בִּקְרֹב עָלַי מְרֵעִים לֶאֱכֹל אֶת־בְּשָׂרִי
Bikrov ‘alai m’ray-im le’ekhol et-b’sari
Evil ones draw near to me to consume my flesh.
The zombie — now enjoying a resurgence in popular culture — is an amalgamation of West African and Haitian Creole mysticism that gained footing in western folklore during the 19th century. But it wasn’t until George Romero’s now-classic 1968 film Night of the Living Dead that the idea of a flesh-eating zombie apocalypse became a sub-genre of the American consciousness.
Obviously Yaakov Emden was not thinking about zombies when he included the Psalm in the daily liturgy during the season of repentance. Nor were the biblical authors thinking about zombies when they crafted Psalm 27. Yet they use לֶאֱכֹל אֶת־בְּשָׂרִי (l’ekhol et b’sari) as an example of מִמִּי אִירָא (mimi ira’) and מִמִּי אֶפְחָד (mimi ephḥad), those whom we should fear and dread. It is a dramatic, nightmarish foil to the redemptive focus of the Psalm, God as אוֹרִי וְיִשְׁעִי (Ohri v’yish’i), our light and help, our מָעוֹז־חַיַּי (Maoz Ḥaiyai), our stronghold. Still, every morning, I recite this Psalm and for a few desperate and distracted moments envision every fear, every flaw, and every failure of the past year coming to life as animated corpses, zombies hungry for my flesh.
And why shouldn’t I? As I engage in ḥeshbon ha’nefesh, the “accounting of the soul” before the High Holy Days, these fears, flaws, and failures eat away at me. It is a common enough expression in English — how often we describe our guilt, our jealousy, and our anger and say: It’s eating me up inside! Biblical commentaries often explain this line as an allusion to slander, citing Daniel 3 where the verb וַאֲכַלוּ (va’akhalu) is used to describe false accusations brought by the Chaldeans against the Jews, and Daniel 6 when the men who slander Daniel are thrown into the lion’s den along with their wives and children. The gruesome linguistic twist that those who “consume” Daniel with their words are in turn consumed by lions is no accident.
So too I believe that the language here, in our Psalm, should be understood as equally morbid and just as intentional. Even before Night of the Living Dead painted the metaphor in broad strokes, being called a zombie was the cultural equivalent of being called brainwashed or propagandized, a way of describing those who cannot or will not think for themselves. What could be more true? My enemy daily draws near to consume my flesh! My enemies are conformity, consumerism, and the quickness with which I cast aspersions on the character of my fellows simply so I can feel better about myself.
This Elul, I am trying to recite Psalm 27 every day, and as I do, to allow myself to feel just what eats me up inside. It is uncomfortable, but it is precisely this discomfort that helps me turn to God and, with honest confidence, continue the Psalm:
אֶת־פָּנֶיךָ יְהוָה אֲבַקֵּשׁ
Et panekha [Adonai] ‘avakesh
[Adonai], I seek Your face!
Psalms 27 Translation from the JPS 1917 Tanach
יְהוָה אוֹרִי וְיִשְׁעִי מִמִּי אִירָא
יְהוָה מָעוֹז חַיַּי מִמִּי אֶפְחָד.
ב בִּקְרֹב עָלַי מְרֵעִים לֶאֱכֹל אֶת בְּשָׂרִי
צָרַי וְאֹיְבַי לִי הֵמָּה כָשְׁלוּ וְנָפָלוּ.
ג אִם תַּחֲנֶה עָלַי מַחֲנֶה
לֹא יִירָא לִבִּי
אִם תָּקוּם עָלַי מִלְחָמָה
בְּזֹאת אֲנִי בוֹטֵחַ.
ד אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת יְהוָה אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ
שִׁבְתִּי בְּבֵית יְהוָה כָּל יְמֵי חַיַּי
לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ.
ה כִּי יִצְפְּנֵנִי בְּסֻכֹּה בְּיוֹם רָעָה
יַסְתִּרֵנִי בְּסֵתֶר אָהֳלוֹ
ו וְעַתָּה יָרוּם רֹאשִׁי עַל אֹיְבַי סְבִיבוֹתַי
וְאֶזְבְּחָה בְאָהֳלוֹ זִבְחֵי תְרוּעָה
אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה לַיהוָה.
ז שְׁמַע יְהוָה קוֹלִי אֶקְרָא
ח לְךָ אָמַר לִבִּי בַּקְּשׁוּ פָנָי
אֶת פָּנֶיךָ יְהוָה אֲבַקֵּשׁ.
ט אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי
אַל תַּט בְּאַף עַבְדֶּךָ
עֶזְרָתִי הָיִיתָ אַל תִּטְּשֵׁנִי
וְאַל תַּעַזְבֵנִי אֱלֹהֵי יִשְׁעִי.
י כִּי אָבִי וְאִמִּי עֲזָבוּנִי
יא הוֹרֵנִי יְהוָה דַּרְכֶּךָ
וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישׁוֹר
יב אַל תִּתְּנֵנִי בְּנֶפֶשׁ צָרָי
כִּי קָמוּ בִי עֵדֵי שֶׁקֶר וִיפֵחַ חָמָס.
יג לוּלֵא הֶאֱמַנְתִּי לִרְאוֹת בְּטוּב יְהוָה
יד קַוֵּה אֶל יְהוָה
חֲזַק וְיַאֲמֵץ לִבֶּךָ
וְקַוֵּה אֶל יְהוָה.
1 [A Psalm] of David.
The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear?
The LORD is the stronghold of my life; of whom shall I be afraid?
2 When evil-doers came upon me to eat up my flesh,
Even mine adversaries and my foes, they stumbled and fell.
3 Though a host should encamp against me,
My heart shall not fear;
Though war should rise up against me,
Even then will I be confident.
4 One thing have I asked of the LORD, that will I seek after:
That I may dwell in the house of the LORD all the days of my life,
To behold the graciousness of the LORD, and to visit early in His temple.
5 For He concealeth me in His pavilion in the day of evil;
He hideth me in the covert of His tent;
He lifteth me up upon a rock.
6 And now shall my head be lifted up above mine enemies round about me;
And I will offer in His tabernacle sacrifices with trumpet-sound;
I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD.
7 Hear, O LORD, when I call with my voice,
And be gracious unto me, and answer me.
8 In Thy behalf my heart hath said: ‘Seek ye My face’;
Thy face, LORD, will I seek.
9 Hide not Thy face far from me;
Put not Thy servant away in anger;
Thou hast been my help;
Cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation.
10 For though my father and my mother have forsaken me,
The LORD will take me up.
11 Teach me Thy way, O LORD;
And lead me in an even path,
Because of them that lie in wait for me.
12 Deliver me not over unto the will of mine adversaries;
For false witnesses are risen up against me, and such as breathe out violence.
13 If I had not believed to look upon the goodness of the LORD
In the land of the living!—
14 Wait on the LORD;
Be strong, and let thy heart take courage;
Yea, wait thou for the LORD.
Jessica Minnen is an auror a rabbinical student at Hogwarts the Jewish Theological Seminary of America.
|1||Translation from the JPS 1917 Tanach|
“תהלים כ״ז | A D’var Tefillah on Zombies, Elul, and Psalms 27 by Rabbi Jessica Minnen” is shared by the living contributor(s) with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.