Exact matches only
//  Main  //  Menu


Category Index

   
You are here:   Project Pages  ⟶   Languages & Scripts
Scripts

Resources using Latin script

← Back to Languages & Scripts Index

בִּרְכַּת נְטִילַת יָדָֽיִם | Blessing on preparing one’s hands for wakefulness and other holy activities (translation by Aharon Varady)

The blessing upon preparing one’s hands for attaining a state of ritual purity before a sacred activity. . . .

📄 A Letter of Passover Instruction, from the Judean Garrison of Elephantine/Yeb (TAD A4.1)

This letter, written in Imperial Aramaic in 419 BCE, is among the vast number of papyrus letters found in Elephantine, also known as Yeb. The Jewish (or more accurately, Judean) community of Yeb is a fascinating bit of history — a group of Judean mercenaries who settled in Egypt and built their own smaller temple! Although their origin was clearly Judean, and they referred to themselves as the ḥeila yehudaya = Judean garrison, their form of worship featured no Deuteronomic centralization, no discussion of the patriarchs, and questionable monotheism! Although the primary deity was YHW (note the difference in spelling), multiple other deities or hypostatized aspects of divinity were worshipped, and verbs for the word “God” are conjugated in the plural rather than the singular. This text is one of a series of letters written between the brothers Yedaniah and Ḥananiah. In this case, it is giving instructions for keeping the holiday of Pesaḥ. These instructions are interesting in their own right — the prohibition on beer could alternatively be read as a prohibition on any alcoholic drink, which would align with Karaite practice rather than rabbinic. But what’s even more interesting is what isn’t mentioned — the instructions given mention nothing whatsoever about the exodus from Egypt, or even God! The diktat to observe the holiday is accredited not to God or Moses, but to Darius, king of the Achaemenid Empire! This passage is a fascinating taste of a part of Judaism that we know very little about. Vocalization according to Tiberian norms and translation into English by the translator. . . .

תפילה לחודש כסלו עד סוף חנוכה | Prayer for the month of Kislev through the end of Ḥanukkah (from Isaiah 60), by Rabbi Levi Weiman-Kelman

Rabbi Levi Weiman-Kelman introduced the tradition of reading these verses from Isaiah during the month of Kislev through the end of Ḥanukkah in his Siddur Ha’Avodah Shebalev of Kehillat Kol HaNeshamah (R’ Levi Weiman-Kelman, R’ Ma’ayan Turner, and Shaul Vardi, 2007). The translation provided here was adapted from the one made by Shaul Vardi in Siddur Ha’Avodah Shebalev. –Aharon Varady. . . .

💬 Haftarot from Jeremiah for the First Two of the Three Weeks of Mourning with their Spanish translations from a compilation by Rabbi Isaac Lopez (Jamaica, ca. 1843)

In the 18th and 19th centuries, the common practice among Western Sephardim was to read some or all of the aftarót recited in the three weeks before the fast of Aḇ with a verse-by-verse “Ladino” (in this case meaning standard Early Modern Spanish, not Judezmo) translation. According to Joseph Jesurun Pinto (ḥazzan of Shearith Israel in New York from 1759 to 1766), it was customary in Amsterdam for only the final of the three aftarót, the aftará of Shabbat Ḥazon, to be recited with this Spanish targum, while in London it was customary for all three to be recited. This practice fell out of common usage in the past few centuries, although the Western Sephardic community of Bayonne preserved it up until the Shoah. But to this day a unique cantillation system is used in most Western Sephardic communities for the three aftarót before the fast. . . .

💬 הפטרה חלופית לשבת שחל ביום לפני חנוכה או ביום הראשון של חנוכה (ביום כד׳ וכה׳ לכסלו)‏ | Alternative Haftarah for when Shabbat falls either on the day before Ḥanukkah or the first day of Ḥanukkah

When the first day of Ḥanukkah is a Shabbat, the last day of Ḥanukkah is also Shabbat. In most customs this is addressed by using the standard Shabbat Ḥanukkah haftarah from Zechariah on the first day and I Kings 7:40–50 on the last day. But this never sat well with me, since I Kings 7:40–50 (also the haftara for Vayakhel) is a very technical reading, and the last day of Ḥanukkah is more of a culmination. Conveniently, another minor prophet contemporary of Zechariah, Ḥaggai, discusses the reconstruction of the House as a process of national revitalization, *and* claims that the foundation of the temple was rebuilt on the twenty-fourth day of the ninth month — i.e. the day before Ḥanukkah! This is historically fascinating since it suggests that Ḥanukkah as a rededication festival might predate the Maccabean Revolt entirely, but more importantly here, it makes it a very appropriate reading for the day before or the first day of Ḥanukkah. This is an alternative haftarah from the book of Ḥaggai , chapter 2 verses 2—23, that could be used as a replacement for the standard haftarah when Shabbat falls on the day before Ḥanukkah or on the first day of Ḥanukkah. When read on the first day of Ḥanukkah, the traditional Ḥanukkah haftarah reading of Zechariah 2:14–4:7 would be postponed to the eighth day in its place. . . .

השמע ועשרת הדיברות | the Shema prefaced by the Decalogue, as found in the Nash Papyrus (ca. 2nd c. BCE)

Once upon a time, according to the Mishnah, it was the nusaḥ (liturgical tradition) of the Cohanim in the Bet Hamikdash[ref]Priests of the Temple in Jerusalem[/ref] for the Ten Commandments to be read prior to the Sh’ma. . . .

שירת הים | Shirat haYam, recitation for a day with a circumcision according to Seder Avodat Yisrael (1868)

According to Isaac Seligman Baer’s famed Seder Avodat Yisrael, one of the first scholarly siddurim critical editions ever published, there was a custom that on the day of a circumcision, the P’sukei d-Zimra reading of Shirat haYam along with a portion of its introduction would be recited aloud as a call and response by the mohel (circumcizer) and sandaḳ (godfather). Baer’s division of the verses (from Seder Avodat Yisrael, pp. 72-74) is included here, along with a new translation. . . .

תהלים א׳ | Psalms 1, translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 1 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 1. . . .

תהלים א׳ בלשון ספרדית | Psalms 1 in Spanish (trans. Rabbi Yahakob Yehuda, Leon Hebréo 1671)

Autor ninguno se halla, que declare el tiempo en que David compuso este Psalmo; ni la causa de haverlo introduzido por primero: mas amiver, es, que conociendo David que la razon de haver Dios rebotado de su gracia a Saul, y haverlo elegido ael en su lugar, havia sido por transgredir su mandado en la guerra de Ha-malek, por las persuasiones, y confejos de los inicos de su pueblo; como el mismo confessó al Propheta Semuel: por esso, quiso David dar’principio àfu Libro, con un loor que sirviesse de dotrina, y de advertimiento dela felicidad que alcançan los fieles siervos de Dios, que andan con toda integridad en fus carreras de virtud, y las adversdades, y castigo que estáparalos infieles, y los inicos aparejado, por los justos juyzios de Dios, del modo que sucedió a Saul, que fue desposseido de su Reyno, el, y sus hijos, y todos sus defendientes parasiempre, por los consejos de que el, se dexó persuadir, donde Dios le declaró su castigo. . . .

תהלים ב׳ | Psalms 2, translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 2 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 2. . . .

תהלים ב׳ בלשון ספרדית | Psalms 2 in Spanish (trans. Rabbi Yahakob Yehuda, Leon Hebréo 1671)

Este Psalmo, es el segundo en numero, por haverlo David en el principio de su Reyno, quando por oir las naciones circunvezinas, que lo havian ungido por Rey sobre Israël, vinieron todos juntos al desafio contra el, en compañia de los Philisteos sus capitales enemigos, y por esso comiença el Psalmo: Paraque se juntan las gentesy, etc. De suerte que assi como el Psalmo precedente, fue el primero por la donacion del Reyno, que Dios le hizo, assi este segundo fue adjunto a el, por la possession del Reyno que entonces tomava, suyetando con la divina assistencia las naciones, pues le embiava de los Cielos, su favor por medio de los Angeles sus ministros, como consta de Semuel Segundo, 5:24. . . .

תהלים ג׳ | Psalms 3, a mizmor of David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 3 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 3. . . .

תהלים ד׳ | Psalms 4, a mizmor of David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 4 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 4. . . .

תהלים ד׳ | Psalms 4, a mizmor of David (translated by Isaac Gantwerk Mayer)

The 4th psalm of the book of Psalms in Masoretic Hebrew accompanied by an English translation. . . .

תהלים ה׳ | Psalms 5, a mizmor of David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 5 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), pp. 5-6. . . .

תהלים ו׳ | Psalms 6, translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the prayer Psalms 6 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

תהלים ז׳ | Psalms 7, a shigayon of David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 7 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), pp. 8-9. . . .

תהלים ח׳ | Psalms 8, a mizmor of David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 8 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 10. . . .

תהלים ח׳ | Psalms 8, a mizmor of David (translated by Isaac Gantwerk Mayer)

The 8th psalm of the book of Psalms in Masoretic Hebrew accompanied by an English translation. . . .

תהלים י׳ | Psalms 10, translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 10 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), pp. 12-13. . . .

תהלים י״א | Psalms 11, by David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 11 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 14. . . .

תהלים י״ב | Psalms 12, a mizmor by David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 12 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 15. . . .

תהלים י״ג | Psalms 13, a mizmor by David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 13 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 16. . . .

תהלים י״ד | Psalms 14, by David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation and reworking of Psalms 14 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 17. . . .

תהלים ט״ו | Psalms 15, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Psalms 15 is read on special days of festive joy in place of Taḥanun. Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 15 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with the verses comprising the Psalm. –Aharon N. Varady . . .

תהלים ט״ו | Psalms 15, abridged translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman and Efrat Rotem

Psalms 15, in Hebrew with an abridged translation. . . .

תהלים ט״ז | Psalms 16, a mikhtam by David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation and reworking of Psalms 16 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 19. . . .

תהלים י״ז | Psalms 17, a tefilah by David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation and reworking of Psalms 17 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), pp. 20-21. . . .

תהלים י״ח | Psalms 18, a shir by David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation and reworking of Psalms 18 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), pp. 22-27. . . .

תהלים י״ט | Psalms 19, a mizmor by David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 19 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), pp. 28-29. . . .

תהלים כ׳ | Psalms 20 by David, translated by Isaac Gantwerk Mayer

Psalms 20 by David in Hebrew with English translation. . . .

תהלים כ׳ בלשון לאדינו | Psalms 20 by David in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 20 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

תהלים כ׳ | Psalms 20, a mizmor by David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 20 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 30. . . .

תהלים כ״ב | Psalms 22, a mizmor by David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 22 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), pp. 32-36. . . .

תהלים כ״ג | Psalms 23, a mizmor by David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

A paraliturgical translation of Psalms 23 in English, set side-by-side with the Masoretic Hebrew. . . .

תהלים כ״ג | Psalms 23, translation by Shim’on Menachem, melody by Shir Yaakov

Listen to a recording of Psalm 23 chanted to an Indian-inspired melody. . . .

תהלים כ״ד | Psalms 24, the Psalm for Sunday (translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Sunday (Psalms 24) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. –Aharon N. Varady . . .

תהלים כ״ה | Psalms 25, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 25 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009) for days on which Taḥanun is practiced after the morning Amidah. . . .

תהלים כ״ו | Psalms 26, by David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 26 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 41. . . .

תהלים כ״ז | Psalms 27 (translation by Yosef Razin)

Psalms №27 has a very tight thematic structure, with a set of word plays around שיר–מישור–שוררי (straight lines of verse, path, those that line up against me/opponents), צור–צרי–צרי (Rock, those that trap/trouble me, dire straits), and the consonance between צוררי–שוררי. We also get the heavy parallelism and light chiastic structure in the framing, repeated call backs to images and phrases (My Salvation, raising, no fear, God’s Face, being forsook), word play (parents forsake so God is my הורני – the one who instructs me as a parent). There is also the contrasting image of God’s prolonged angry snort vs the shallow exhalation of violence of the lying witnesses. Note too that this is an early example of “words as violence”. The penultimate verse calls back to verse 4, looking upon God’s delightful goodness, and life or the land of the living is compared to the Temple. There is also a fascinating external reference to Moses (and Elijah) being hidden in the cleft of the Rock and from there seeking to see God’s Face. Finally, there is a rather intriguing question about what it means for God to keep us on the straight and narrow path for the sake of those that line up against us. Is God acting on their behalf? Thru them? Is this the classic “antisemitism aids in Jewish unity” argument from three millennia ago or do we walk this path in order to actually save even our opponents in some way. Perhaps צוררי–שוררי is about opponents vs adversaries and praying God will draw a fine line between them from which we will not cross over or stray into. . . .

תהלים כ״ז | Psalms 27, an interpretive translation by Zackary Sholem Berger

This is an interpretive translation of Psalms 27 first published by Zackary Sholem Berger on medium. . . .

תהלים כ״ז | Psalms 27, translated by Isaac Gantwerk Mayer

A translation of Psalms 27 for the season of repentance, by Isaac Gantwerk Mayer. . . .

תהלים כ״ז | Psalms 27 (interpretive translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi)

This English translation of Psalms 27 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification by Aharon Varady. . . .

תהלים כ״ז | Psalms 27, abridged translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman and Efrat Rotem

Psalms 27, in Hebrew with an abridged translation. . . .

תהלים כ״ח | Psalms 28, by David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 28 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 44. . . .

תהלים כ״ט | Psalms 29, a mizmor by David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 29 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 45. . . .

תהלים כ״ט | Psalms 29, translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman and Efrat Rotem

Psalms 29, in Hebrew with English translation. . . .

תהלים כ״ט | Psalms 29, an interpretive translation by Avi Dolgin

Avi Dolgin’s translation of תהילים כט (Psalm 29) interweaves between the original Hebrew (הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה בְּנֵ֣י אֵלִ֑ים | havu l’YHVH b’nei eilim) and an English language interpretation. The interpretation, while faithful to the original, leans heavily on environmental concerns, especially as seen from a North American West Coast perspective. . . .

תהלים ל׳ | Psalms 30 by David (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

This is an English translation of Psalms 30 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). The translation was set side-by-side with the original Hebrew by Aharon Varady. . . .

תְּהִלִּים ל״ו | Psalms 36 by David (trans. Aharon Varady after JPS 1917)

Psalms 36 with an English translation updated from the 1917 JPS Tanakh. . . .