//  Main  //  Menu


Category Index

   
You are here:   Project Pages  ⟶   Languages & Scripts
Scripts

Resources using Hebrew (Ktav Ashurt) script

← Back to Languages & Scripts Index

עַל הַנִּסִּים בִּימֵי הוֹדָיָה לְאֻמִּיִּים | Al haNissim prayer on Civic Days of Patriotic Gratitude, by Aharon Varady

Opportunities to express gratitude on civic days of patriotic thanksgiving demand acknowledgement of an almost unfathomably deep history of trauma — not only the suffering and striving of my immigrant ancestors, but the sacrifice of all those who endured suffering dealt by their struggle to survive, and often failure to survive, the oppressions dealt by colonization, conquest, hegemony, natural disaster. Only the Earth (from which we, earthlings were born, Bnei Adam from Adamah) has witnessed the constancy of the violent deprivations we inflict upon each other. The privilege I’ve inherited from these sacrifices has come at a cost, and it must be honestly acknowledged, especially on civic days of thanksgiving, independence, and freedom. I insert this prayer after Al Hanissim in the Amidah and in the Birkat Hamazon on national days of independence and thanksgiving. . . .

תפילה (ישראלית) לפני הכניסה לקלפי (למאמין וללא מאמין)‏ | Prayer before entering the voting booth in Israel (for believers and non-believers)

May it be the will [before the Lord our God and the God of our ancestors] that this ticket which I am placing in my ballot will join thousands of other tickets that will promise reasoned leadership that will strengthen democratic values, aspire towards peace with our neighbors, separate religion and state, be concerned with the weak and protect the laborers, fight corruption and exercise leadership through personal role modeling. May it be the will [before the Lord our God and the God of our ancestors] that the nation sitting in Zion will merit years of freedom, quiet, productivity, education and good health and that our children may never fear at all. . . .

כָׇּל־חֲמִירָא | Kavvanah for Returning Our Ḥamets to the Earth by Rabbi David Seidenberg (neohasid·org)

Some people think of this as a magic formula that turns ḥamets into dust. It really is a legal formula that means that you renounce ownership of any ḥamets still in your space or your domain, so that it no longer has any value to you. But is it true that dirt is valueless and ownerless? We certainly act like we own the dirt, the soil. Developers take good land, build houses on it, and truck the topsoil away to sell to other people—thereby doubling profits and doubling damage to the earth. We act like the soil can be renewed and replaced at will, poisoning its microbial communities with pesticides applied even more strongly on our GMO corn and soy, while we replace the nutrients they create with petroleum-based fertilizers. We send the soil downstream and into the ocean along with vast quantities of agricultural runoff, creating algal blooms and anoxic dead zones. In that sense we do treat the soil like it is both ownerless and valueless. But our lives are almost entirely beholden to the soil. If it is ownerless it is because it belongs to all of us, or more precisely, as the story of the rabbi deciding between claimants goes, “The land says it doesn’t belong to you or to you, but that you belong to it.” Like the dirt of the earth, the ḥamets inside your house becomes what at Burning Man we call “MOOP” (Matter Out Of Place). Finding out where it belongs means finding out that it doesn’t belong to you or to us. Returning it to the soil means tilling our stuff back into the earth, where it can become renewed, where it can become sustenance for new life. . . .

מִי שֶׁבֵּרַךְ | Mi sheBerakh for United States Military War Veterans, by Hinda Tzivia Eisen

A “mi sheberakh” prayer for U.S. war veterans on the shabbat preceding Veterans Day (November 11). . . .

עלינו | An Alternative Opening for Aleinu, by Rabbi David Seidenberg (neohasid·org)

This version of the Aleinu recognizes that all nations play a role in God’s plan for humanity. . . .

מַעֲרִיב עֲרָבִים | Who Brings the Evenings, translated by Shim’on Menachem

Forgiveness is woven into the pattern of existence. God of second chances, pathways of atonement. Help us awaken to Your listening presence, your understanding. Fill our hearts with Divine compassion! . . .

טעמי המקרא | Cantillation Tables for Torah Readings

We are sharing these tables for Taamei haMikra (cantillation for Torah reading) because we weren’t able to find these available in Unicode Hebrew text anywhere else on the Internet. We would very much like to also share the traditional tables of Taamei haMikra for the Nusaḥ Roma (Italy), Nusaḥ Teman (Yemen), and others along with excellent free-culture licensed recordings of these tables being chanted. Unfortunately, there is a paucity of free-culture licensed audio and video of the taamei hamikra being chanted. Please help us by sharing your audio or video with a Creative Commons Attribution license. . . .

Adventures in Ancient Jewish Liturgy: the Birkat Kohanim

The earliest artifacts recording Jewish liturgy (or for that matter any Hebrew formulation found in the Torah) are two small silver amulets, discovered in 1979 by Israeli archaeologist Gabriel Barkay. He discovered the amulets in a burial chamber while excavating in Ketef Hinnom, a section of the Hinnom Valley south of Jerusalem’s Old City. The inscriptions on these amulets conclude with parts of the Birkat Kohanim (Priestly Blessing), the three-part blessing in which the Kohanim are instructed to bless the people of Israel in Numbers 6:22-27. The script in the amulets dates them approximately to the reign of King Yoshiyahu (late 7th or early 6th century BCE) predating the Nash papyrus, and the earliest of the Dead Sea Scrolls by four centuries. . . .

ברכת המזון לסעודת טו באב | Birkat Hamazon additions for the Feast of Tu b’Av

Supplemental prayers for the Birkat Hamazon on Tu b’Av. . . .

ברכת המזון לסעודת ההבראה במוצאי תשעה באב | Birkat Hamazon additions for the Break Fast Meal after Tishah b’Av

Supplemental prayers for the Birkat Hamazon for the break fast meal after Tisha b’Av. . . .

📄 הגדה לסדר פסח | The Pesaḥ Seder

A compilation of the texts of the Passover Seder, without translation. . . .

ברכת המזון לשבת א׳ דנחמתא (נחמו)‏ | Birkat haMazon additions for Shabbat Naḥamu

Supplemental prayers for the Birkat Hamazon on Tisha b’Av, Tu b’Av, and Shabbat Naḥamu. . . .

סתיו הנחל יסודי | A Kavvanah for Teaching Children, by Eli Steier

I wrote this kavvanah [around 2010]. At that time I lived in Ithaca, NY. I was a substitute teacher in the Ithaca Central School District. There was a community event at Fall Creek Elementary school, and the way families, faculty, students, and people from the area came together inspired the poem. . . .

על הניסים ליום העצמאות | Al haNissim on the State of Israel’s Independence Day, by Josh Weinberg

An al haNissim prayer for Yom ha-Atsma’ut. . . .

The Breath of All Life, a paraliturgical Nishmat Kol Ḥai for Shabbat morning by Rabbi Rachel Barenblat

A prayer-poem inspired from the liturgical prayer, Nishmat. . . .

Seliḥah to the Inner Child Within Us, by Miriam Rubin

A prayer of forgiveness to convey to one’s inner and vulnerable self during the period of sometimes unrelenting and harsh introspection prior to the blessing for rain. . . .

עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ | Aleinu, interpretive translation by Joshua Gutoff

A “redemptive translation” of Aleinu emphasizing universalist Jewish values. . . .

פיוט למוזיקאי קודם שיופיע | A Performing Musician’s Piyut, by Alan Jay Sufrin

This piyut (liturgical poem) arose after a very meaningful performance of mine in the summer of 2000. It was such a powerful experience that I was moved to say a prayer of thanks to G-d for the opportunity to perform my songs for audiences – but found no such prayer in existence. So I wrote this one. It took about a year to complete and I’ve been saying it backstage right before my performances, and sometimes before recording sessions, since then. . . .

Fully Egalitarian Ketubah from Naomi & Beverly Socher-Lerner’s Wedding

This completely egalitarian ketubah uses nedarim, vows before God which bear the full weight of Jewish law, as the central act of marriage, and uses the rings as symbols of those vows. It also details the steps which would be necessary to dissolve those nedarim, an important and integral part of the ketubah. The Hebrew is written in the feminine plural and should be adjusted if the text is used for different gender combinations. . . .

On Belief Held in the Act of Prayer by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi (2013)

The one who prays to Hashem Yitbarakh should hold the belief that, from the start, there was a cause brought about by the everlasting One, and that S/He is the source of all completions, and S/He created all the worlds at the time when it arose in Hir will. . . .

תפילה לישראל | A Prayer for Israel, by Rabbi Lawrence A. Hoffman (2013)

A prayer for Israel which reserves the right to criticize its moral failings. . . .

תפילה בכניסה לכנסת | Prayer for Entering the Knesset, by Dr. Chaim Hames-Ezra (2013)

May it be Your will, Lord our God, God of our fathers and mothers, that I leave this house as I entered it – at peace with myself and with others. May my actions benefit all residents of the State of Israel. May I work to improve the society that sent me to this chamber and cause a just peace to dwell among us and with our neighbors. May I always remember that I am a messenger of the public and that I must take care to keep my integrity and innocence intact. May I, and we, succeed in all our endeavors. . . .

תפילה לבאסטאן | Prayer for Boston after the bombing, by Rabbi Stephen Belsky (2013)

May the One who spoke the world into being, and who blessed humanity created in God’s image, and who brought about the miracle of these United States to promote freedom and peace among all people — bless, guard, and protect all the inhabitants of the Boston area, and strengthen and encourage their leaders, representatives, police officers, and detectives; bring them out from the shadow of death to light, and from danger to relief; and may the verse be fulfilled for them which says, ‘God is good to all, and shows mercy to all God’s creatures.’ And let us say: amein. . . .

תפילה לשלום העם הסורי | Prayer for the Peace of the Syrian People, by Rabbi Yuval Cherlow (2013)

This prayer for the peace of the Syrian people was composed in 2013 by Rabbi Yuval Cherlow and translated by Elli Sacks of Modi’in. Our Hebrew source of the text was first published in this YNet article. Our source for Elli Sacks’s translation is this post in Alan Brill’s blog. Rabbi Cherlow suggests that Psalms 37 and Psalms 120 are particularly appropriate for praying for peace in Syria. Both psalms speak of the plight of the innocent righteous when evil men plot against them. Thank you to the Jewish Telegraphic Agency for informing us of this prayer, and to YNet, and Alan Brill for providing the source text. . . .

📖 A Love Song for Shabbat, a Humanist supplement to Kabbalat Shabbat by Rabbi Dr. Tzemaḥ Yoreh (2013)

This Kabbalat Shabbat service by Rabbi Dr. Tzemaḥ Yoreh is the first in a series of humanist prayer books for specific occasions. It is not meant to offer a comprehensive substitute to traditional prayer; rather, it is meant as a supplement and catalyst. . . .

📄 הגדה לסדר אלף באלול, ראש השנה לבעלי־החיים (זנגביל)‏ | Haggadah for the Alef b’Elul Seder, the New Year’s Day for Animals (Ginger House 2013)

ראש השנה לבעלי־החיים – על מה ולמה?‏ מקורו של ראש השנה לבעלי־חיים הוא באותה משנה שבה המקור לט”ו בשבט: “ארבעה ראשי שנים הם: באחד בניסן ראש השנה למלכים ולרגלים. באחד באלול ראש השנה למעשר בהמה; רבי אלעזר ורבי שמעון אומרין, באחד בתשרי. באחד בתשרי ראש השנה לשנים לשמיטים וליובלות, ולנטיעה ולירקות. באחד בשבט ראש השנה לאילן, כדברי בית שמאי; בית הלל אומרין בחמישה עשר בו”. (משנה ראש השנה א, א).‏ . . .

Prayer After the Bombing in Boston, by Rabbi Rachel Barenblat (2013)

I wrote this a few days after the Boston Marathon bombing. It arose out of a meditation service which I led at my synagogue. The doors to our sanctuary were open, so we had the sounds of the nearby wetland in our ears, and I invited the meditators to join me in cultivating compassion and sending it toward Boston. The line “My heart is in the east and I am in the west” is adapted from the medieval Spanish poet Judah haLevi. . . .

📖 By the Sweat of their Brow, a Humanist Birkon by Rabbi Dr. Tzemaḥ Yoreh (2013)

Many of our best times are spent eating. Jewish liturgy, however, is very stingy on blessings before eating (focusing much of its energy on blessings after eating). The blessings before food are generic, and except for very specific foods and drinks (such as wine, bread, and matzah), all foods lump into three or four categories (fruit, vegetables, grains, and everything else). As a foodie, I’d like to celebrate each and every distinct taste through the prism of Jewish experience, and thus have tried to compose as many short poems as possible in their honor. . . .

תפלת גשם | Tefilat Geshem (Prayer for Rain), adapted by Rabbi Emily Aviva Kapor-Mater (2013)

This prayer for rain, adapted by Rabbi Emily Kapor-Mater in 2013, appears in סִדּוּר בִּרְכַּת שָׁלוֹם Siddur Birkat Shalom, an egalitarian Shabbat morning siddur (Havurat Shalom 1991/2021), in the “Holiday Prayers” section, pp. 197-202. . . .

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Steven Weil on 20 September 2012

The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 20 September 2012. . . .

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Joel Levenson on 10 July 2012

The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 10 July 2012. . . .

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Aaron Melman on 31 May 2012

The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 31 May 2012. . . .

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Jeffrey Astrachan on 7 February 2012

The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 7 February 2012, for Four Chaplains Day (February 3rd). . . .

A Prayer before Candle-lighting, by Chaya Kaplan-Lester

Please God Let me light More than flame tonight. More than wax and wick and sliver stick of wood. More than shallow stream of words recited from a pocket book. . . .

וְהָיָה אִם שָׁמֹעַ | V’haya Im Shamo’a (And If You Listen): a prayer in a time of planetary danger by Rabbi Arthur Waskow

A midrashic translation/ interpretation of the second paragraph of the Sh’ma. . . .

כַּעֲבוֹר סוּפָה | After the Storm, a prayer to “choose life” in the face of climate disruption by Rabbi David Seidenberg (neohasid·org)

The prayers for hurricane victims that are circulating through the Open Siddur Project and elsewhere are poignant and heartfelt, but they don’t speak an important piece of the truth that we need to hear. What about our collective responsibility for climate disruption that undoubtedly increases the harm caused by this and every major storm? And what about the Deuteronomic promise that God brings us recompense for our actions davka through the weather? Here’s an attempt at a prayer that incorporates a deeper understanding of our responsibility. For the final version of this prayer, I started with an anonymous Hebrew translation of my original English prayer, then I tweaked it and wove in scriptural references, and retranslated it back into English. . . .

סדר אושפיזין / אושפיזתא | Seder Ushpizin and Ushpizata: Inviting the Avot and Imahot into your Sukkah by Rabbi David Seidenberg (neohasid·org)

The essential idea of the liturgy of Ushpizin is to invoke the energies of the seven lower Sefirot in the proper order, so that Shefa, blessing and sustenance, can be drawn down into the world. This is the essence of Kabbalistic liturgy, and a liturgy of the imahot would only make sense if it were to follow that pattern. That means we have the playfully serious task of finding a stable order for the imahot where no clear order exists. . . .

A Prayer for Travel, by Rabbi Menachem Creditor

A traveler’s prayer in English, adapted from the traditional formula vt Rabbi Menachem Creditor. . . .

📄 סֵדֶר בִּרְכוֹת הַשַּׁחַר | Morning blessings for waking up and starting the day, adapted by Andrew Shaw

In these still, quiet moments I am not asleep, and not yet awake. In the threshold of day and night, with the mixture of darkness and light, my body is once again coming to life. I am reborn, each day, from the womb of your compassion. May all of my actions be worthy of the faith you’ve placed in me. With words of thanks I’ll greet the dawn. . . .

A Prayer for Health in Work, by Rabbi Menachem Creditor

A holistic prayer for health in work. . . .

‘Make yourself into a maqom hefker’: Primary sources on open-source in Judaism (sourcesheet)

How does rabbinic Judaism value openness? What does openness mean? This sourcesheet accompanied the shiur “‘Make yourself into a Maqom Hefker’: Rabbinic Teachings on Open Source in Judaism,” a class I taught on Taz biShvat 5774 (January 16th, 2013) in partnership with the Sefaria Project for Parshat Yitro. The shiur discussed the concept of דִּימוּס פַּרְהֶסְיַא Dimus Parrhesia (δῆμος παρρησία) as a valued ideal in Rabbinic discourse: its cameo appearance in midrashic teachings on Parshat Yitro and its relationship to other relevant ideas and attitudes in the study of Torah and the Jewish stewardship of the Commons. . . .

Meditation on the World of Yetsirah for the Tu biShvat Seder, by Ben Murane

The Tu Bishvat seder is a metaphor. But usually we use metaphor in our daily lives to accomplish, persuade, inspire or explain. There is something we’re bending metaphor to accomplish. This meditation is an exercise in free-thinking. Here, just play with metaphor for the sake of expressing and exploring your emotional state, history, anticipations and apprehensions. Each of the quotations from the Torah or rabbinical writings below represents an emotion. After we say the blessing over the olives, read the quotations, pick one (or more) that resonate, and play with the metaphor to reach a deeper understanding of yourself and others. . . .

Heal Me, a prayer-poem by Trisha Arlin

A prayer-poem for healing by Trisha Arlin. . . .

Mi sheBerakh Upon Completing the Writing of a Sefer Torah, by Rabbi Menachem Creditor

A mi sheberakh prayer on behalf of a scribe who has recently completed copying a sefer Torah. . . .

🗍 סֵדֶר ט״וּ בִּשְׁבָט | Seder Rosh Hashanah la-Ilan: A four worlds seder for Tu Bishvat, by Rabbi R. Karpov

A four worlds, neo-ḥasidic haggadah for the Seder Tu BiShvat . . .

שבע ברכות | The Seven Blessings over a Wedding (interpretive translation by Aharon Varady)

A translation of the Seven Blessings shared just in time for Shavuot, and in honor of several of my friend’s weddings. . . .

In Search of Seraḥ: A Prayer to Seraḥ by Chaya Kaplan-Lester

[In Parshat Vayigash] we read of the members of Jacob’s family who went down to Egypt. There were 53 grandsons listed, but only a single granddaughter – Seraḥ, the daughter of Asher. The commentators wonder, what was so exceptional about this girl that her name was recorded? The Midrash spills forth with stories portraying an image of a unique and endearing Biblical heroine. Seraḥ stands as a trusted, beloved sage of the people. She possessed an uncommon gift of healing through poetry and music. Somewhat as Orpheus is to Greek myth, so is Seraḥ to the Biblical myth – the archetypal poet and bard. . . .

על חטא | For the Sin of Torture: A Communal Confession by Rabbi Ed Feld

This liturgy is based on the traditional public confession of sins on Yom Kippur and is meant to complement the existing al ḥet found in the maḥzor. This prayer written by Rabbi Ed Feld in 2007 for Yom Kippur 5768 was first published at the website of RHR-NA (now T’ruah). . . .

תפילת העמידה ביום חול | My Weekday Amidah, by Effron Esseiva

This is Effron Esseiva’s morning Amidah (standing prayer) for weekdays. Effron writes, “It’s called Shmonei Esrei (18) because it used to have eighteen brakhot (blessings). However, it has an additional brakha to bring it to nineteen. This is my interpretation of the Teissa Esrei (19) with abridged kavvanot (intentions).” . . .

תפילה לפני קידושין | Prayer before Kiddushin for Couples, by Sarah Groner

This prayer is based on the personal prayer said on holidays before Torah reading. The grammar has been adapted as plural rather than singular, so that the couple says the prayer together before their ritual of Kiddushin (betrothal). . . .