics. The origin of this work, the period of its composition and its significance may be deduced from literary parallels. A Tannaitic source in the tractate Hagiga of the Jerusalem (Hag. 2:1,77a—b) and Babylonian Talmud (Hag. 14b), in hymns of nature associated with apocalyptic visions and with the teaching of ma’aseh merkaba serves as a key to Perek Shira’s close spiritual relationship with this literature. Parallels to it can be found in apocalyptic literature, in mystic layers in Talmudic literature, in Jewish mystical prayers surviving in fourth-century Greek Christian composition, in Heikhalot literature, and in Merkaba mysticism. The affinity of Perek Shira with Heikhalot literature, which abounds in hymns, can be noted in the explicitly mystic introduction to the seven crowings of the cock — the only non-hymnal text in the collection — and the striking resemblance between the language of the additions and that of Shi’ur Koma and other examples of this literature. In Seder Rabba de-Bereshit, a Heikhalot tract, in conjunction with the description of ma’aseh bereshit, there is a clear parallel to Perek Shira’s praise of creation and to the structure of its hymns. The concept reflected in this source is based on a belief in the existence of angelic archetypes of created beings who mediate between God and His creation, and express their role through singing hymns. As the first interpretations of Perek Shira also bear witness to its mystic character and angelologic significance, it would appear to be a mystical chapter of Heikhalot literature, dating from late Tannaitic — early Amoraic period, or early Middle Ages. . . .

הספר ששמשו בו הכשדים | Theurgy of the Kasdim, an astral-magic treatise on the seven angels of the week

A work of Jewish astrology and magic containing recipes specific to the angelic rulers of each day of the week. . . .

אֲשֶׁר בִּגְלַל אָבוֹת בָּנִים גִּדֵּל | Asher Biglal Avot Banim Gidel — an archaic piyyut on Mosheh’s Death for Simḥat Torah

This piyyut of unknown authorship is certainly ancient, showing the lack of a rhyme scheme characteristic of the REALLY old piyyutim (see also Aleinu or El Adon). It is still found in some Ashkenazi and Teman maḥzorim, with many different mostly minor variants (which have been combined together somewhat eclectically into one text here). It is presented here along with an English translation attempting to preserve the Hebrew acrostic. Originally it was recited before the Ashrei leading into musaf, but perhaps for those who follow Ashkenazi customs a more appropriate location would be as an introduction to the Yizkor service on Shmini ‘Atzeret — which for those who don’t keep second-day yontef is the same day. It could also be adapted as part of the liturgy for the seventh of Adar, although the final verse (the old Western rite berakha for finishing a full Torah cycle) would have to be elided. . . .

אַצִיתוּ לִי אִילָנַיָּא | Atsitu Li Ilinaya | The Argument of the Trees — a debate-poem for Purim in Aramaic from the Targum Sheni

This Aramaic poem, written in the early Byzantine era by an unknown author, can be found in its entirety within the Targum Sheni for Esther 7:9. It features an argument between an assortment of trees over which one is required to bear the great dishonor of having to be the one to hold Haman. It’s also chock-full of anti-Christian polemic and references to Toledot Yeshu. . . .

אֵין כֵּאלֹהֵֽינוּ | Neniu Estas (נעניו עסטאַס) — an Esperanto translation of “Ein k’Eloheinu” by Isaac Gantwerk Mayer

This is an original Esperanto translation of Ein K’Eloheinu, with a transcription using my own original Hebraization schema. . . .

רִבּוֹן הָעוֹלָמִים אַתָּה צִוִּיתָֽנוּ לְהַקְרִיב | Ribon ha-Olamim atah tsivitanu l’haqriv — let the offering of our lips substitute for animal sacrifice

This is the Ribon ha-Olamim prayer contained within the concluding readings of the Qarbanot section as an introductory preface to the Morning prayers. In most siddurim in which the Karbanot are included, this prayer appears immediately after Ana b’Khoaḥ and before the rules of Midrash Halakhah taught by Rebbi Yishmael. . . .

Υγρομαντεια | The Hygromancy of Solomon (ca. 5th c. CE)

A guide to the activities one might engage upon in every hour of the week corresponding with their ruling planet, numinous and cthonic power. . . .

גבריאל מימינהון | “Gavriel is on the right,” an apotropaic invocation of angelic protection in the amulet bowl SD12 (ca. mid-first millennium C.E.)

The text and translation of an amulet bowl discussed in “‘Gabriel is on their Right’: Angelic Protection in Jewish Magic and Babylonian Lore” by Dan Levene, Dalia Marx, and Siam Bharyo in Studia Mesopotamica (Band 1: 2014) pp.185-198. The apotropaic ward found in the amulet bowl, SD 12, contains an “angels on all sides” formula similar to that appearing in the Jewish liturgy of the bedtime shema. . . .

Reconstruction of a Greek text of the Shabbat Amidah preserved in the Constitutiones Apostolorum (circa 380 CE), by Dr. David Fiensy

This is a reconstruction of a sabbath liturgy for the Tefillah of the Amidah, at least in some variant of its public recitation, in Greek and preserved in an early Christian work, the Constitutiones Apostolorum (Apostolic Constitutions), a Christian work compiled around 380 CE in Syria. Several prayers derived from Jewish sources appear in the Apostolic Constitutions and they can be found grouped together and labeled “Greek” or “Hellenistic Syanagogal Works” in collections of apocrypha and pseudepigrapha. Because explicitly Christian references appeared to be added onto a pre-existing text with familiar Jewish or “Old Testament” themes and references, scholars in the late 19th century were already suggesting that as many as 16 of the prayers in the Apostolic Constitutions books 7 and 8 were derived from Jewish prayers. A more modern appraisal was made by Dr. Fiensy and published in Prayers Alleged to Be Jewish (Scholars Press 1985). Based on a careful analysis of the prayers, he concludes that the only prayers which can be identified as Jewish with certainty are those found in sections 33-38 of book 7. . . .

אָז רוֹב נִסִּים | Az Rov Nissim, a piyyut by Yanai for the first night of Pesaḥ in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . .

אתי בשלם | ࠀࠕࠉ࠰ࠁࠔࠋࠌ | Itti Bishlam (Come in Peace), a Samaritan Aramaic Poem for the Festival Season by Marqeh ben Amram (ca. 4th c.)

Itti Bishlam is a sixteen-hundred year old Samaritan Aramaic poem attributed to the great Samaritan sage Marqeh son of Amram. In twelve stanzas it tells the story of the night of the tenth plague and the Exodus. Samaritans traditionally recite it on the night before the holidays, the Sabbaths before the holidays, and the evening before the first day of the first month (the Samaritan new year, fourteen days before Passover). Largely a half-alphabetical acrostic, the fifth stanza of Itti Bishlam begins with an īt (ḥeth) rather than the expected īy (her), understandable considering the loss of guttural distinctions in Samaritan phonology. (See the number of Jewish poems which confuse sin and samekh for a parallel occurrence.) Itti Bishlam is, interestingly enough, lacking polemic or sectarian content — it never calls upon the Samaritan holy mountain of Aargaarizem (Mt. Gerizim), nor does it include any context that contradicts the traditional Jewish interpretation of the paschal narrative. It is worthwhile for Jews to learn about and understand the liturgical practices of their sister religion, and this poem is a great place to start! . . .

היסטוריולה של סממית וסידרוס | Historiola of Smamit and Sideros, a reconstruction based on Amulet 15 & Amulet Bowl 12a

A very old tale told for the protection of pregnant women and their infant children as found in amulets from late Antiquity. . . .

אסו ית ארסינואי | Two healing prayers for Arsinoë’s recovery (Amulets 80.AM.55.1 & 80.AM.55.2, J. Paul Getty Museum)

Healing prayers written on a pair of amulets for the recovery of a woman named Arsinoë . . .

סִילְקָא דְּרָב הוּנָא | Items for the Second Seder Plate: Beets, after the rabbinic teaching of Rav Huna (ca. 3rd c.)

The color of beets, which never leaves our hands, symbolizes the teachings of the sages, which are still passed down. And the redness symbolizes the blood of the covenant, still there after all these years. . . .

קדיש דרבנן (נוסח ארץ ישראל) | Ḳaddish d’Rabanan variant from the Cairo Geniza (nusaḥ Erets Yisrael, ca. 11th c.)

A unique Nusaḥ Erets Yisrael variant of the Qaddish found in the Cairo Geniza, most well known for including the names of the leading rabbis of the community in its text. . . .

קדיש שלם | Ḳaddish Shalem (extended), according to the nusaḥ of the Cochin Jews

A traditional Cochin Ḳaddish Shalem, based on siddurim published for the Cochin Jewish community by the Props brothers of Amsterdam. . . .

קדיש שלם | Ḳaddish Shalem, translated by Rabbi Dr. Jakob Petuchowski (1966)

The Aramaic text of the Ḳaddish Shalem, with an English translation by Dr. Jakob Petuckowski. . . .

קדיש יתום | Mourner’s Ḳaddish — a creative translation by Rabbi David Zaslow

A creative, interpretive translation of the the Mourner’s Ḳaddish. . . .

קדיש יתום | Mourner’s Ḳaddish, an interpretive rhyming translation by Alan Wagman

This is an English language interpretation of Kaddish, intended to capture the spirit of translations/interpretations that I have seen in various sources and also to capture the sound and rhythm of the Aramaic text, including syllables which, when read simultaneously with the Aramaic, rhyme with the Aramaic. . . .

קדיש יתום | Mourner’s Ḳaddish, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

An interpretive translation of the Mourner’s Kaddish, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l. . . .

על הכל יתגדל ויתקדש | An Alternative Mourner’s Ḳaddish, from a prayer offered during the removal of the Torah from the Arōn (Seder Rav Amram Gaon)

This Kaddish was first published online at Jewish Renewal Chassidus by Gabbai Seth Fishman. Rabbi Oren Steinitz translated the kaddish on the 3rd yahrzeit after Reb Zalman’s passing. . . .

בִּרְכַּת הַקֶּשֶׁת | the Blessing upon observing a Rainbow (with art by Ilene Winn-Lederer)

The prescribed rabbinic blessing upon observing the meteorological phenomena of a rainbow, together with exceptional art inspired by early rabbinic midrash. . . .

ברייתא דרבי ישמעאל | The Baraita of Rebbi Yishma’el: thirteen principles of halakhic exegesis (translated by Rabbi Ben-Zion Bokser)

The thirteen exegetical rules by which halakhot from the Torah may be derived, according to Rebbi Yishmael, included with the preliminary prayers before the Psukei d’Zimrah/Zemirot of Shaḥarit. . . .

💬 פרקי אבות פרק א׳ | Pirqei Avot: Chapter One, cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Chapter 1 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . .

💬 פרקי אבות פרק ב׳ | Pirqei Avot: Chapter Two, cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Chapter 2 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . .

💬 פרקי אבות פרק ג׳ | Pirqei Avot: Chapter Three, cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Chapter 3 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . .

💬 פרקי אבות פרק ד׳ | Pirqei Avot: Chapter Four, cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Chapter 4 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . .

💬 פרקי אבות פרק ה׳ | Pirqei Avot: Chapter Five, cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Chapter 5 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . .

💬 מַעֲשֶׂה חֲנֻכָּה ב׳ | Ma’aseh Ḥanukkah “bet” in Ladino, a retelling of Megillat Antiokhus with details from II Maccabees by Rabbi Isaac Magriso (1764)

This is a largely uncorrected transcription of Rabbi Isaac Magriso’s telling of Megillat Antiokhus in Ladino (Judeo-Spanish) from the Me’am Loez: Bamidbar Parshat BeHe’alotekha (Constantinople, 1764). The paragraph breaks are a rough estimation based on my comparison with the English translation of Dr. Tzvi Faier (1934-2009) appearing in The Torah Anthology: Me’am Loez, Book Thirteen – In the Desert (Moznaim 1982). I welcome all Ladino speakers and readers to help correct this transcription and to provide a complete English translation for non-Ladino readers. . . .

💬 פרקי אבות פרק ו׳ | Pirqei Avot: Chapter Six, cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Chapter 6 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . .

💬 מַעֲשֶׂה חֲנֻכָּה ב׳ | Ma’aseh Ḥanukkah “bet,” a retelling of Megillat Antiokhus as Midrash Aggadah

A retelling of the story found in Megillat Antiokhus as midrash aggadah. . . .

💬 מַעֲשֶׂה חֲנֻכָּה א׳ | Ma’aseh Ḥanukkah “alef,” a tale of the people’s resistance to the Seleucid Greek occupation

This digital edition of Midrash Ma’aseh Ḥanukkah was transcribed from the print edition published in Otzar Hamidrashim (I. D. Eisenstein, New York: Eisenstein Press, 5675/1915, p.189-190). With much gratitude to Anat Hochberg, this is the first translation of this midrash into English. . . .

🗐 מִדְרָשִׁים עַל אָדָם הָרִאשׁוֹן וּתְקוּפַת הֶחֹרֶף | Midrashim on the Origin of the Winter Solstice and Kalends Festivals by Primaeval Adam

A sourcesheet shared by Dr. Devora Steinmetz to accompany a shiur on the Winter Solstice in Jewish thought. . . .

💬 מדרש לחנוכה | Midrash l’Ḥanukkah, an interwoven miscellany of Ḥanukkah stories

The following is the Midrash l’Ḥanukkah, one of a collection of three midrashim and two megillot containing the details of the story of Ḥanukkah in the Jewish rabbinic tradition. Those already familiar with these other works will quickly recognize portions or summaries of them here albeit with precious additional information added not found anywhere else. . . .

מגילת אנטיוכס | Megillat Antiochus, translated into German by Chajm Guski

Es war in den Tagen des Antiochus, dem König der Griechen, eines großen und starken Königs, fest in seiner Herrschaft, und alle Könige hörten auf ihn. Er eroberte viele Länder und besiegte starke Könige, verwüstete ihre Paläste, verbrannte sie im Feuer und warf ihre Bewohner gefesselt in den Kerker. Seit den Tagen Alexanders stand kein solcher König auf, an der Küste des großen Meeres. Und er erbaute am Ufer des Meeres eine mächtige Stadt, als Königssitz, und nannte die Stadt Antiochia – nach seinem Namen. . . .

💬 מְגִילַּת אַנטְיוּכַס | Megilat Antiokhos — in the original Aramaic, cantillated according to the British Library manuscript Or 5866

This is a direct transcription, including cantillation and non-standard vocalizations, of the cantillated Megilat Antiokhos found in the British Library manuscript Or 5866, folios 105v-110r. . . .

💬 מְגִילַּת אַנטְיוּכַס | Megillat Antiokhus in Aramaic, critical text by Menaḥem Tsvi Kaddari with English translation by John C. Reeves

The critical text of Megillat Antiokhus in its original Aramaic, prepared by Menaḥem Tsvi Kaddari and translated into English by John C. Reeves. . . .

💬 מְגִילַּת אַנטְיוּכַס | Megillat Antiokhus for Ḥanukkah in Aramaic, translated in Hebrew, Yiddish, and English

The Megillat Antiochus was composed in Palestinian Aramaic sometime between the 2nd and 5th century CE, likely in the 2nd Century when the memory of the Bar Kochba revolt still simmered.. The scroll appears in a number of variations. The Aramaic text below follows the critical edition prepared by Menaḥem Tzvi Kaddari, and preserves his verse numbering. The English translation by Rabbi Joseph Adler (1936) follows the Hebrew translation in the middle column, the source of which is a medieval manuscript reprinted by Tzvi Filipowsky in 1851. Adler and Kaddari’s verse ordering loosely follows one another indicating variations in manuscripts. Where Aramaic is missing from Kaddari’s text, the Aramaic version from Adler’s work is included in parentheses. Adler also included a Yiddish translation which we hope will be fully transcribed (along with vocalized Hebrew text, a Hungarian translation, and perhaps even a Marathi translation from South India) for Ḥanukkah 5775 , G!d willing. . . .

💬 מגילת אנטיוכס עם טעמי מקרא | Megillat Antiokhus, with a novel cantillation by Isaac Gantwerk Mayer (translation by Tsvi Filipowski, 1851)

Perhaps Megillat Antiokhus could be read a la Esther on Purim (the holiday with the most similarities), going to Eicha trope in the upsetting parts. A few notes: on the final mention of Bagris the Wicked I included a karnei-farah in the manner of the karnei-farah in Esther. I also included a merkha kefulah in the concluding section, which (according to David Weisberg’s “The Rare Accents of the Twenty-Eight Books”) represents aggadic midrash material. It also serves as a connection to the Chanukah haftarah, which is famously the only one that has a merkha kefulah. –Isaac Mayer . . .

סֵפֶר יְצִירָה | Sefer Yetsirah, a derivation of A. Peter Hayman’s experimental “earliest recoverable text” — vocalized and translated by Aharon Varady

The text of the Sefer Yetsirah presented here follows the “experimental exercise” produced by A. Peter Hayman in his Sefer Yeṣira: Edition Translation and Text-Critical Commentary, “Appendix III: The Earliest Recoverable Text of Sefer Yesira” (Mohr Siebeck, 2004). For details on his construction and his review of the available recensions of Sefer Yetsirah, please refer to Hayman’s complete commentary. Numbers in parentheses indicate sections. I have added spaces between sections indicate traditional chapter breaks. Square brackets indicate some doubt as to whether the included wording was present in the earlier form of the text (p.124). . . .

הרקיע השביעי | The Seventh Heavenly Dome, a description and hymn of divine praise from Sefer ha-Razim

A hymn of praise found in the description of the 7th dome of heaven in Sefer ha-Razim . . .

עלי לשבח | Alai l’Shabe’aḥ (It is incumbent upon me), a prayer of praise from the Ma’aseh Merkavah

An earlier form of the prayer known as Aleinu, as found in the esoteric Jewish literature of the first millennium CE. . . .

עָלֵֽינוּ לְשַׁבֵּֽחַ | Aleinu, translation by Richard Collis (2019)

Richard Collis’s English translation of Aleinu with Al Kein and Al Tira is provided in the liner notes for tracks 61 and 62 of his album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (2019). . . .

עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ | Aleinu, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of an abridged form of the prayer Aleinu in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .