[Gebet] Am Sabbath, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)
A paraliturgical prayer for Shabbat, offered by Fanny Neuda from her collection of teḥinot in vernacular German. . . .
![]() Resources using Latin script← Back to Languages & Scripts Index [Gebet] Am Sabbath, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)A paraliturgical prayer for Shabbat, offered by Fanny Neuda from her collection of teḥinot in vernacular German. . . . [Gebet] An den letzten Tagen des Laubhüttenfestes | [A prayer] on the last days of Sukkot, by Fanny Neuda (1855)This is Fanny Neuda’s “Prayer for the final days of Sukkot,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66. . . . An einem allgemeinen Fasttage | [Prayer] on a general fast day, by Fanny Neuda (1855)A supplicatory prayer on a general fast day. . . . [Gebet] Am Laubhüttenfest beim Kreisgang mit dem Lulaw und Esrog | [Prayer] on Sukkot at the Haḳafot with the Lulav & Etrog, by Fanny Neuda (1855)Herr des Weltalls, reich geschmückt mit deinen Gaben und Segnungen hast du die Natur. Das Thal mit seinem üppigen Grün, der Berg mit seinem Kranz von Wäldern, das Gefilde mit seiner lachenden Frucht ist ein Erzeugnis; deiner Gnade, zum Segen deiner Menschenkinder, zur Nahrung ihres Leibes, zur Stillung ihrer Bedürfnisse, zur Ergötzung ihres Auges, zum Balsam ihrer Wunden; und kein Blättchen ist so klein, kein Grashalm so niedrig in dem weiten Reiche der Natur, daß es nicht wohlthuende heilsame Kräfte für uns enthielte. . . . [Gebet] Am Thora-Freudenfest | [A prayer] on Simḥat Torah, by Fanny Neuda (1855)This is Fanny Neuda’s prayer “on Simḥat Torah,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66-67. We are happy to share your translation of Neuda’s tkhines in any language. The translation provided here was made by Julia Watts Belser for Hours of Devotion: Fanny Neuda’s Book of Prayers for Jewish Women (ed. Dinah Berland, Schocken 2007), and set here for the first time side-by-side with Neuda’s original German. . . . Gebet im Monate Elul | Prayer for the Month of Elul, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)This is the prayer for the month of Elul included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. The English translation provided here was lightly adapted from Rabbi Moritz Mayer’s 1866 translation. . . . [Gebet] Am Neumonde | Prayer for the Day of New Moon, by Fanny Schmiedl-Neuda (1855)This is the prayer for Rosh Ḥodesh (the day of the New Moon, and first day of the month in the Jewish calendar) included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German, Stunden der Andacht (1855). Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. The translation in English was made by Moritz Mayer in his abridged translation of Neuda’s collection, Hours of Devotion (1866). . . . [Gebet] An den ersten Tagen des Laubhüttenfestes | [A prayer] on the first days of Sukkot by Fanny Neuda (1855)As part of our ongoing project creating a new digital edition of Fanny Neuda’s collection of tkhines in German, Stunden Der Andacht (1855), we are setting her prayers (for the first time ever) side by side with that of her work’s first English translation. . . . Betrachtung am Neujahrsund Versöhnungstage | Meditation on Rosh haShanah and Yom Kippur, by Fanny Neuda (1855)A meditation on Rosh haShanah and Yom Kippurim. . . . Betrachtung, wenn der Neumond eingesegnet wird | Prayer on the Sabbath Prior to the New Moon, by Fanny Schmiedl-Neuda (1855)This is Prayer for the Shabbat preceding the New Moon (Shabbat Mevorkhim) included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German, Stunden der Andacht (1855). Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . . Am Tage vor dem neuen Jahre oder dem Versöhnungsfeste, wenn man die Gräber besucht | [Prayer] for when you visit the graves on Erev Rosh haShanah or Yom Kippur before the Seudah Mafseket, by Fanny Neuda (1855)A prayer offered on erev Rosh haShanah or Yom Kippur to visit the local Jewish cemetery. . . . Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihrer Tochter | Prayer of a mother on her daughter’s wedding day, by Fanny Neuda (1855)A prayer of a mother on her daughter’s wedding day. . . . Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihres Sohnes | Prayer of a mother on her son’s wedding day, by Fanny Neuda (1855)A prayer of a mother on her son’s wedding day. . . . Gebet einer Mutter, deren Sohn In Militärdiensten stehet | Prayer of a mother whose son is in military service, a teḥinah by Fanny Neuda (1855)“Gebet einer Mutter, deren Sohn In Militärdiensten stehet” by Fanny Neuda was first published in her collection of teḥinot, Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen (1855), pp. 91-92. In the 1864 Judeo-German edition, it is found on pp. 116-117. . . . Prayer on Entering a New Habitation, by Rabbi Isaac Henry Myers of Ramsgate (1855)A prayer on entering a new habitation or dedication for a new home by Rabbi Isaac Henry Myers of Ramsgate. . . . Gebet für den Landesfürsten | Prayer for the sovereign (Emperor Franz Joseph Ⅰ), a teḥinah by Abraham Neuda (1855)“Gebet für den Landesfürsten” by Abraham Neuda was first published in the collection of teḥinot otherwise authored by his wife, Fanny Schmiedl Neuda, Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen (1855), pp. 22-23. In the 1864 Judeo-German edition, it is found on pp. 28-29. . . . כִּי בוֹ יִשְׁתֶּה צַדִּיק תָּמִים | Ki Vo Yishteh Tsaddiq Tamim, a parody of Yom Zeh Mekhubad by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)This is a parody riffing on the piyyut Yom Zeh Mekhubad for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לַיּוֹלֶדֶת בַּפּוּרִים | Shir ha-Maˤalot for a Woman Giving Birth on Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)This is the Shir haMa’alot for a Woman Giving Birth on Purim (a parody of a birth amulet) by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . אַקְדָּמוּת מִלִּין (לַפּוּרִים) | Aqdamut for Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)This is the Aqdamut for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . הוֹשַֽׁעְנוֹת לַפּוּרִים | Hosha’not for Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)This is the Hosha’not for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . נְעִילָה לַפּוּרִים | Ne’ilah for Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)This is the Ne’ilah for Purim (a parody of the last two paragraphs of the Ne’ilah confession) by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . הַקָּפוֹת לַפּוּרִים | Haqafot for Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)This is the Haqafot for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . יוֹם פּוּרִים | Yom Purim, a parody of Yom Shabbaton by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)“Yom Purim” is a parody riffing on the piyyut Yom Shabbaton for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . יְצִיב פִּתְגָם לַפּוּרִים | Yetsiv Pitgam for Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)This is a parody riffing on the piyyut Yetsiv Pitgam for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . כׇּל־מְקַדֵּשׁ פּוּרִים | Kol Meqadesh Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)This is a parody riffing on the piyyut Kol Meqadesh Shevi’i for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . 📖 אמרי לב | Meditations and Prayers, an unendorsed revision by Isaac Leeser (1863) of an abridged translation by Hester Rothschild (1855) of a collection of teḥinot by Rabbi Arnaud Aron & Jonas Ennery (1852)General public forms of prayer may not always be adapted to the peculiar exigencies of every mind; the compilers of this work have therefore striven to supply in some measure this spiritual need, by meditations and prayers suited to every situation and occasion in life; and it has been the humble yet anxious endeavour of the translator to preserve the spirit of the original in its English garb. . . . 📖 אמרי לב | Prayers and Meditations, and abridged translation by Hester Rothschild (1855) of a collection of teḥinot and paraliturgial prayers by Rabbi Arnaud Aron & Jonas Ennery (1852)This is an abridged translation by Hester Rothschild in 1855 titled אמרי לב Prayers and Meditations, adapted from Prières d’un Cœur Israelite published by the “Société Consistoriale de Bons Livres” (1848). The original work by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery contains tkhines translated into French, prayers by German reformers in French translation, and many additional liturgical translations and paraliturgical prayers. Rothschild’s work presents several prayers in English unique to her compilation by Anglo-Jewish writers. This second edition (1859) contains revisions and corrections (“there are some additions and many improvements”). This second edition was also later republished without permission in the United States by Isaac Leeser containing additional corrections. . . . Prayer for a Day of Prayer and Humiliation on Account of the Crimean War, by the the Synagogues of the United Congregations of the British Empire (26 April 1854)This prayer in support of the Crimean War was offered by Rabbi Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the United Hebrew Congregations of the British Empire on the National Day of Humiliation and Prayer, 26 April 1854, and published in The Asmonian (19 May 1854), on page 6. . . . 📖 תפלות ישראל (אשכנז) | Tefilot Yisrael: Prayers of Israel with an English Translation (S.B. Gusdorfer, 1854)This is a bilingual Hebrew-English siddur published in Fürth, Germany by S.B. Gusdorfer, intended for German immigrants to the United States. The siddur contains a prayer for the government composed by Rabbi Max Lilienthal (substituted for the traditional prayer for sovereigns, hanoten teshuah). Later editions were printed in New York by L. Henry Frank. We would like to image a copy of the original 1848 edition of this prayerbook. If you have a copy available, please contact us. . . . Prayer of the Guest Chaplain of the New York State Legislature: Rabbi Isaac Mayer Wise (in the week commencing 11 April 1853)This is one of three opening prayers offered by the guest chaplain, Rabbi Dr. Isaac Mayer Wise, for the week commencing 11 April 1853. The prayer was published in “The Israelite Chaplain in the N.Y. Legislature,” The Asmonean (15 April 1853), p. 5. It is the only prayer we have from this week that he officiated in 1853. . . . Heaven, a poem by Rosa Emma Salaman (1853)“Heaven” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), pp. 72-76. . . . Angels’ Heads, a poem by Rosa Emma Salaman (1853)“Angels’ Heads” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), p. 56-58. . . . Prayer for the United States on Thanksgiving Day, by Rabbi Sabato Morais (24 November 1853)This Thanksgiving Day prayer by Rabbi Sabato Morais was offered at the conclusion of a “Thanksgiving Discourse. An Address. Delivered by a member of the order on the 24th of November, it being the Thanksgiving Day appointed by the Governor of the State of Pennsylvania.” and recorded in The Masonic Mirror and Keystone on 7 December 1853. It was preserved by Rabbi Morais in his ledger (page 3b-c, clipping 002), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) . . . Thought: A Vision, a poem by Rosa Emma Salaman (1853)“Thought: A Vision” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), p. 57-64. . . . Future Happiness, a poem by Rosa Emma Salaman (1853)“Future Happiness” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), p. 35-39. . . . Prayer for the First Days of Passover (פסח), by Marcus Heinrich Bresslau (1852)“Prayer for the First Days of Passover (פסח)” by Marcus Heinrich Bresslau was first published in his תחנות בנות ישראל Devotions for the Daughters of Israel (1852), pp. 20-21. . . . A Wish, a poem by Rosa Emma Salaman (1853)“A Wish” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), pp. 66-68. . . . Song, a poem by Rosa Emma Salaman (1853)“Song” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), p. 65. . . . Prayer for a Government of a Republic [after the election of President Franklin Pierce] — by Abraham Prince of Ohabei Shalom, Boston (11 November 1852)This prayer for the government of a Republic (in contradistinction to a Kingdom) was offered in a Letter to the Editor by Abraham Prince (as “A. Prince”), an optician representing their Boston congregation, Ohabei Shalom.[foot]For more on Abraham Prince, Ohabei Shalom, and Boston’s early Jewish community, find “Boston: A Close Community” by Robert P. Swierenga in The Forerunners: Dutch Jewry in the North American Diaspora (2018).[/foot] The prayer appeared in The Asmonean (26 November 1852), on page 5. At the time, reformist minded rabbis and congregations in the United States were interested in liturgical alternatives to the form of the prayer for the government found in Hanotén Teshu’ah, to more pointedly or appropriately signal their approval of the representative government that guaranteed their minority rights and equal representation under the Constitution. . . . Prayer №1 of the Guest Chaplain of the New York State Legislature: Rabbi Isaac Mayer Wise (in the week commencing 12 January 1852)This is one of three opening prayers offered by the guest chaplain, Rabbi Dr. Isaac Mayer Wise, before the Legislature of the State of New York, in the State Assembly (on Tuesday, the 13th of January or Thursday the 15th of January 1852), and in the State Senate (on Monday the 12th, Wednesday the 14th, or Friday the 16th). The prayer was published in The Asmonean (30 January 1852), in a letter dated 20 January from a correspondent identified only under the pseudonym “Bassist.” This prayer is one of two prayers offered in the letter. . . . Prière d’un enfant pour son père et sa mère | A child’s prayer for their parents, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)A child’s prayer for the well-being of their parents. . . . Prayer №2 of the Guest Chaplain of the New York State Legislature: Rabbi Isaac Mayer Wise (in the week commencing 12 January 1852)This is one of three opening prayers offered by the guest chaplain, Rabbi Dr. Isaac Mayer Wise, before the Legislature of the State of New York, in the State Assembly (on Tuesday, the 13th of January or Thursday the 15th of January 1852), and in the State Senate (on Monday the 12th, Wednesday the 14th, or Friday the 16th). The prayer was published in The Asmonean (30 January 1852), in a letter dated 20 January from a correspondent identified only under the pseudonym “Bassist.” This prayer is one of two prayers offered in the letter. . . . Prière du père et de la mère le jour de l’initiation de leur enfant | Prayer of the father and mother on the day of their child’s initiation (as a Bar/Bat Mitsvah), by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)A prayer offered by the parents of a Bar or Bat Mitsvah after they are confirmed in a public ceremony. . . . Prayer for the United States on Thanksgiving Day, by Rabbi Sabato Morais (25 November 1852)This prayer is found in conclusion to “A Sermon Delivered on Thanksgiving Day (November 25, 1852) Before the Congregation Mikvé Israel at their Synagogue in Cherry Street by the Rev. S. Morais, Reader of the Congregation,” pp. 10-11. . . . Prayer of Thanksgiving for the Last Days of Passover, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)“Prayer of Thanksgiving for the Last Days of Passover” by Marcus Heinrich Bresslau was first published in his תחנות בנות ישראל Devotions for the Daughters of Israel (1852), pp. 21-22. . . . Prayer on the Sabbath Previous to the New Moon, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)A paraliturgical prayer for the New Month offered on Shabbat Mevorkhim. . . . Prayer on the Ninth Day of Aḇ תשעה באב the anniversary of the destruction of Jerusalem, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)A prayer for the 9th of Av, the anniversary of the destruction of Jerusalem. . . . Prière de table d’un enfant | A Child’s Table Prayer, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)A birkat hamazon for children. . . . Prière avant l’instruction | A Child’s Prayer Before School, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)A prayer for children before school. . . . Prayer on the Grave of a Brother, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)A prayer of a sister mourning at the grave of her brother. . . . |