Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   ⋯ Miscellanea (Ketubot, Art, Essays on Prayer, &c.)   //   Pedagogical Essays on Jewish Prayer   //   Gebet im Judentum | Prayer in Judaism, by Rabbi Dr. Leo Baeck (1935)

Gebet im Judentum | Prayer in Judaism, by Rabbi Dr. Leo Baeck (1935)

https://opensiddur.org/?p=54439 Gebet im Judentum | Prayer in Judaism, by Rabbi Dr. Leo Baeck (1935) 2024-02-24 12:25:44 Rabbi Leo Baeck's essay on prayer “Gebet im Judentum,” was published in the "Judentum und Gebet" issue of <em>Bne Briss</em> (September/October 1935), top of page 82. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (translation) Aharon N. Varady (translation) Aharon N. Varady (transcription) Leo Baeck https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (translation) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Pedagogical Essays on Jewish Prayer 57th century A.M. Stoicism 20th century C.E. דע לפני מי אתה עומד Know Before Whom You Stand
TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Das Erste und Eigentliche des Gebets ist: nicht dessentwegen beten, was wir haben wollen, sondern um dessentwillen, was wir sein sollen. Wir haben auch unser Verlangen, jeder weiß um Bedürfen und Not und Hoffnung seines Daseins; aber das Gebet will uns vor allem zu uns hinführen, will uns die seelische Kraft, dieses innere Recht zeben, daß wir ein Begehren hegen dürfen, daß wir es vor den hinbringen können, vor den alle Menschen, jeder mit seinem Entbehren und Leiden, seinem Harren und Sehnen, hingestellt sind. Es ist nicht ein Zufälliges, daß Worte für das Beten in der biblischen Sprache rückbezügliche Wörter sind (hithpallel, hithehannen): auf den Menschen hin, auf sein Ich zurück will das Beten wirken.
The first and essential thing about prayer is not to pray for the sake of what we want to have, but for the sake of what we should be. We also have our desires, everyone knows the need and want and hope of his existence; but prayer wants above all to lead us to ourselves, wants to give us the spiritual strength, this inner right, that we may cherish a desire, that we may bring it before him before whom all men, each with his want and suffering, his waiting and longing, are placed. It is no coincidence that the words for prayer in the biblical language are reflexive words (התפלל hitpalel, התחנן hitḥanen): prayer wants to work towards man, back to his ego.
Alles wahre Beten ist so ein Weg, der den Menschen zu der Wahrheit, dem Sinne seines Wesens und seines Daseins hinweist, so daß der Mensch sich selbst findet. Beten kann daher zum Gebote werden: du sollst beten, du sollst zu dir hin gelangen. Und wenn der Mensch sich entdeckt, die Wirklichkeit seines Lebens und damit sich selbst erkennt, ist er alsbald vor Gott hingestellt. Denn er ist damit zu dem Schaffenden, Bestimmenden und Gebietenden seines Lebens, zu dem, was er vor Gott und von Gottes Gnaden ist, hingeleitet. Der Mensch betet vor Gott, er betet von Gottes Gnaden. Dadurch, daß er sich vor Gott stehend, van Gott erkannt, von Gott gehört weiß, kann er zu Gott beten.
All true prayer is thus a path that leads man to the truth, to the meaning of his being and existence, so that man finds himself. Prayer can therefore become a commandment: you shall pray, you shall come to yourself. And when man discovers himself, recognizes the reality of his life and thus himself, he is immediately placed before God. For he is thus led to that which creates, determines and determines his life, to that which he is before God and by God’s grace. Man prays before God, he prays by the grace of God. By knowing that he is before God, recognized by God, heard by God, he can pray to God.
Darin gewährt das Gebet dieses Zwiefache, von dem der Psalm spricht: das reine Herz und den festgegründeten Geist. Das reine Herz, das ist der Sinn für das Echte und Einfache, die Ablehnung des nur Scheinenden, nur Geltenden, Täuschenden, diese Fähigkeit, wahr vor Gott zu sein. Der festgegründete Geist, das ist die Kraft der inneren Freiheit, dieser Beständigkeit im Guten und Rechten, die Abweisung alles dessen, was vom Heute zum Morgen schwankt und wechselt, dieser Wille, vor Gott zu bleiben. Seelisch rein, seelisch fest sein, das ist der Segen, den das Beten, das Gebet zu dem einen Gotte, gibt und wahrt.
In this, prayer grants the twofold thing of which the psalm speaks: the pure heart and the steadfast spirit.[1] Psalms 51.12.  The pure heart is the sense of what is genuine and simple, the rejection of what is only apparent, only valid, deceptive, this ability to be true before God. The firmly grounded spirit is the power of inner freedom, this constancy in what is good and right, the rejection of everything that fluctuates and changes from today to tomorrow, this will to remain before God. To be spiritually pure, spiritually firm, that is the blessing that prayer, prayer to the one God, gives and preserves.

Rabbi Leo Baeck’s essay on prayer “Gebet im Judentum,” was published in the “Judentum und Gebet” issue of Bne Briss (September/October 1935), top of page 82. Many thanks to Dr. Michael Meyer who noted this essay in Rabbi Leo Baeck: Living a Religious Imperative in Troubled Times, note 151 page 245. The essay essentially reconciles the Stoic maxim “Know Thyself” with the rabbinic dictum “דע לפני מי אתה עומד (“know before whom you stand,” Berakhot 28b.7), the former famously placed at the entrance to the Temple at Delphi, and the latter a familiar inscription adorning many synagogues entrances, sanctuaries, and aronei haqodesh. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Notes

Notes
1Psalms 51.12.

 

 

Comments, Corrections, and Queries