Resources employing Hebrew language← Back to Languages & Scripts Index A piyyut by the ARI for the afternoon of Shabbat in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . . Ribon Kol Ha-Olamim is a teḥinah (supplication) for entering the Shabbat that can be found in many siddurim following after the custom of the school of Rabbi Yitsḥak Luria. In his Ha-Siddur Ha-Shalem, Paltiel (Philip) Birnbaum includes it, commenting as follows: “Ribon kol Ha’Olamim is attributed to Rabbi Joseph of Rashkow, Posen, who lived towards the end of the eighteenth century. The adjectives in the first paragraph are in alphabetic order.” This can’t be correct however as a copy of Ribon Kol Ha-Olamim can be seen in the siddur Tikunei Shabbat from 1614 (see below for source images). Google Books attributes Tikunei Shabbat to Rabbi Yitsḥak Luria (1534-1572), which is the attribution we have followed, although as a posthumously published work we wonder whether it might be more properly attributed to “the School of Rabbi Isaac Luria.” Please comment below if you know of another attribution. The English translation is that of Paltiel (Philip) Birnbaum, with some minor changes that I have made to divine names and appelations.– Aharon Varady . . . A traditional prayer before studying classic texts of ḳabbalah, by a celebrated ḳabbalist of the 16th century, in pointed Hebrew with an English translation. . . . The piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with an English translation. . . . The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . . The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . . The piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with a rhyming English translation. . . . This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Yah Ribon” by Rabbi Yisrael Najara was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . A piyyut of divine-closeness by Yisrael Najara. . . . In many eastern Sephardic and Mizraḥi communities, there is a custom that a poetic “ketubah,” or marriage-contract, is recited before the Torah service on Shavuot. This custom, based on the midrashic idea that the Torah is the ketubah for the marriage between the bride Israel and the groom God, is beloved by the ḳabbalists. By far the most commonly used Shavuot ketubah is that of the great paytan and meḳubal Yisrael ben Moshe Najara, who wrote the following some time in the sixteenth century. This is a new translation of Najara’s poem. . . . A pizmon and table song sung on Shabbat and on Lag ba-Omer with English translation. . . . “Odeh La-Él” sings to the waking soul, calling on it to return to the service of the Divine. . . . A (kosher-for-Passover) prayer for redemption from exile. . . . “Odeh La-Él” sings to the waking soul, calling on it to return to the service of the Divine. . . . “Bore ‘Ad Anah” is a ḳinah recited in a number of Sephardic communities on Tishah b’Av (or in some cases on Shabbat Hazon, the Shabbat preceding Tishah b’Av), particularly in the Spanish-Portuguese and North African traditions. The author is unknown, but his name is likely Binyamin based on the acrostic made up of the first letters of the verses. In the kinah, the Children of Israel are compared to a wandering dove caught in a trap by predators, crying out its father, God. The ḳinah was likely written as a poignant response to the Spanish Inquisition, appropriate to Tishah b’Av since the expulsion of the Jews from Spain occurred on the 9th of Av in the year 1492. The version presented here was likely censored, as many manuscripts have the fifth verse presented in the following manner directly calling out their Catholic oppressors,” יועצים עליה עצות היא אנושה זרים העובדים אלילים שלושה אם ובן ורוח כי אין להם בושה גדול ממכאובי.” “They counsel against her and she languishes, the strangers who worship three idols, father, son and spirit, for they have no shame and great is my suffering.” . . . Modeh Ani first appeared as an addendum in Seder ha-Yom (1599) by Moshe ibn Makhir of Safed. A slightly different formula offers a deep insight into who and what has returned to one’s self upon waking. . . . Modeh Ani, in Hebrew with English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . . Chapter three of Rabbi Mosheh Cordovero’s Tomer Devorah, concerning the relationship between Wisdom and Empathy and its expression in the humane treatment of all living creatures. . . . Behold, a full text of the Megillah of Fustat, telling a story of a great miracle that happened in 1524 CE (5284 AM). . . . A Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover counting song Eḥad Mi Yodeaȝ, as found in Mahzor Moȝadé Hashem. . . . The Seder ha-Tamid, a Provençal (Nusaḥ Comtat Venaissin) siddur published in Avignon in 1766, has liturgical additions for an amazing five different local festivals — one for Avignon, and two each for Carpentras and Cavaillon. Here’s a series of piyyutim for the fifteenth of Kislev in Carpentras. On 15 Kislev 5273 (24 November 1512 Julian), a troop of armed men entered the Jewish quarter in Carpentras. While we don’t know much else beyond that, we do know that this was a terrifying enough occurrence to the Jews of Carpentras that when the armed men left, a holiday was declared with multiple piyyutim and a full recitation of Hallel. . . . Eḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. Counting up to 13, it is mostly written in Hebrew, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in the Judeo-Italian dialect of Siena, based on Geremia Mario Castelnuovo’s 1956 recording from Leo Levi’s collection of Judeo-Italian ethnomusicological recordings. A link to the original recording can be found here. . . . The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in Hebrew set side-by-side with an Aramaic translation. . . . Eḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. It is mostly written in Hebrew, counting up to 13, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in Bukhori, also known as Judeo-Tajik, as translated by the great Shimon ben Eliyahu Ḥakham (1843-1910), the chief rabbi of the Bukharan Jewish community in Jerusalem. His full translation of all liturgical additions in the month of Nisan for the Bukharan community can be found in חוקת הפסח Ḥuqat haPesaḥ (1904) – the source for this transcription on page 128-130 (see included). Shimon Ḥakham transcribed it into vocalized Hebrew script, which is included here alongside transliterations into Tajik Cyrillic and a Roman transcription. . . . The text of the popular counting song “Who Knows One?” in its original Hebrew, with a translation in Latin. . . . The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in its original Hebrew and Yiddish, with a translation in English. . . . A Judeo-Berber translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . A Latin translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . A Ge’ez translation of the popular Passover seder song, Ḥad Gadya. . . . Making sense of Ḥad Gadya beyond its explicit meaning has long inspired commentary. For me, Ḥad Gadya expresses in its own beautiful and macabre way a particularly important idea in Judaism that has become obscure if not esoteric. While an animal’s life may today be purchased, ultimately, the forces of exploitation, predation, and destruction that dominate our world will be overturned. Singing Ḥad Gadya is thus particularly apropos for the night of Passover since, in the Jewish calendar, this one night, different from all other nights, is considered the most dangerous night of the year — it is the time in which the forces of darkness in the world are strongest. Why? It is on this night that the divine aspect of Mashḥit, the executioner, is explicitly invoked (albeit, only in the context of the divine acting as midwife and guardian/protector of her people), as explained in the midrash for Exodus 12:12 . . . A piyyuṭ sung by the Jews of Algiers on Shavu’ot and Simḥat Torah (and by some Moroccans for baqashot on Parashat Toldot). Yayin Tov Ratov is a love song from the perspective of God that uses a lot of language from Song of Songs. Wine and song, in this case, are both metaphors for the Torah. Of unknown origin, the acrostic spells out the name יצחק, although I can confirm that it wasn’t me who wrote it. . . . This is a transcription and translation of the song הַאגְּדָה עוֹוָאִידְנָא (Agda Ŋowaidna) as presented on Twitter, 6 December 2021 by Josh Calvo (@joshuac220), writing “In Meknes, Morocco, on the day after Ḥanukkah (which is today, alas) the Jewish community would come together to a light a bonfire from the leftover wax and oil of the holiday, singing this song (in Arabic) while watching the blaze.” . . . An apotropaic ward for the protection of women in their pregnancy and of infant children against an attack from Lilith and her minions, containing the story witnessing her oath to the prophet, Eliyahu along with one variation of her many names. . . . A 15th century Ḥanukkah vs. Shabbat rap battle. Technically it’s not a rap battle–just a piyyut introducing “Mi Khamokha” in the blessing after the Shema on the Shabbat morning of Ḥanukkah . . . . The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with a creative English translation. . . . The doxological piyyut, Yigdal, in Hebrew with a German translation. . . . The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . . The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . . This is the philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, by Daniel ben Judah Dayyan. Yigdal means “Magnify [O Living God]” and is based on the 13 Articles of Faith formulated by Maimonides (1135-1204). Daniel ben Judah spent eight years improving his piyyut, completing Yigdal in 1404. This was not the only metrical presentment of the 13 Articles of Faith; but it has outlived all others, whether in Hebrew or in the vernacular. The English translation here by Israel Zangwill was transcribed from Arthur Davis & Herbert Adler’s מַחֲזוֹר עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד: עֲבֹדַת חַג הַכִּפּוּרִים Maḥzor Avodat Ohel Moed: Avodat Yom haKippurim Part II: Morning Service (1904), p. 2. . . . The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . . This is the philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, by Daniel ben Judah Dayyan. Yigdal means “Magnify [O Living God]” and is based on the 13 Articles of Faith formulated by Maimonides (1135-1204). Daniel ben Judah spent eight years improving his piyyut, completing Yigdal in 1404. This was not the only metrical presentment of the 13 Articles of Faith; but it has outlived all others, whether in Hebrew or in the vernacular. The rhymed English translation by Jacob Waley (1818-1873) was published posthumously by his daughter, Julia Matilda Cohen, in The children’s Psalm-book, a selection of Psalms with explanatory comments, together with a prayer-book for home use in Jewish families (1907), pp. 300-303. . . . The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . . The Italian Jewish community is one of the oldest continuous Jewish communities on the planet, dating back to the Roman empire at the latest.The Italian Jewish nusaḥ preserves several archaic practices that Ashkenazi and Sephardi rites no longer follow, many of which were found in gaonic siddurim and preserved only among the Italians. One fascinating custom of the Italian Jews is the recitation of what Ashkenazim and Sephardim call “Kol Nidrei” not in Aramaic, but in Hebrew, under the name “Kol N’darim.” This custom, also found among the Romaniotes of Greece, is elsewhere only found in the siddur of Rav Amram Gaon. The text included here is transcribed, niqqud and all, directly from a 1469 Italian-rite siddur found in the British Library. The scribe uses several non-standard vocalizations, which have been marked in editors’ notes. . . . This is a pizmon for Shabbat Shirah (Parashat B’Shalaḥ) by an unknown author. The text is as transcribed from the pizmonim included in the siddur משמרת הקדש: קול שומר שבת Mishmeret haQodesh: Qol Shomer Shabbat (Pisa 1821), p. 117. . . . An early printing of the 42 divine name letter acrostic piyyut, Ana b’Khoaḥ. . . . The most well-known 42 letter divine name acrostic piyyut. . . . Elijah began saying: Lord of the worlds You Who are One and not just a number You are the highest of the highest most hidden of the undisclosed no thought scheme grasps You at all. . . . |