נִשְׁמַת כָּל חַי (מנהג הספרדים) | Nishmat Kol Ḥai, arranged by Aharon Varady
The text of the prayer Nishmat Kol Ḥai in Hebrew with English translation. . . .
![]() Resources using Hebrew (Ktav Ashurt) script← Back to Languages & Scripts Index נִשְׁמַת כָּל חַי (מנהג הספרדים) | Nishmat Kol Ḥai, arranged by Aharon VaradyThe text of the prayer Nishmat Kol Ḥai in Hebrew with English translation. . . . נִשְׁמַת כָּל חַי | Nishmat Kol Ḥai, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiThis “praying translation” of the piyyut Nishmat Kol Ḥai is included in Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s Sabbath Supplement to his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi ~ As I Can Say It (for Praying in the Vernacular) (2009). The translation includes several prayers that follow the piyyut: Ha-El B’ta’atsumot Uzekha, and Shoḥen Ad. . . . נִשְׁמַת כָּל חַי | Nishmat Kol Ḥai, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)The text of the prayer Nishmat Kol Ḥai in Hebrew with a Latin translation . . . הָאֵל בְּתַעֲצֻמוֹת עֻזֶּךָ | 上帝,拥有绝对的力量 | Ha-El b’taatsumot Uzekha (Shàngdì, yǒngyǒu juéduì de lìliàng) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of the short piyyut “Ha-El b’taatsumot” following Nishmat Kol Ḥai is found on page 2 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . הָאֵל בְּתַעֲצֻמוֹת עֻזֶּךָ | ha-El b’Taatsumōt Uzekha, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)The text of the short prayer ha-El b’Taatsumōt Uzekha in Hebrew with a Latin translation. . . . וּבְמַקְהֲלוֹת רִבְבוֹת | 你的子民 | Uvmaqhalot Riv’vot (Nǐ de zi mín) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the prayer “Uvmaqhalot Riv’vot” following Nishmat Kol Ḥai is found on page 3 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . וּבְמַקְהֲלוֹת | uvMaqhalōt, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)The text of the short prayer uv’Maqhalōt in Hebrew with a Latin translation. . . . שׁוֹכֵן עַד | 祂永存 | Shokhen Ad (Tā yǒngcún) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the piyyut “Shokhen Ad” following Nishmat Kol Ḥai is found on page 3 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . שׁוֹכֵן עַד | Shokhen Âd, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)The text of the short prayer Shokhen Ad in Hebrew with a Latin translation. . . . יוֹצֵר אוֹר | Yotser Or, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiRabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the shaḥarit blessing before the Shema “Yotser Ohr” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . שבע ברכות | Sheva Brakhot, the seven blessings following the Birkat Mazon at a wedding mealThe text of the Sheva Brakhot from the birkon of Honi Sanders and Simona Dalin. . . . יְהַלְלֽוּךָ | Yehallelukha, an adapted German translation for Hallel by Lisa Tarlau (1909)This adapted translation by Lisa Tarlau of Yehallelukha (“May all Your creations praise You”) can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1909), page 169. . . . יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ | Yishtabaḥ Shimkha, translated by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiRabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his adaptation of the liturgy for the final section of liturgy from the Pesukei Dezimrah, “Yishtabaḥ Shimkha,” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ | 我们的王,你的名 | Yishtabaḥ Shimkha (Wǒmen de wáng, nǐ de míng) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for “Yishtabaḥ,” the blessing concluding the Zemirot/Psuqei d’Zimrah is found on page 3 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . בָּרְכוּ | Barkhu, translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman & Shaul VardiBarkhu, the call to prayer, in Hebrew and English. . . . יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ | Yishtabaḥ Shimkha, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)The text of the prayer Yishtabaḥ Shimkha, in Hebrew with a Latin translation . . . הַכֹּל יוֹדוּךָ | 众人感谢 | Ha-Kol Yodukha (Zhòngrén gǎnxiè) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ of the prayer “ha-Kol Yodukha,” is found on pages 7-11 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . אֵל אָדוֹן | 上帝,主 | El Adon (Shàngdì, zhǔ) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the alphabetic acrostic piyyut “El Adon,” is found on page 8 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . בִּרְכָּת אַהֲבַה | 满怀爱意 | Ahavah Rabah (Mǎnhuái ài yì) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ of the Birkat Ahavah (“Ahavah Rabah”) prayer before the Shema in Shaḥarit is found on pages 12 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . בִּרְכָּת אַהֲבַה | Ahavat Olam, for Maariv/Arvit translated by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiRabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the blessing preceding the Shema in the evening “Ohev Amo Yisrael” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . בִּרְכָּת אַהֲבַה | Ahavat Olam, for Shaḥarit, translated by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiRabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Ahavat Olam” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . בִּרְכָּת אַהֲבַה | Ahavat Olam, for Maariv/Arvit, translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman & Shaul VardiThe second evening blessing before the recitation of the Shema in Hebrew with English translation . . . בִּרְכָּת אַהֲבַה | Ahaḇat Olam (for Shaḥarit), translated by William Wotton (1718)A translation of the morning form of the birkat ahavah and one of the earliest examples of Jewish prayer in English translation . . . מַעֲרִיב עֲרָבִים | Maariv Aravim, translated by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiRabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the blessing preceding the Shema in the evening “Maariv Aravim” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . מַעֲרִיב עֲרָבִים | Ma’ariv Aravim, translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman & Shaul VardiThe first evening blessing before the recitation of the Shema in Hebrew with English translation . . . The Ten Commandments (Exodus 20:1-14) in Ladino translation from the Constantinople Codex (1547)There are various traditions as to the numbering of the commandments, as well as the enumeration of verses of the Decalogue, the Ten Commandment. In this transcription of the Ladino text we are following the numeration of verses according to the Constantinople Codex of 1547 C.E., as edited by the great scholar Professor Moshe Lazar (z”l) of the University of Southern California in 1988. This newly typeset text is an original transcription by Reb Shmuel Gonzales, of the Boyle Heights Chavurah – of the grassroots Jewish community of East Los Angeles, California; transcriber and editor of Sephardic texts for the Open Siddur Project; in celebration of Shavuot of 5783, and published in May of 2023. . . . שְׁמַע יִשְׂרָאֵל | 以色列啊,请听 | Shema Yisrael (Yǐsèliè a, qǐng tīng) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of the liturgical reading of the Shema is found on pages 13-15 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . שְׁמַע | The Shema, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiRabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Shema in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . אֱמֶת וְיַצִּיב | 真实且确定 | Emet v’Yatsiv (Zhēnshí qiě quèdìng) and Al haRishonim (Duìyú dì yī gè) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of the prayers “Emet v’Yatsiv” and “Al haRishonim” commencing the Geulah blessing immediately following the Shema in Shaḥarit is found on pages 16-17 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . עֶזְרַת אֲבוֹתֵינוּ | 我们祖先的助手 | Ezrat Avoteinu (Wǒmen zǔxiān de zhùshǒu) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of the prayer “Ezrat Avotenu,” completing the Geulah blessing following the Shema, is found on pages 18-19 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . הַשְׁכִּיבֵנוּ | Hashkivenu, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiThe Hashkivenu prayer of Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . . הַשְׁכִּיבֵנוּ | Hashkivenu, rhymed translation by Alice Lucas (1898)A rhyming translation of the evening prayer Hashkivenu. . . . הֲבִינֵנוּ | Havinenu, a short form of the Amidah by Mar Shmuel bar Abba, adapted by Reb Zalman Schachter-Shalomi from a paraphrasing by Rev. Joseph F. SternRabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his adaptation of Rabbi Joseph F. Stern’s (East London Synagogue, ca. early 20th c.) adaptation of the “Havinenu,” short form of the Amidah in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . עמידה לשחרית שבת (אשכנז) | Amidah for Shabbat Morning — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of the Shaḥarit Amidah for Shabbat is found on pages 20-27 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . העמידה לימות החל עם טעמי המקרא | Weekday Amidah and Ḳaddish with Ta’amei haMiqra (cantillation), by Isaac Gantwerk Mayer (Nusaḥ Ashkenaz)The full Weekday Amidah (or Eighteen Blessings), according to Nusach Ashkenaz with optional additions for egalitarian rites or for within Israel, fully marked with ta’amei miqra (also known as cantillation marks or trope). Ta’amei miqra originally marked grammar and divisions in any Hebrew sentences, and older Hebrew manuscripts such as those from the Cairo Geniza often show ta’amei miqra on all sorts of texts, not just the Biblical texts we associate them with today. This text has the Eighteen Blessings (which number nineteen) of the weekday Amidah, and is suitable to use as a text for any standard weekday service. Note: this does not include any of the pre- or post-Amidah texts, such as Ashrei, Kriyat Shema, Tachanun, or Aleinu. It also doesn’t include additions for festivals, fast days, or the Days of Repentance. Those may be coming in the future, though! . . . עמידה | Another version of the Weekday Amidah, by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiA version of the weekday Amiday by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi emphasizing personal prayer, set side-by-side with a Sefaradi text of the Amidah. . . . תחנון | Taḥanun, translated by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiMy God! my soul is Yours my body is Your servant, take pity on what You have created; my soul is Yours and my body is Yours, God help us for Your sake. We come to You because we want to honor Your reputation. Help us in our moral struggle for the sake of Your reputation; because You are kind and compassionate. Forgive us, for there is so much we need to be forgiven for. . . . תפילת הדרך | Tefilat haDerekh, a traveler’s prayer for safety and peace (trans. Rabbi David Seidenberg, neohasid·org)In this Tefilat haDerekh (the prayer for travel), I’ve made a synthesis of Ashkenazi and Sefardi nusaḥ. Even though the translation is pretty close to literal in most places, it comes across as an extraordinary and activist prayer for peace. So I think of this prayer not just as a prayer for the beginning a physical journey, but for any spiritual journey, and especially for any campaign or action for justice and peace that a person or group might undertake. When applied to activism, the “enmity and ambush and theft and predation” we ask to be rescued from could also be interpreted as hatred, deceit, jealousy, and aggression, i.e., the kinds of feelings that cause people to work against each other, even within an organization, instead of working together. I first used this version of the prayer at the beginning of a tour of Israel and Palestine focused on the human rights and non-violent resistance, when the group passed through the first checkpoint of the trip. . . . סֵדֶר קִדּוּשׁ לְבָנָה ☽ Ḳiddush Levanah: Sanctification of the Moon (Rabbi David Seidenberg, neohasid·org)In Ḳabbalistic tradition, the new moon is sanctified seven days after its appearance, under a clear sky, standing facing east. It may be said as early as three days after the new moon, and as late as a day before the full moon (the moon should still be visibly waxing). It is the custom in the month of Av to wait to sanctify the moon until after Tisha b’Av, and in Tishrei to wait until after Yom Kippur. In a minyan, the Aleinu prayer and ḳaddish are traditionally added at the end. . . . בִּרְכָּת הַמַּפִּיל | Birkat haMapil, rhymed translation by Alice Lucas (1898)A rhymed paraliturgical translation of the prayer over sleeping. . . . 💬 בן סירא מב:כא-מג:לא | ben Sira 42:21-43:31, a hymn of creation translated by Rabbi Mordecai KaplanEcclesiasticus (ben Sira) 42:21-43:31 is presented as “God the Lord of Nature” in The Sabbath Prayer Book of Rabbi Mordecai Kaplan (The Reconstructionist Foundation 1945), p. 376-372 in the Supplements subsection, “God in Nature.” The text of Ben Sira used here differs in places found in other manuscripts. . . . Mäṣḥäf Ḳədus 6:15-22 | ספר היובלים ו:טו-כב (Sefer haYovelim 6:15-22) — A Reading from Jubilees for ShavuotA reading from Jubilees (Sefer haYovelim) 6:15-22, including the text of the Mäṣḥäf Ḳədus (the Ge’ez translation of Jubilees) and original cantillated Hebrew and gender-neutral English translations, for Shavuot. Jubilees is considered to be the earliest source connecting Shavuot with the Sinaitic covenant, and emphasizes the latter as a fulfillment of the Noaḥide covenant (in the narrative of Noaḥ) that had only been maintained through the lineage of Abraham. . . . סֵפֶר חֲנוֹךְ | The Animal Apocalypse (1 Enoch 83-90), with Aramaic Fragments and translations in Ge’ez and EnglishA mytho-historical chronicle of the story of humanity and Israel up until the Maccabean revolt depicted as a fable through a dream vision of Ḥanokh. . . . 💬 ילקוט מזמורים לבן סירא פרק נ״א | An Appendix of Psalms of Ben Sira chapter 51, vocalized, cantillated, and translated by Isaac Gantwerk MayerThe end of the scroll of Ben Sira (Ecclesiasticus) reconstructed from Cairo Geniza fragments not contained within the Septuagint. . . . 💬 מזמור לבן סירא על זכות אבותינו (פרקים מד-נ) | Paean of Ben Sira on the Merit of the Ancestors (ch. 44-50), vocalized and cantillated with the Poetic Masoretic System by Isaac Gantwerk MayerThe poem lauding the ancestors from Chapters 44 to 50 of Ben Sira (Ecclesiasticus) is considered by many scholars to be the original influence for the Yom Kippur Avodah service, and the paean to Shimon the Righteous bears a striking similarity to the beloved piyyut “Mar’eh Khohen.” This passage from Ben Sira, the great paean on the merit of the ancestors, takes the Hebrew text of one of the Cairo Geniza manuscripts — Bodleian MS Heb e62 — and versifies it according to the standard Septuagintal text, along with vocalization and cantillation per the standard Masoretic EMe”T system for poetic books. It could be read on Yom Kippur for the avodah service, or just studied as a fascinating piece of Jewish history. . . . 💬 מעשה טוביה ליום שני של שבועות | The Story of Toḇiyah for the second day of ShavuotThe story of Toviah (Tobit) in Hebrew translation, in an abridged version arranged for public reading on the second day of Shavuot. . . . מַה־טֹּבוּ | Mah Tovu: Prayer upon Entering the Synagogue (Romanian trans. Avraham Shlomo Gold, ca. 1903)To the best of my ability, this is a faithful transcription of the prayer upon entering the synagogue from סדר תפילות לכל השנה Ordinea Rugăciunilor pentru toate zilele anului (nusaḥ Sefaradi, minhag Romania) translated into Romanian by Rabbi Abraham Shlomo Gold (Institutul de editura Ralian si Ignat Samitca, Craiova, 1903). A video of this siddur can be seen on youtube here. We would like to know more about Rabbi Gold; if you have any information, please contact us. . . . Wise Counsel: Selected verses from the Book of ben Sira for a Seliḥot Service by Paltiel BirnbaumSelected verses from the book of ben Sira for a Seliḥot service . . . ברכת תפלין | Ευχη Δια Τα “Τεφιλιν„ (Φυλακτηρια) :: The Blessings for Wrapping and Crowning Oneself with Tefillin, Greek translation by Yosef Naḥmuli (1885)The blessings for the mitsvah of wrapping ones arm with the tefilin shel yad and crowning oneself with the tefilin shel rosh, in their Greek translation by Rabbi Yosef Naḥmuli. . . . A Letter of Passover Instruction, from the Judean Garrison of Elephantine/Yeb (TAD A4.1)This letter, written in Imperial Aramaic in 419 BCE, is among the vast number of papyrus letters found in Elephantine, also known as Yeb. The Jewish (or more accurately, Judean) community of Yeb is a fascinating bit of history — a group of Judean mercenaries who settled in Egypt and built their own smaller temple! Although their origin was clearly Judean, and they referred to themselves as the ḥeila yehudaya = Judean garrison, their form of worship featured no Deuteronomic centralization, no discussion of the patriarchs, and questionable monotheism! Although the primary deity was YHW (note the difference in spelling), multiple other deities or hypostatized aspects of divinity were worshipped, and verbs for the word “God” are conjugated in the plural rather than the singular. This text is one of a series of letters written between the brothers Yedaniah and Ḥananiah. In this case, it is giving instructions for keeping the holiday of Pesaḥ. These instructions are interesting in their own right — the prohibition on beer could alternatively be read as a prohibition on any alcoholic drink, which would align with Karaite practice rather than rabbinic. But what’s even more interesting is what isn’t mentioned — the instructions given mention nothing whatsoever about the exodus from Egypt, or even God! The diktat to observe the holiday is accredited not to God or Moses, but to Darius, king of the Achaemenid Empire! This passage is a fascinating taste of a part of Judaism that we know very little about. Vocalization according to Tiberian norms and translation into English by the translator. . . . |