//  Main  //  Menu


Category Index

   
You are here:   Project Pages  ⟶   Languages & Scripts
Scripts

Resources using Hebrew (Ktav Ashurt) script

← Back to Languages & Scripts Index

תשלומי שחרית קדושה ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Qedushah of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Qedushah of Shaḥarit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .

תשלומי קדיש שלם שחרית ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Ḳaddish Shalem of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Qadish Shalem of Shaḥarit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .

תשלומי מנחה חצי קדיש ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Ḥatsi Ḳaddish of Minḥah when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Ḥatsi Qaddish of Minḥah that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .

תשלומי ערבית ברכו ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Barkhu of Arvit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Barkhu of Arvit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .

תשלומי מנחה קדושה ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Qedushah of Minḥah when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Qedushah of Minḥah that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .

תשלומי קדיש יתום כשאין מניין | Replacement for the Orphans’ Ḳaddish when praying alone or when there is no minyan (1900)

“Gebet Statt Kaddisch” is a memorial prayer replacement (tashlum) for the ḳaddish yatom (orphans’ ḳaddish) when praying alone or where there is no minyan. It is found in Dr. Seligmann Baer and Rabbi Joseph Nobel’s Tozeoth Chajm: Vollständiges Gebet- und Erbauungsbuch zum Gebrauche bei Kranken, Sterbenden… (1900). . . .

Schedule for the Reading of Psalms corresponding to Festivals, Commemorative Days and Parashot, according to Seligman Baer’s Seder Avodat Yisrael (1868)

A schedule for the reading of psalms for the Jewish calendar year including festivals, special Shabbatot, and for each Shabbat with its parashah, according to Isaac Seligman Baer in his Seder Avodat Yisrael (1868). . . .

📄 שחרית לשבת (אשכנז)‏ | Shaḥarit (Shabbat) Nusaḥ Ashkenaz, from Seder Avodat Yisrael (Isaac Seligman Baer, 1868)

This is a critical text of the liturgy for Shaḥarit (Shabbat) nusaḥ Ashkenaz as prepared by Isaac Seligman Baer in Seder Avodat Yisrael (1868). . . .

📖 סדר עבודת ישראל (אשכנז)‏ | Seder Avodat Yisroel, a critical text of the Siddur annotated by Isaac Seligman Baer (1868)

Join us in creating a faithful digital transcription of the Seder Avodat Yisrael (Isaac Seligman Baer, 1868), a critical text of the nusaḥ Ashkeanaz. After transcription and proofreading, this new digital edition will be shared under a Creative Commons Zero (CC0) Public Domain dedication. The edition will then be encoded in TEI XML and archived in the Open Siddur database, a libre Open Access liturgy database. . . .

תודה | Prayer of Thanksgiving for the Safe Return of Sir Moses Montefiore from Romania (Ḳ.Ḳ. Shaar haShamayim, 1867)

This thanksgiving prayer was offered by ḲḲ Shaar haShamayim (a/k/a Bevis Marks, the S&P Synagogue in London) upon the safe return of Sir Moses Montefiore from a trip to Romania on behalf of Romanian Jewry in 1867. The prayer was likely written by Rabbi Dr. Moses Gaster who served as rabbi for Bevis Marks during this period and who had emigrated from Romania. . . .

📖 הֶגְיוֹן לֵב | Hegyon Lev (Meditations of the Heart): Israelitisches Gebetbuch für die häusliche Andacht, arranged by Rabbi Benjamin Szold (1867)

This is Rabbi Benjamin Szold’s הגיון לב (Hegyon Lev, “Meditation of the Heart”) Israelitisches Gebetbuch für die häusliche Andacht (1867). . . .

תְּפִלָּה לִבְנֵי מִצְוָה | Prayer for Bené Mitsvah, according to the London Sephardic rite, by Ḥakham Benjamin Artom (ca. 1866)

This prayer, written for the Spanish and Portuguese Jews’ Congregation of London in the mid-19th century, is stated by the bar mitsvah prior to his ‘aliya blessing over the Torah. In the early 2010s, Rabbi Israel Elia ז״ל introduced the custom that a bat mitsvah recites a feminine form (with words marked in blue replaced by words marked in red) prior to her derasha. (In egalitarian communities where a bat mitsvah recieves an ‘aliyah as well, she may recite it prior to the ‘aliya blessing as well.) . . .

Evening Prayer for Children, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

“Evening Prayer for Children” is one of thirty prayers appearing in Rabbi Moritz Mayer’s collection of tehinot, Hours of Devotion (1866), of uncertain provenance and which he may have written. . . .

Morning Prayer for Children, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

“Morning Prayer for Children” is one of thirty prayers appearing in Rabbi Moritz Mayer’s collection of tehinot, Hours of Devotion (1866), of uncertain provenance and which he may have written. . . .

Whoa, Mary, don’t you weep no more! (Hebrew adaptation by Isaac Gantwerk Mayer)

The African-American Christian spiritual adapted for a Pesaḥ song in Hebrew and English. . . .

💬 Amendment ⅩⅣ to the Constitution of the United States of America (1866/1868, with translations in Hebrew and Yiddish by Judah David Eisenstein 1891)

The fourteenth amendment to the Constitution of the United States of America, initially proposed by Congress on 13 June 1866 and adopted on 9 July 1868 was the second of three Reconstruction Amendments addressing citizenship rights and equal protection under the law. It was enacted in response to issues related to emancipated slaves following the failure of the Slaveholders’ Rebellion (1861-1865). . . .

אָ, קאפּיטאן! מײַן קאפּיטאן!‏ | O Captain! My Captain!, an elegy for President Abraham Lincoln by Walt Whitman (1865), Yiddish translation by Avrom Valt-Lyessin (1913)

Walt Whitman’s famous poem eulogizing President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Yiddish translation. . . .

הוֹ קְבַרְנִיט! קְבַרְנִיטִי!‏ | O Captain! My Captain!, an elegy for President Abraham Lincoln by Walt Whitman (1865), Hebrew translation by Shimon Halkin (1952)

Walt Whitman’s famous poem eulogizing President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Hebrew translation. . . .

אָ, קאפּיטאן! מײַן קאפּיטאן!‏ | O Captain! My Captain!, an elegy for President Abraham Lincoln by Walt Whitman (1865), Yiddish translation by Eliezer Meler (1940)

Walt Whitman’s famous poem eulogizing President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Yiddish translation. . . .

📖 תפלות בני ישורון ליום הכפורים (רפורמי) | The Divine Service of American Israelites for the Day of Atonement, by Rabbi Isaac Mayer Wise (Minhag America, 1866)

A maḥzor for Yom Kippur in Hebrew with English translation compiled by Rabbi Isaac Mayer Wise for Liberal/Reform congregations establishing a Minhag America. . . .

📖 תפלות בני ישורון לראש השנה (רפורמי) | The Divine Service of American Israelites for the New Year, by Rabbi Isaac Mayer Wise (Minhag America, 1866)

A maḥzor for Rosh haShanah in Hebrew with English translation compiled by Rabbi Isaac Mayer Wise for Liberal/Reform congregations establishing a Minhag Ameriḳa. . . .

שריך לינקאלען | Memorial Prayer for Abraham Lincoln, by Isaac Goldstein haLevi (1865)

Exalted are you Lincoln. Who is like you! You were highly respected among Kings and Princes. All that you accomplished you did with a humble spirit. You are singular and cannot be compared to anyone else. Who among the great are like Lincoln? Who can be praised like you? . . .

📖 סדר סליחות מכל השנה | Seder Seliḥot mikol ha-Shanah :: The Order of Seliḥot for the entire year, translated by David Asher, Ph.D. (1866)

A comprehensive arrangement of seliḥot (סליחות, penitential prayers) for the entire year, translated into English by the great scholar David Asher. . . .

💬 כִּי בְּהַרְאָיָה הַשֵּׁנִית | The Second Inaugural Address of President Abraham Lincoln on 4 March 1865

The second inaugural address of President Abraham Lincoln in English with a cantillized Hebrew translation suitable for chanting. . . .

הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Prayer for the Royal Family of Queen Victoria (1864)

The text of the prayer, haNoten Teshuah, as adapted for Queen Victoria. . . .

💬 הַצְהָרַת הָאֵמַנְצִיפַּצְיָה | The Emancipation Proclamation (1 January 1863), translated, vocalized and cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

In honor of Juneteenth, the holiday of American liberation, this is a translation of Lincoln’s Emancipation Proclamation into Biblical Hebrew. . . .

📖 התפלות מכל השנה (אשכנז)‏ | HaTefilot miKol haShanah, a bilingual Hebrew-English siddur arranged and translated by Rabbi Abraham Pereira Mendes (1864)

A bilingual Hebrew-English comprehensive siddur arranged and translated by Rabbi Abraham Pereira Mendes. . . .

💬 מְגִלַּת לִינְקוֹן | Megillat Lincoln — a Purim Sheni scroll for the 13th of Tevet commemorating the revocation of Ulysses S. Grant’s General Order № 11 (1862, 2020)

A megillah for a Purim Sheni commemorating a day of salvation the Jewry of the United States during the Civil War. . . .

תְּחִנָה זאָגט מען װען מען בּײַסט אָפּ דעם פִּטוּם פוּן דעם אֶתְרוֹג | Tkhine for when biting the pitom from the etrog (Siddur Ḳorban Minḥah, 1861)

A tkhine for when biting the pitom from the etrog . . .

Prayer of praise for Tsar Alexander II, emancipator of the serfs of the Russian Empire (HaMelitz, 1861)

This prayer of praise of Tsar Alexander II (1818-1881), for largely ending feudalism by emancipating the serfs of the Russian Empire was written by an unknown author and published in HaMelitz on Thursday, 28 March 1861. . . .

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Morris J. Raphall on 1 February 1860

This is the text of the Rabbi Morris Jacob Raphall’s prayer offered before the U.S. House of Representatives as recorded in the Congressional Globe, (part 1, 36th Congress, 1st Session, 1859-1860) pp. 648-649, and reprinted in The Occident and American Jewish Advocate, 18:46 9 Feb 1860, pp. 275-276. . . .

Sandalphon, a poem concerning the angel by Henry Wadsworth Longfellow (1858)

The poem, “Sandalphon,” as composed by Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882) and completed January 18, 1858, first published in Birds of Passage (1858), section “Flight the First,” page 62. . . .

📖 תפלות בני ישורון (רפורמי) | Tefilot Bnei Yeshurun – Gebetbuch für den Öffentlichen Gottesbienft und die Privat-Andacht, by Rabbi Isaac Mayer Wise (Minhag America, 1861)

A siddur in Hebrew with German translation compiled by Rabbi Isaac Mayer Wise for Liberal/Reform congregations establishing a Minhag Ameriḳa. . . .

מַעֲרִיב עֲרָבִים | Ma’ariv Aravim, translated from Rabbi David Einhorn’s Olat Tamid (1858) by Joshua Giorgio-Rubin (2020)

This is a the first blessing of the evening before the Shema, “Maariv Aravim” as adapted by Rabbi David Einhorn in his עלת תמיד Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden (1858), p. 419. The English translation here, by Joshua Giorgio-Rubin, translating Rabbi David Einhorn, is as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020), p. 3. . . .

מַה־טֹּבֽוּ | Mah Tovu, translated from Rabbi David Einhorn’s Olat Tamid (1858) by Joshua Giorgio-Rubin (2020)

This is Joshua Giorgio-Rubin’s English translation of Rabbi David Einhorn’s adaptation of the opening prayer “Mah Tovu” as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020). Rabbi Einhorn identifies the prayer by its familiar incipit from the verse Numbers 24:5, but left that verse untranslated. . . .

📖 עלת תמיד (רפורמי) | Olat Tamid: Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden, by Rabbi David Einhorn (1858)

Rabbi David Einhorn’s prayer book `Olat Tamid (lit. the perpetual sacrifice)…first penned in Germany, served as the model for the Union Prayer Book,….the prayer book of the American Reform movement for almost eight decades. It reflected what is now called “classical Reform,” eliminating prayers for the restoration of Zion, mentions of the messiah, and bodily resurrection of the dead, while diminishing mentions of Jewish chosenness and the like. This is עלת תמיד Olat Tamid by Rev. Dr. David Einhorn (1809-1878), in its German-Hebrew edition (1858). . . .

אֱלֹהַי נְצוֹר | Elohai Netsor, a paraliturgical adaptation by Rabbi David Einhorn (1858)

Variations of the prayer “Elohai Netsor” upon concluding the Amidah are recorded in Berakhot 17a. The version appearing here is as found in Rabbi David Einhorn’s עלת תמיד Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden (1858), p. 426. The English translation here, by Joshua Giorgio-Rubin, translating Rabbi David Einhorn, is as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020), p. 11. . . .

שִׁירַת הַדֶּרֶךְ הָרְחָבָה | Song of the Open Road, by Walt Whitman (1856), Hebrew translation by Shimon Halkin (1952)

The famous poem by Walt Whitman in its original English with its Hebrew translation. . . .

כִּי בוֹ יִשְׁתֶּה צַדִּיק תָּמִים | Ki Vo Yishteh Tsaddiq Tamim, a parody of Yom Zeh Mekhubad by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)

This is a parody riffing on the piyyut Yom Zeh Mekhubad for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .

שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לַיּוֹלֶדֶת בַּפּוּרִים | Shir ha-Maˤalot for a Woman Giving Birth on Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)

This is the Shir haMa’alot for a Woman Giving Birth on Purim (a parody of a birth amulet) by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .

אַקְדָּמוּת מִלִּין (לַפּוּרִים) | Aqdamut for Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)

This is the Aqdamut for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .

הוֹשַֽׁעְנוֹת לַפּוּרִים | Hosha’not for Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)

This is the Hosha’not for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .

נְעִילָה לַפּוּרִים | Ne’ilah for Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)

This is the Ne’ilah for Purim (a parody of the last two paragraphs of the Ne’ilah confession) by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .

הַקָּפוֹת לַפּוּרִים | Haqafot for Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)

This is the Haqafot for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .

יוֹם פּוּרִים | Yom Purim, a parody of Yom Shabbaton by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)

“Yom Purim” is a parody riffing on the piyyut Yom Shabbaton for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .

📖 Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen | Hours of Devotion. a Book of Prayer and Edification for Israel’s Women and Maiden, a collection of teḥinot in German by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

A complete transcription of a collection of teḥinot written in German, the first compilation of Jewish prayers known to be authored by a Jewish woman in a language other than English, Stunden der Andacht (1855/1858) by Fanny Schmiedl Neuda. . . .

יְצִיב פִּתְגָם לַפּוּרִים | Yetsiv Pitgam for Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)

This is a parody riffing on the piyyut Yetsiv Pitgam for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .

כׇּל־מְקַדֵּשׁ פּוּרִים | Kol Meqadesh Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)

This is a parody riffing on the piyyut Kol Meqadesh Shevi’i for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .

📖 תפלות ישראל (אשכנז)‏ | Tefilot Yisrael: Prayers of Israel with an English Translation (S.B. Gusdorfer, 1854)

This is a bilingual Hebrew-English siddur published in Fürth, Germany by S.B. Gusdorfer, intended for German immigrants to the United States. The siddur contains a prayer for the government composed by Rabbi Max Lilienthal (substituted for the traditional prayer for sovereigns, hanoten teshuah). Later editions were printed in New York by L. Henry Frank. We would like to image a copy of the original 1848 edition of this prayerbook. If you have a copy available, please contact us. . . .

Prayer for a Day of Prayer and Humiliation on Account of the Crimean War, by the the Synagogues of the United Congregations of the British Empire (26 April 1854)

This prayer in support of the Crimean War was offered by Rabbi Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the United Hebrew Congregations of the British Empire on the National Day of Humiliation and Prayer, 26 April 1854, and published in The Asmonian (19 May 1854), on page 6. . . .