Prayer for Grace, by Grace Aguilar (ca. 1830s)
“Prayer for grace” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 229-230. . . .
Languages & Scripts← Back to Languages & Scripts Index Prayer for Grace, by Grace Aguilar (ca. 1830s)“Prayer for grace” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 229-230. . . . Prayer for the Penitential Days, by Grace Aguilar (ca. 1830s)“Prayer for the Penitential Days” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in the UK edition of Sacred Communings, pp. 90-91. It is not found in the US edition. . . . Wenn man auf den Begräbnißplatz kommt | When one comes to the burial place, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Wenn man auf den Begräbnißplatz kommt, betet man zuvörderst Folgendes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №102 on pp. 200-202. . . . Concluding supplication for every morning, by Grace Aguilar (ca. 1830s)“Concluding supplication for every morning” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 207-208. In the UK edition of Sacred Communings (1853) the prayer appears with small variations of spelling and punctuation on pages 87-88. . . . Am Grabe eines jungen Kindes | At the grave of a young child, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Am Grabe eines jungen Kindes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №123 on pp. 235-236. . . . Meditation on Death, by Grace Aguilar (1835)“Meditation on Death” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in the UK edition of Sacred Communings, pp. 82-87. It is not found in the US edition. A note on the title indicates clarifies that Grace wrote this in June 1835. Another note in the text (from Sarah) shares that Grace’s posture towards death in this prayer also appeared to describe her experience of passing twelve years later in 1847. . . . Kurzes Gebet am Grabe eines Verwandten oder Fremden | Short prayer at the grave of a relative or stranger, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Kurzes Gebet am Grabe eines Verwandten oder Fremden” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №112 on p. 216. . . . Am Grabe eines Onkels | At the grave of one’s uncle, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Am Grabe eines Onkels” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №125 on pp. 238-239. . . . 📖 Sabbath Thoughts and Sacred Communings, by Grace Aguilar [ca. late 1830s] (ed. Sarah Aguilar 1852/1853)Sabbath Thoughts and Sacred Communings (1852/1853) is a collection of prayers in vernacular English by Grace Aguilar (1816-1847), published posthumously by her mother, Sarah Aguilar née Dias Fernandes (1786-1854). . . . Gebet für den Verstorbenen, nachdem man Ẓiduḳ hadin gesagt hat | Prayer for the deceased after saying “Tsiduq hadin,” a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Gebet für den Verstorbenen, nachdem man Ziduk hadin gesagt hat” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №101 on pp. 199-200. . . . Am Grabe einer Person, die keinen guten Lebenswandel geführt hat | [Prayer] at the grave of a person who did not lead a good life, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Am Grabe einer Person, die keinen guten Lebenswandel geführt hat” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №114 on p. 219. . . . Am Grabe der Eltern oder sonstiger Verwandten | [Prayer] at the grave of parents or other relatives, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Am Grabe der Eltern oder sonstiger Verwandten” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №115 on pp. 220-223. . . . Gebet für eine Person, die aus entfernten Gegenden zu den Gräbern ihrer Verwandten kommt | Prayer for a person who comes from distant places to the graves of their relatives, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Gebet für eine Person, die aus entfernten Gegenden zu den Gräbern ihrer Verwandten kommt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №127 on pp. 240-241. . . . Am Grabe der Großmutter | At the grave of one’s grandmother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Am Grabe der Großmutter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №120 on pp. 230-231. . . . Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen | Prayer to be said on the day of the memorial service of deceased parents at their graves, a teḥinah by Rabbi Salomon Pleßner (1835)“Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen” was included by Yehoshua Heshil Miro in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №111 on pp. 214-216. In a note to this prayer, Miro records that Rabbi Salmon Plessner sent this prayer to him, and from this we infer that its authorship may also be attributed to him. . . . Am Grabe des Großvaters | At the grave of one’s grandfather, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Am Grabe des Großvaters” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №119 on pp. 228-230. . . . Am Grabe eines erwachsenen Kindes | At the grave of an adult child, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Am Grabe eines erwachsenen Kindes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №122 on pp. 234-235. . . . Wenn man vom Begräbnißplatz geht | When you leave the burial place, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Wenn man vom Begräbnißplatz geht” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №132 on pp. 248-249. . . . Gebete, die man an verschiedenen Stellen sagt, wenn man um den Begräbnißplatz herumgeht | Prayers said at various points as you circumambulate the burial ground, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Gebete, die man an verschiedenen Stellen sagt, wenn man um den Begräbnißplatz herumgeht” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №103 on pp. 202-207. . . . Am Neujahrstag und am Versöhnungstag, wenn der Vorbeter knieend spricht: וַאַנַחֲנוּ כּוֹרְעִים | On Rosh haShanah and Yom Kippur, when the prayer leader kneels saying “va-anaḥnu kor’im”, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Am Neujahrstag, ראשׁ השׁנה und am Versöhnungstag, יוֹם כִּיפּוּר wenn der Vorbeter knieend spricht: וַאַנַחֲנוּ כּוֺרְעִים” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №44 pp. 74-75. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №46 on pp. 77-78. . . . Am Grabe einer Tante | At the grave of one’s aunt, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Am Grabe einer Tante” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №126 on pp. 239-240. . . . Wenn man einen Leichenstein setzt, oder auch am Jahrẓeittage | When one sets a funeral stone, or also on the Yahrẓeit — a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Wenn man einen Leichenstein setzt, oder auch am Jahrzeittage” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №130 on pp. 245-247. . . . Gebet am Tage vor Neujahr und am Tage vor dem Versöhnungsfeste | Prayer on the day before Rosh haShanah and on the day before Yom Kippur, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Gebet am Tage vor Neujahr und am Tage vor dem Versöhnungsfeste” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №133 on pp. 249-252. . . . Am Grabe des Vaters | At the grave of one’s father, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Am Grabe des Vaters” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №117 on pp. 224-226. . . . Am Grabe des Gatten | At the grave of one’s husband, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Am Grabe des Gatten” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №124 on pp. 236-238. . . . Am Grabe eines Bruders | At the grave of one’s brother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Am Grabe eines Bruders” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №121 on pp. 232-234. . . . Am Grabe der Mutter | At the grave of one’s mother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Am Grabe der Mutter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №118 on pp. 227-228. . . . Für Scheni chamischi scheni | For (customary fasts on) the Monday, Thursday, and the following Monday (after Pesaḥ & Sukkot), by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Für Scheni chamischi scheni” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №55, on pp. 98-100. . . . Auf den Gräbern frommer und gelehrter Männer | [Prayer] at the graves of pious and learned men, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Auf den Gräbern frommer und gelehrter Männer” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №113 on pp. 216-218. . . . Gebet um glückliche Erziehung der Kinder | Prayer for the joyful education of children, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Gebet um glückliche Erziehung der Kinder” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №134 on pp. 252-253. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №135 on pp. 259-260. . . . Gebet für einen Kranken [auf den Begräbnißplatz] | Prayer [at a gravesite] for a sick person, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Gebet für einen Kranken” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №128 on pp. 241-244. . . . An der Jahrẓeit einer Mutter, wenn man fastet | On the Yahrẓeit of a mother when one is fasting, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“An der Jahrzeit einer Mutter, wenn man fastet” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №131 on pp. 247-248. . . . Gebet an der Jahrzeit des Vaters, während man fastet | Prayer on one’s Father’s Yahrẓeit (יאָרצײַט) while fasting, by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Gebet an der Jahrzeit des Vaters, während man fastet” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №129, on pp. 244-245. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №130, pp. 251-252. . . . Gebet um einen guten Nahrungsstand | Prayer for an ample supply of food, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Gebet um einen guten Nahrungstand” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №116 on pp. 223-224. . . . Lights in the Temple, a poem by John Keble (1834)“Lights in the Temple” by Rev. John Keble (1792-1866) was initially published anonymously in The British Magazine and Monthly Register of Religious and Ecclesiastical Information (1 March 1834, vol. 5, p. 280), and a few years later republished under a pseudonym ‘γ’ in a collection of religious poetry, Lyrica Apostolica (1836) (under the section “Lighting of Lamps,” pp. 74-75). Keble’s authorship was clearly identified in Miscellaneous Poems, published posthumously in 1868. The poem was one of three by Keble included in the Standard Book of Jewish Verse (ed. Joseph Friedlander and George Alexander Kohut, 1917), pp. 72-73. . . . Fürbitte für die Verstorbenen (הזכרת נשׁמות) [no.1] | Intercession for the Deceased (Hazkarat Neshamot) [no.1], a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1833)“Fürbitte für die Verstorbenen [no.1]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1833 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion on pp. 48-51. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №35 on pp. 53-56. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №37 on pp. 56-59. . . . Gebet wenn der Vorbeter unssane Tokef vorträgt (וּנְתַנֶּה תֹּקֶף) | Prayer when the prayer leader recites u-N’taneh Toqef, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1833)“Gebet wenn der Vorbeter unssane Tokef vorträgt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1833 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion on pp. 47-48. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №34 on pp. 51-52. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №36 on pp. 54-55. . . . Gebet einer Braut vor der Trauung | Prayer of a bride before the wedding ceremony, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1833)“Gebet einer Braut vor der Trauung” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears added to the 1833 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion on pp. 133-135. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №80 on pp. 148-149. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №83 on pp. 153-154. . . . Erhöre, Herr, mein Wort | Accept, O Lord, my word — from the Hamburg Temple Hymnal (1833)“Erhöre, Herr, mein Wort” is a hymn selected by Rabbi Gotthold Salomon, Immanuel Wohlwill, and Maimon Fraenkel for inclusion in the Hamburg Temple Hymnal (1833), hymn №300, pp. 367-368. The first three stanzas were translated by Rabbi James Koppel Gutheim and published as “Erhebung zu Gott! (Trust in God)” in his Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871) as hymn №2, pp. 4-5. . . . Heil’ge Sabbath-Ruhe | Holy Sabbath Rest — from the Hamburg Temple Hymnal (1833)“Heil’ge Sabbath-Ruhe” is a hymn selected by Rabbi Gotthold Salomon, Immanuel Wohlwill, and Maimon Fraenkel for inclusion in the Hamburg Temple Hymnal (1833), hymn №342, p. 415. The first, fourth, and sixth stanzas were translated by Rabbi James Koppel Gutheim and published as “Der Sabbath (The Sabbath)” in his Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871) as hymn №1, pp. 2-3. The hymn also appears as the preface to Gotthold Salomon’s sermon “Der Segen des Sabbathtages” in Der berg des Herrn: Kanzel-vorträge über den Decalog (1846), p. 32 lending me to think that the hymn was at the very least appreciated by him, and possibly also written by him. –Aharon Varady . . . America (My Country, ‘Tis of Thee) | מײן לאנד, מײן ליבע דו | לְאַרְצֵֽנוּ מִזְמוֹר שִׁיר — a patriotic hymn by Samuel Francis Smith (1832)The well-known patriotic hymn with a Hebrew and a Yiddish translation. . . . סֵדֶר תַּשְׁלִיךְ | Seder Tashlikh, as translated by Yehoshua Heshil Miro (1833)“סֵדֶר תַּשְׁלִיךְ (Seder Tashlikh)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1833 edition on pp. 145-146. In the 1835 edition it is arranged as teḥinah №84 on p. 157. . . . תפלה למשה | Prayer of Gratitude at the Consecration of the Montefiore Synagogue at Ramsgate, by Sir Moses Montefiore (1833)This prayer by Sir Moses Montefiore appears in Order of Service at the Dedication of the Synagogue Founded by Moses Montefiore and Judith his Wife, in commemoration of the happy event of their visit to the holy city of Jerusalem, the inheritance of their forefathers and as an humble tribute to the Almighty for his great and manifold blessings (Ramsgate: 30th Sivan (16th June) 5593 [1833]. — Eve of Rosh Ḥodesh), pp 9-10. . . . Am Neujahrs⸗, am Versöhnungstage und am siebenten Tage des Laubhüttenfestes, wenn man Behufs der üblichen Vorlesungen die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt | On Rosh haShanah, Yom Kippur, and Hoshana Rabbah when one removes the Torah from the holy Ark, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)“Bei eben dieser Gelegenheit am Neujahrs⸗, am Versöhnungstage und am siebenten Tage des Laubhüttenfestes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №19 on pp. 23-24. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №19 on pp. 27-28. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №21 on pp. 30-31. . . . אֵל שְׁמֹר הַמֶּֽלֶךְ | God Save the King (Hebrew translation with an additional stanza by Hyman Hurwitz 1831)“God Save the King” was originally written by an unknown author and circulated in three stanzas during the reign of Britain’s King George Ⅱ, circa 1745. This Hebrew translation, “El Shemor haMelekh,” as translated by Hyman Hurwitz with an added fourth stanza, was first published in his The Etymology and Syntax of the Hebrew Language (1831), pp. 276-279, during the reign of King William Ⅳ (1765-1837). . . . 📖 Allgemeines Israelitisches Gesangbuch eingeführt in dem Neuen Israelitschen Tempel zu Hamburg (1833)This is the Hamburg Temple Hymnal in its original 1833 edition, alternately titled, Allgemeines Israelitisches Gesangbüch fur Gotteshaüser und Schulen, compiled by Maimon Fraenkel, Gotthold Salomon, and Immanuel Wohlwill. . . . Gebet für eine schwangere Frau | Prayer for a pregnant woman, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)“Gebet für eine schwangere Frau” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №57 on pp. 83-84. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №59 on p. 106. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №62 on pp. 111. . . . Am Neujahrstag und Versöhnungstag wenn der Vorbether Alenu sagt | On Rosh haShanah and Yom Kippur at Aleinu, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)“Am Neujahrstag und Versöhnungstag wenn der Vorbether Alenu sagt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №40 on pp. 51-52. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №39 pp. 62-63. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №41 on pp. 65-66. . . . Am zweiten Tage der Woche | On the second day of the week, a teḥinah by by Isaak Pleßner (1829)“Am zweiten Tage der Woche” was included by Yehoshua Heshil Miro in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №6 on pp. 8-9. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №6 on pp. 9-10. In a note to “Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen” published in the 1835 edition, Miro records that Isaak Plessner sent this prayer to him, and from this we infer that its authorship may also be attributed to him. . . . Abend⸗Gebet [№2] | Evening prayer [№2], a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)“Desgleichen [Abend⸗gebet №2]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №70 on pp. 102-104. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №72 on pp. 127-129. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №75 on pp. 132-134. . . . |