Exact matches only
//  Main  //  Menu


Category Index

   
You are here:   Project Pages  ⟶   Languages & Scripts
Scripts

Resources using Latin script

← Back to Languages & Scripts Index

תהלים ס״ז | Psalms 67 (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

This English translation of Psalms 30 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification by Aharon Varady. . . .

📄 Scaling the Walls of the Labyrinth: Psalms 67 and Ana b’Khoaḥ

Psalms 67 is a priestly blessing for all the peoples of the earth to be sustained by the earth’s harvest (yevulah), and it is a petition that all humanity recognize the divine nature (Elohim) illuminating the world. Composed of seven verses, the psalm is often visually depicted as a seven branched menorah. There are 49 words in the entire psalm, and in the Nusaḥ ha-ARI z”l there is one word for each day of the Sefirat haOmer. Similarly, the fifth verse has 49 letters and each letter can be used as a focal point for meditating on the meaning of the day in its week in the journey to Shavuot, the festival of weeks (the culmination of the barley harvest), and the festival of oaths (shevuot) in celebration of receiving the Torah. Many of the themes of Psalms 67 are repeated in the prayer Ana b’Koaḥ, which also has 49 words, and which are also used to focus on the meaning of each day on the cyclical and labyrinthine journey towards Shavuot. . . .

תהלים ע״ט | Psalms 79, translated by Isaac Gantwerk Mayer

A translation of Psalms 79 in response to the hostage taking at Beth Elohim in Colleyville, Texas. . . .

תהלים ע״ט | Psalms 79, a new translation for 17 Tamuz by Isaac Gantwerk Mayer

A new translation of Psalms 79 for the 17th of Tamuz fast day of mourning. . . .

תהלים פ״א | Psalms 81, the psalm for Thursday (translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Thursday (Psalms 81) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. . . .

תהלים פ״ב | Psalms 82, the Psalm for Tuesday (translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Tuesday (Psalms 82) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. –Aharon N. Varady . . .

תהלים פ״ד | Psalms 84 for the children of Qoraḥ, translated by Isaac Gantwerk Mayer

Psalms 84 in Hebrew with English translation. . . .

תהלים פ״ה | Psalms 85 for Yom Simḥat Kohen — with translations into Marathi, Arabic, and English

In the communities of Morocco and Mumbai, the day after Yom Kippur was a holiday for priests known as Yom Simḥat Kohen. The origins of this practice can be found in Mishnah Yoma 7:4, where the high priest makes a festival for his loved ones after successfully completing the Yom Kippur rituals. In Mumbai, the practice (as recorded in Joseph Ezekiel Rajpurkar’s bilingual Hebrew/Marathi siddur) was to recite Psalms 85 on Yom Simḥat Kohen. The editor has included the text of Psalms 85, Rajpurkar’s Marathi translation, a new English translation, and a vocalized version of the Arabic tafsir of Rav Saadiah Gaon. . . .

תהלים פ״ט | Psalms 89, a maskil of Eitan ha-Ezraḥi (translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 89 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), pp. 145-148. . . .

תהלים צ׳ | Psalms 90, a tefilah by Mosheh translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

A paraliturgical translation of Psalms 90 in English, set side-by-side with the Masoretic Hebrew. . . .

תהלים צ״א | Psalms 91, a song against evil spirits translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

A paraliturgical translation of Psalms 91 in English, set side-by-side with the Masoretic Hebrew. . . .

תהלים צ״ב | Psalms 92, translated by Isaac Gantwerk Mayer

An English translation of Psalms 92 set side-by-side with the Masoretic text. . . .

תהלים צ״ב | Psalms 92, abridged translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman and Efrat Rotem

Psalms 92, in Hebrew with an abridged translation. . . .

תהלים צ״ג | Psalms 93, the psalm for Friday (translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Friday (Psalms 93) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. . . .

תהלים צ״ג | Psalms 93, abridged translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman and Efrat Rotem

Psalms 93, in Hebrew with an abridged translation. . . .

תהלים צ״ד | Psalms 94, the psalm for Wednesday (translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

This psalm was the Wednesday song of the Levites in the Holy Temple. . . .

תהלים צ״ה | Psalms 95, translated by Rabbi Levi Weiman-Kelman and Efrat Rotem

Psalms 95, in Hebrew with an English translation. . . .

תהלים צ״ו | Psalms 96, translated by Rabbi Levi Weiman-Kelman and Efrat Rotem

Psalms 96 in Hebrew, with an English translation. . . .

תהלים צ״ז | Psalms 97, abridged translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman and Efrat Rotem

Psalms 97, in Hebrew with an abridged translation. . . .

תהלים צ״ח | Psalms 98, abridged translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman and Efrat Rotem

Psalms 98, in Hebrew with an abridged translation. . . .

תהלים צ״ט | Psalms 99, translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman and Efrat Rotem

Psalms 99, in Hebrew with an English translation. . . .

תהלים ק׳ | Psalms 100, interpretive translation and adaptation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

This interpretation and adaptation of Psalms 100 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

תהלים ק״ד | Psalms 104, translated by Isaac Gantwerk Mayer

An English translation of Psalm 104 set side-by-side with the Masoretic text. . . .

תהלים ק״ד | Psalms 104, a hymn of creation (translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Barkhi Nafshi” (Psalms 104) for Rosh Ḥodesh in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with the verses comprising the Psalm. –Aharon N. Varady . . .

תהלים ק״ד | Psalms 104, a hymn of creation (translated by Rabbi Mordecai Kaplan)

Psalms 104, translated by Mordecai Kaplan and presented as “God as Creator and Renewer of Nature” can be found on p. 360-5 of his The Sabbath Prayer Book (New York: The Jewish Reconstructionist Foundation, 1945), the first prayer in a subsection of supplementary prayers called “GOD IN NATURE.” . . .

תהלים ק״ז | Psalms 107, arranged by Aharon Varady

Psalms 107 in Hebrew with English translation as arranged by Aharon Varady. . . .

תהלים קי״א | Psalms 111, translated by Isaac Gantwerk Mayer

Psalms 111, an alphabetic acrostic translated into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .

תהלים קי״ב | Psalms 112 (Ashrei Ish)

Psalms 112 in Hebrew with English translation, arranged by Aharon Varady. . . .

תהלים קי״ג | Psalms 113, translated and cantillated for Hallel by Isaac Gantwerk Mayer

Psalms 113 in Hebrew with English translation. . . .

תהלים קי״ד | Psalms 114, translated and cantillated for Hallel by Isaac Gantwerk Mayer

Psalms 114 in Hebrew with English translation. . . .

תהלים קט״ו | Psalms 115, translated and cantillated for Hallel by Isaac Gantwerk Mayer

Psalms 115 in Hebrew with English translation. . . .

תהלים קט״ז | Psalms 116, translated and cantillated for Hallel by Isaac Gantwerk Mayer

Psalms 116 in Hebrew with English translation. . . .

תהלים קי״ז | Psalms 117, translated and cantillated for Hallel by Isaac Gantwerk Mayer

Psalms 117 in Hebrew with English translation. . . .

תהלים קי״ט | Psalms 118, translated and cantillated for Hallel by Isaac Gantwerk Mayer

Psalms 118 in Hebrew with English translation. . . .

תהלים ק״כ | Psalms 120 for the Fast of Gedalyah, translated by Isaac Gantwerk Mayer

An English translation of Psalms 120 with color coding indicating the style of cantillation for each verse. This Psalms is read by some on Tsom Gedalyah (the Fast of Gedalyah). . . .

תהלים קכ | Psalms 120, an “up song” (shir la-ma’alot) translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 120 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 214. . . .

תהלים קכ״א בלשון לאדינו | Salmo 121 | סאלמו קכא | Psalms 121 in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

This is a Ladino translation of Psalms from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3), p. 187. The Romanization schema for the Ladino closely follows the style of Professor Moshe Lazar z”l, of the University of Southern California (USC), who in 1988 produced the transcription of the Constantinople Codex of 1547 and provided a novel transliteration of the vocalized Ladino. This transliteration scheme for the Ladino language loses no information coming from the Hebrew letters, keeping the form of the ancient tongue while eschewing the Atatürk language reforms which are foreign the original base Spanish and Portuguese roots of the language. . . .

תהלים קכ״א | Psalms 121, an “up song” (shir la-ma’alot) translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 121 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 215. . . .

תהלים קכ״ב | Psalm of Gathering in Jerusalem (Psalms 122): the fourth reading for the Sigd festival

The fourth reading for the Sigd festival, the Psalm of Gathering in Jerusalem — Psalms 122 Masoretic (121 Tewahedo). . . .

תהלים קכ״ו | Psalms 126 (Shir Hama’alot), a poetic translation by Shim’on Menachem

This Psalm is straightforwardly post-exilic (for which see Sefer haWiki) but switches in its narrative perspective between before and after the return from Babylon, between gratitude and longing for return, helped by the profoundly non-linear mechanics of verbal tense and aspect in biblical Hebrew. The Psalmist chooses words associated with joy (s’ḥoq, rinah) that are tinged with other, more complicated emotions. Here’s what came out. . . .

תהלים קכ״ו | Psalms 126 (Shir haMaalot), a German translation by Franz Rosenzweig (1921)

Psalms 126 in Masoretic Hebrew, with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .

תהלים קל״ג | Psalms 133, a song of ascents by David (translated by Isaac Gantwerk Mayer)

Psalms 133, translated into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .

תהלים קל״ה | Psalms 135, translated by Isaac Gantwerk Mayer

Psalms 135, translated into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .

תהלים קל״ו | Psalms 136, translated by Isaac Gantwerk Mayer

Psalms 136, translated into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .

תהלים קל״ז | Psalms 137 (Al Naharot Bavel :: By the Rivers of Babylon), translated by Isaac Gantwerk Mayer

Psalm 137 is traditionally recited before the Birkat Hamazon (the Blessing [after eating] the Meal) on a weekday. Psalms 137 (with Psalms 138:1) is read on the day of the Fast of Tisha b’Av. . . .

תהלים קל״ט | Psalms 139, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Psalms 139 in Hebrew with an interpretive translation in English by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l. . . .

תהלים קל״ט | Psalms 139, a mizmor by David with verses attributed to Adam haRishon for the Winter Solstice

A well-known midrash explaining the universality of the Kalends festival beginning after the Winter Solstice attributes this psalm to Adam haRishon, the primordial Adam, as they describe being knitted together within the Earth in Psalms 139:13-16. In the Roman calendar, the calends or kalends (Latin: kalendae) is the first day of every month. Named after Janus, the Roman god of beginnings, and derived from ianua, “door,” January began with the first crescent moon after the winter solstice, marking the natural beginning of the year. Marcus Terentius Varro, in his Res Rusticae (37 BCE) divided the agricultural year into eight parts. In the final part beginning on the winter solstice, no hard work was to be done outdoors. . . .

תהלים ק״מ | Psalms 140, a mizmor by David

This is Psalms 140 attributed to David ben Yishai, with an English translation by Rabbi Hillel Ḥayyim Lavery-Yisraeli from Prayers for Israel, for Protection from Terror Attacks, and In Memory of the Victims (15 October 2023). . . .

תהלים קמ״א | Psalms 141 by David, translated by Isaac Gantwerk Mayer

Psalms 141 by David, in Hebrew with English translation. . . .

תהלים קמ״ב | Psalms 142 by David, translated by Isaac Gantwerk Mayer

Psalms 142 by David in Hebrew with English translation. . . .