Resources using Greek script← Back to Languages & Scripts Index Index page for the transcription, proofreading, and decompilation of Καθημεριναι Προσευχαι (Yosef Naḥmuli 1885), a Greek-Hebrew kol bo siddur, nusaḥ sefaradi (minhag Corfu). . . . A piyyut in Judeo-Greek for introducing the Decalogue. . . . A Yevanic (Judeo-Greek) translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . This is Yosef Naḥmuli’s Greek translation of Adon Olam from his bilingual Hebrew-Greek everyday siddur, Καθημεριναι Προσευχαι (Corfu 1885), p. 6-9. . . . A guide to the activities one might engage upon in every hour of the week corresponding with their ruling planet, numinous and cthonic power. . . . This is a reconstruction of a sabbath liturgy for the Tefillah of the Amidah, at least in some variant of its public recitation, in Greek and preserved in an early Christian work, the Constitutiones Apostolorum (Apostolic Constitutions), a Christian work compiled around 380 CE in Syria. Several prayers derived from Jewish sources appear in the Apostolic Constitutions and they can be found grouped together and labeled “Greek” or “Hellenistic Syanagogal Works” in collections of apocrypha and pseudepigrapha. Because explicitly Christian references appeared to be added onto a pre-existing text with familiar Jewish or “Old Testament” themes and references, scholars in the late 19th century were already suggesting that as many as 16 of the prayers in the Apostolic Constitutions books 7 and 8 were derived from Jewish prayers. A more modern appraisal was made by Dr. Fiensy and published in Prayers Alleged to Be Jewish (Scholars Press 1985). Based on a careful analysis of the prayers, he concludes that the only prayers which can be identified as Jewish with certainty are those found in sections 33-38 of book 7. . . . A short discourse on the necessity for prayer by the Stoic philosopher, Epictetus. . . . The story of Gedaliah as recorded by Josephus in his Jewish Antiquities. . . . A rabbinic Hebrew translation of the “Lord’s Prayer.” . . . Selections from 1 Maccabees, 2 Maccabees, and Pesiqta Rabbati which inform the story of Ḥanukkah: the desecration and re-dedication of the Temple (especially as it relates to Sukkot and the Brumalia), divine intervention in the Maccabean battles, and the Rekindling of the Sacred Fire. . . . It is challenging to think of how to mark Nicanor Day, as it remains at a disadvantage, not only on years when it conflicts with Ta’anit Esther but on all years since it has no mitzvot. This is probably the main reason that, unlike Chanukah and Purim, it was lost to Jewish practice for more than a thousand years. Nevertheless, we do have its megillah, which has been translated into Hebrew and English. Perhaps, if we start reading chapters 13-15 of 2 Maccabees, even just to ourselves, on the 13 of Adar, we can begin to resurrect a holiday that was celebrated and instituted by Judah Maccabee and his followers over two millennia ago, and which they envisioned would continue throughout Jewish History. With the return of Jews to Israel and Jewish sovereignty to Jerusalem, I believe it is about time. . . . The poetic portion of the deuterocanonical work, Barukh, in Greek with English translation. . . . The book of Barukh (also, Baruch and Barouch) in its reconstructed Hebrew vorlage from verse 1:1 till 3:8. . . . The story of Shoshanah & the Elders, according to the text of Theodotion translated into Biblical Hebrew. . . . The story of Bel and the Dragon according to the text of Theodotion, translated into biblical Hebrew. . . . The following is a cnatillated Hebrew translation of the Martyrdom of Isaiah, the Jewish core of the work — 1:1—3:12 and 5. Also included is the corresponding Geʽez text, and the preserved fragments of the Greek text when available. When proper names are mentioned in the text attested in Greek, the translation follows the Greek. . . . The blessings for the mitsvah of wrapping ones arm with the tefilin shel yad and crowning oneself with the tefilin shel rosh, in their Greek translation by Rabbi Yosef Naḥmuli. . . . This is Psalms 151 as found in the Septuagint (LXX) in Greek translation (here offered with its translation into Hebrew by Avraham Kahana). The psalm as it is found in Hebrew in the Dead Sea Scrolls is designated as Psalms 151a. . . . This is a 14th-century translation of the entire book of Jonah into Judeo-Greek or Yevanic, the traditional language of the Romaniote community of Byzantium. To quote the Judeo-Greek expert Julia G. Krivoruchko, it “exhibits a fusion of contemporary vernacular language with archaic elements” and “favors an extremely literal translation style.” This translation was first published in Greek transcription by the Dutch hellenist Dirk Christiaan Hesseling, who misdated it to the 12th-century based on a mixup between the Seleucid and common eras. Included as part of a Romaniote maḥzor (Bodleian Library MS. Oppenheim Add. 8° 19), this translation was almost certainly in use as a targum for the reading of Jonah as the Yom Kippur minḥa haftarah. In the original manuscript the majority of verses are preceded with a few words of the Hebrew, a common practice for written targumim. . . . |