Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Prayers for the Moon's Renewal   //   Rosh Ḥodesh Adar (אַדָר) Alef & Bet   //   An die Freude | שִׁיר לְשִׂמְחָה | ode to Joy (Shir l'Simḥah), a Hebrew adaptation of the hymn by Friedrich Schiller (ca. late 18th c.)

An die Freude | שִׁיר לְשִׂמְחָה | ode to Joy (Shir l’Simḥah), a Hebrew adaptation of the hymn by Friedrich Schiller (ca. late 18th c.)

https://opensiddur.org/?p=12839 An die Freude | שִׁיר לְשִׂמְחָה | ode to Joy (Shir l'Simḥah), a Hebrew adaptation of the hymn by Friedrich Schiller (ca. late 18th c.) 2016-02-23 22:43:01 In 1785 Friedrich Schiller wrote his ‘An die Freude an ode ‘To Joy’, describing his ideal of an equal society united in joy and friendship. Numerous copies and adaptations attest to its popularity at the time. The slightly altered 1803 edition was set to music not only by Ludwig van Beethoven in his Ninth Symphony but also by other composers such as Franz Schubert and Pyotr Tchaikovsky. Hs. Ros. PL B-57 contains a Hebrew translation of the first edition of the ode (apparently rendered before the 1803 alteration), revealing that the spirit of the age even managed to reach the Jewish community in the Netherlands. Whereas the imagery of Schiller’s original is drawn from Greek mythology, the author of the שִׁיר לְשִׂמְחָה relies on the Bible as a source. In fact, he not only utilises Biblical imagery, but successfully avoids any allusion to Hellenistic ideas whatsoever. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Friedrich Schiller Unknown Translator(s) https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ National Brotherhood Week European Union Rosh Ḥodesh Adar (אַדָר) Alef & Bet national anthems euphoria civil declarations and charters Felix Libertate liberation Emancipation 56th century A.M. 18th Century C.E. Hebrew translation German vernacular prayer Ode to Joy the Enlightenment Needing Proofreading
TABLE HELP

Translation (Hebrew)Source (German)Translation of German with adaptations (English)
שִׂמְחָה! רֶשֶׁף שַׁלְהֶבֶת שָמַיִם!
בַּת גַּן עֶדֶן![1] The Hebrew here reads, “Daughter of the Garden of Eden .”   צְבִי מְקוֹרֵךְ
בְּלֵב בּוֹעֵר כֶּשֶׁמֶשׁ צָהֳרַיִם
נְקַדְּמָה בְתוֹדָה נָבֹאָה שְׁעָרֶךְ
אֲשֶׁר חֵן הַמִּנְהָג קָרַע
תַשְׁלִיבִי תְיַחֲדִי אַתְּ בִּקְסָמַיִךְ
הַדַּל מֵהַמֶלֶךְ לֹא יִגָּרַע
בִּמְקוֹם עָלָיו סֹכְכוֹת כְּנָפַיִךְ
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was der Mode Schwert getheilt.[2] 1803 version: Was die Mode streng geteilt,   
Bettler werden Fürstenbrüder.[3] 1803 version: Alle Menschen werden Brüder,   
Wo Dein sanfter Flügel weilt.
Joy, beautiful spark of Heaven,
Daughter of Gan Aden,
We enter, fire-drunk,
Heavenly, thy sanctuary.
Thy magic powers re-unite
What custom’s sword has divided[4] 1803 version: What custom has strictly parted.   
Beggars become princes’ brothers.[5] 1803: All men become brothers   
Where thy gentle wing abides.
להקה
הֵחָבְקוּ אֵתֶּם רִבְבוֹת רְבָבוֹת!
הַנְשִׁיקָה הָאַחַת לְכֻלְּכֶם יַחַד׃
אַחַי! הַחֲלֹא אָב אֶחָד
לְכֻלָּנוּ. אֵל שוֹכֵן עֲרָבוֹת.
Chorus.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen!
Chorus
Be embraced, millions!
This kiss to the entire world!
Brothers, above the starry canopy
A loving father must dwell.
לְמִי הַגּוֹרָל הַגָּדוֹל יָצָא
לֶאֲהוֹב אוֹהֵב דָּבֵק מֵאָח.
מִי אֵשֶׁת חַיִל מָצָא.
אִתָּנוּ יַעֲנֶה הֶאָח! הֶאָח!
וְנֶפֶשׁ אַחַת כִּי תִהְיֶה קְשׁוּרָה
בְנַפְשׁוֹ! עַל פְּנֵי כָל גְּלִילוֹתֵינוּ —
וְאִם אַיִן – לְהֵטִיב בַּעֲבוּרָהּ
יֵלֵךְ וּבָרֺה. וְיַעֲזוֹב בְּרִיתֵינוּ.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Who has had the great fortune
To be a friend’s friend;
Whoever has won the love of a devoted wife,
Add his to our jubilation!
Indeed, whoever can call even one soul
his own on the earth’s sphere!
(And whoever was never able to must creep
Tearfully away from this circle.)
להקה
יוֹשְׁבֵי תֵבֵל וְשוֹכְנֵי אָרֶץ!
הִתְאַזְרוּ. הִתְאַחֲרוּ. תִּקְעוּ כֵפִים!
וְתַעֲלוּ לְיוֹשֵׁב עַל חוּג שָמַיִם —
מִמַּעַל לְכוֹכְבֵי מְרוֹמֵי עָרֶץ.
Chorus.
Was den großen Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.
Chorus
Those who dwell in the great circle,
Pay homage to sympathy!
It leads to the stars
Where the Unknown reigns.
שִׂמְחָה יוֹנְקִים כָּל הַבְרוּאִים
מִשְׁדֵי הַטֶּבַע אַשְׁכְּלוֹת גְּפָנִּים
כָּל הַטּוֹבִים וְכָל הָרָעִים
דּוֹרְכִים אָרְחוֹתֶיהָ סוּגָה בְשׁוֹשַׁנִּים
נְשִׁיקוֹת וְיַיִן לָנוּ מוֹרָשָה
וְאוֹהֵב נֶאֱמָן לְעִתוֹת בַּצָרָה
הַתּוֹלֵעָה חִישׁ לְתַאֲנָה תָחוּשָׁה
וְהַשָׂרָף[6] Here, the translator has chosen Seraf over the more obvious Kerub (Cherub) angel   מִמוּל כֵּס נוֹרָא
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
All creatures drink Joy
At Nature’s breasts;
All, Just and Unjust,
Follow her rose-petaled path.
Kisses she gave us, and Wine,
A friend, proven in death.
Pleasure was given (even) to the worm,
And the Seraf stands before God.
להקה
הִשְתַחִווּ לַהְ׳ אַלְפֵי רְבָבָה
הַתֵּדְעַי תֵבֵל עִקְבוֹת אֱלֹהָיִךְ?
דּרְשֵׁהוּ מִמַּעַל לְכוֹכְבֵּי שְׁחָקַיִךְ
בְּהֵכַל קָדְשוֹ כִּסְאוֹ נִצָּבָה
Chorus.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
Chorus
Do you lie prostrate, you millions?
Do you sense the Creator, world?
Seek him above the starry canopy,
Above the stars He must dwell.
שִׂמְחָה! אַתְּ בְּרִיחַ הַתִּיכוֹן
בְּמוֹסְדֵי הַטֶבַע הָעוֹמֶדֶת לָעַד
לְאוֹרֵךְ יִסַבוּ בְרוּחַ הָעוֹמֶדֶת לָעַד
אוֹפַנֵי שָמַיִם – בַּל יֹאחֲזֵמוֹ רָעַד.
מִזֶּרַע לָצֵאת תְּפַתֶּה פְרָחִים
יָרֶחַ וְכוֹכְבֵי אוֹר מִמּוֹשְׁבוֹתָם
מַזָרוֹת לְהִתְגַלְגַּל בַעֲלִיוֹת מְרֻוָחִים
יִלְאוּ קְנֵי הָחוֹזֶה לְהַרְאוֹתָם.
Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der Großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.
Joy is called the strong motivation
In eternal nature.
Joy, Joy drives the wheels
In the great clock of worlds.
She lures flowers from the buds,
Suns from the Firmament,
Spheres she moves far out in Space
Where the seer’s telescope cannot reach.
להקה
כִּמְרוּצַת צְבָאֵי מָרוֹם יוֹמָם וָלַיִל
בְּתִפְאֶרֶת מֶרְחֲבֵי הַזְּבוּל
בְאָרְחֲכֶם אַחַי! רוּצוּ עַד הַגְבוּל
שְׂמֵחִים כְּגִיבּוֹר לַעֲשׂוֹת חָיִל.
Chorus.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Chorus
Joyful, as His suns are flying,
Across the Firmament’s splendid map,
Run, brothers, run your circuit
Joyfully, as a hero to victory.
בְּמַרְאַת הָאֶמֶת כְּאֵשׁ מִתְלַקַּחַת —
מְצַחֶקֶת לְדוֹדָהּ מְבַקֵּשׁ דְּרָכֶיהָ —
וְעַל הַר צֶדֶק בְּשׁוּבָה וָנַחַת
לִמְרוֹמֵי הַפִּסְגָּה תַנְחֶה עֲנָוֶיהָ.
וּבְרֹאשׁ גִּבְעַת הָאֶמוּנָה. בָּרָה
כַּחַמָּה. לְמֵרָחוֹק דִּגְלָהּ נִשְׁקָפָה.
וּלְעֵת יָקִיצוּ שׁוֹכְנֵי עֲפָרָה —
בְּסוֹד שְׂרָפִים כַּשַּׁחַר תָּעֻפָה.
Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Lächelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Hügel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Riß gesprengter Särge
Sie im Chor der Engel stehn.
As Truth’s fiery reflection
She smiles upon the scientist,
Towards virtue’s steep hill
She guides the sufferer onward.
Atop faith’s sunlit mountain
One sees her banners in the wind,
Through the cracks of burst-open coffins,
One sees her standing in the chorus of angels.
להקה
הַטּו שִׁכְמֶּכֶם לִמְבוֹל – רִבְבוֹת רְבָבוֹת!
הִתְחַזְּקוּ וְתִשְׂבְעוּ שֹׁבֵע שְׂמָחוֹת —
אַחַי! פְּעֻלַּתְכֶם עַל בּמֹתֵי הַהַצְלַחוֹת
יִגְמוֹל הַבּוֹחֵן כְּלָיוֹת וּלְבָבוֹת
Chorus.
Duldet mutig, Millionen!
Duldet für die beßre Welt!
Droben überm Sternzelt
Wird ein großer Gott belohnen.
Chorus
Endure courageously, millions!
Endure for the better world!
There above the starry canopy
A great God will reward you.
הֲלַהְ׳ תִּגְמְלוּ חַסְדוֹ וְטוּבוֹ?[7] The Hebrew adaptation here reads, “Can you repay God’s grace and goodness? Let us walk in His ways.”   
נֵלְכָה בְאֹרְחֹתָיו וְיוֹדֵנוּ מִדְּרָכָיו
לְמִי דְאָגָה וְיָגוֹן בִּלְבָבוֹ
יָבֹא וְיִשְֹמַח אִתָּנוּ אֶחָיו.
אֵיבָה נִשְׁכַּח, שִׁנְאָה לֹא תִזָּכֵר,
לְאוֹרֵב לְדָּם נִמְלַח פְּשָׁעָיו
מִדִּמְעוֹתָיו פִּיו לֹא יִסָּכֵר
וְאַלִיתְאוֹנֵן גֶּבֶר עַל חֲטָאָיו.
Göttern kann man nicht vergelten;
Schön ist’s, ihnen gleich zu sein.
Gram und Armut soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
Unserm Todfeind sei verziehn,
Keine Träne soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.
(Children of) God one cannot ever repay
Beautiful it is, to be like them.
Sorrow and poverty, come forth
And rejoice with the joyful ones.
Anger and revenge be forgotten,
Our deadly enemy be forgiven,
No tears shall he shed
No remorse shall nag him
להקה
סֶפֶר אַשְׁמוֹתֵינוּ כָּלָה יָחֳרָם!
אַהֲבָה תְכַּסֶה עַל כָּל פְּשָׁעֵינוּ!
כַאֲשֶׁר שֶׁפַטְנוּ, יוֹצִיא מִשְׁפָּטֵנוּ —
אַחַי! — הַיּוֹשֵׁב עַל כִּסֵּא רָם
Chorus.
Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.
Chorus
The account of our misdeeds be destroyed!
Reconciled the entire world!
Brothers, above the starry canopy
God judges, as we judged.
שִׂמְחָה רֹעֶשֶת בִּגְבִּיעִים מְשֻׁקָּדִים,
וְדָם עֵנָב – כְּזָהָב סְגוּרָה,
יַהֲפוֹךְ אַכְזָרִים לְגוֹמְלֵי חֲסָדִים,
וּמוֹרֶךְ וְנוֹאָש לְהִתְאַזֵּר בִּגְבוּרָה.
קוּמוּ אַחַי! עִמְדוּ עֲלֵי רַגְלַּיִם
הֵן כּוֹס רְוָיָה הוֹלֵךְ וָשׁוֹב
לְהָנִיף אוֹתָּה תְנוּפָה לַשָּׁמַיִם
הַסֵּךְ נֶסֶךְ לְהָאֵל הַטוֹב!
Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut–
Brüder, fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist.
Joy is bubbling in the glasses,
through the grape’s golden blood
Cannibals drink gentleness,
The despairing, courage —
Brothers, fly from your perches,
When the full drinking glass is shared,
Let the foam ascend to the heavens
This glass to the good spirit
להקה
לְהַמְהֻלָל מֵאוֹרִים גְּדוֹלִים בִּמְסִלוֹתָם
לְהַמְפֹאָר מִפִּי שְׂרָפִים וְאַרְאֶלִים
הַסֵּךְ נֶסֶךְ לָאֵל אֵלִים
הַשוֹכֵן מִמַּעַל לְכוֹכָבִים בְּמַחֲנוֹתָם
Chorus.
Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Überm Sternenzelt dort oben!
Chorus
He whom the spiraling galaxies adore,
He whom the Seraphim’s hymn praises,
This glass to Him, the Great Spirit
Above the starry canopy!
אוֹמֵץ הַלֵּב לְצָרָה נִפְלָאָה
רֶוַח וְהַצָּלָה לְלַחַץ יְשָׁרִים
לָעַד תָּקוּם שְׁבֻעָה הַנִּשְׁבָּעָה
לְאֹהֵב וְשֹׁתֵא אֱמֶת וּמֵשָׁרִים
הָרְכוּם גַּם הַנֶּפֶשׁ כִּי תִהְיֶה נֶעְדֶּרֶת
בִּגְאוֹנוֹ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ יִתְיָצֵּב הַגֶּבֶר
לִיְקַד הָרוּחַ עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת
וְלַעֲדַת מְרֵעִים שֹׁד וָשֶׁבֶר
Festen Mut in schwerem Leiden,
Hilfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen, —
Brüder, gält’ es Gut und Blut–
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut!
Resolve and courage, for great suffering,
Help there, where innocence weeps,
Eternally may last sworn oaths,
Truth towards friend and foe,
Mens’ pride before kings’ thrones —
Brothers, even if it cost out Life and blood, —
Give the crowns to those who earn them,
Defeat to the pack of liars!
להקה
הִתְאַחֲדוּ אַנְשֵׁי אֱמֶת חַכְמֵּי חֲרָשִׁים
הִשָׁבְעוּ בָּזֶה בַיַיִן הָרֶקַח
לְקַיֵּם הַנֶּדֶר לְהוֹסִיף לֶקַח
הִשָבְעוּ בַּנֶאֱדָר בְקֹדֶש הָקֳדָשִׁים
Chorus.
Schließt den heil’gen Zirkel dichter,
Schwört bei diesem goldnen Wein:
Dem Gelübde treu zu sein,
Schwört es bei dem Sternenrichter![8] The 1803 version ends here.  
Chorus
Close the holy circle tighter,
Swear by this golden vine:
To remain true to the Oath,
Swear it by the judge above the stars!
תְּשׁוּעָה מִכַּבְלֵי כַּרְזֵל מֶמְשֶלֶת זָדוֹן
וְעַל עֶרֶשׁ דְּוָי תִקְוַת אֶמֶת
חֶסֶד גַּם לְבֶן־בְּלִיַעַל וְאִישׁ הַמָּדוֹן
וְרַחֲמִים בְּדִין הָחֶרֶב הַנּוֹקֶמֶת
הַמֵּתִים יִהְיוּ וּתְהִלָּתָם תְקֻפָר
אַחַי! שְׁתוּ וַעֲנוּ בְקוֹל!
וְסָר עָוֹן וְחַטָּאת תְכֻפָר
הָאֲבַדּוֹן יִכְלֶה וְיַהָרֵס בַשְּׁאוֹל!
Rettung von Tyrannenketten,
Großmut auch dem Bösewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,
Gnade auf dem Hochgericht!
Auch die Toten sollen leben!
Brüder, trinkt und stimmet ein,
Allen Sündern soll vergeben,
Und die Hölle nicht mehr sein.
Rescue from the tyrants’ chains,
Generosity also towards the villain,
Hope upon the deathbeds,
Mercy from the Final Judge!
The dead, too, shall live!
Brothers, drink and chime in,
All sinners shall be forgiven,
And Hell shall be no more.
להקה
בְּחֶדְוָה וּבְבִטְחָה תָשׁוּב לֵאֱלֹהֵינוּ
נִשְׁמַּת הָאָדָם, וּמְתוּקָה שְׁנַת הַגְּוִיָה
אַךְ לֹא בְעִי יִקְרָאֶהָ לִתְחִיָה
אֵל רַחוּם וְחַנּוּן שׁוֹפֵט שׂוֹפְטֵינוּ
Chorus.
Eine heitre Abschiedsstunde!
Süßen Schlaf im Leichentuch!
Brüder, einen sanften Spruch
Aus des Totenrichters Munde.
Chorus
A serene departing hour!
Sweet rest in the shroud!
Brothers—a mild sentence
From the mouth of the Final Judge!

We are indebted to Dr. Sabine Arndt for her article “A Pious Ode ‘To Joy’” which appeared in Studia Rosenthaliana, Vol. 38/39, Omnia in Eo (2005/2006), pp. 266-267. The manuscript image (8 mb download) from which my transcription was made derives from the manuscript Hs. Ros. PL B-57 held in the collection of the Bibliotheca Rosenthaliana at the Amsterdam University Library. All errors in the transcription are my own and corrections and translations of the Hebrew, where the adaptation differs from Schiller, are greatly appreciated! (Contact us.) NOTE: The anonymous translator of “An die Freude” into Hebrew appears to have rearranged, intentionally or accidentally, the stanzas in the manuscript. (Perhaps the version they were working from had the stanzas printed in a different order?) We have reordered the Hebrew to fit Schiller’s arrangement.

Although the translator is unknown, the sensibilities of this work align with that of the Felix Libertate society in Amsterdam and their “Neie Kille” (new congregation) which advocated for Emancipation of European Jewry among the other revolutionary reforms enshrined in documents like De Rechten van den Menschen van den Burger (דברי הברית החקים והמשפטים אשר בין אדם לאדם | The Rights of Man and of the Citizen, 1795/1798) which was also translated to Hebrew.

In their article in Studia Rosenthaliana, Dr. Arndt introduces Hs. Ros. PL B-57 as follows:

In 1785 Friedrich Schiller wrote his ‘An die Freude / an ode ‘To Joy’, describing his ideal of an equal society united in joy and friendship. Numerous copies and adaptations attest to its popularity at the time. The slightly altered 1803 edition was set to music not only by Ludwig van Beethoven in his Ninth Symphony but also by other composers such as Franz Schubert and Pyotr Tchaikovsky.

Hs. Ros. PL B-57 contains a Hebrew translation of the first edition of the ode (apparently rendered before the 1803 alteration), revealing that the spirit of the age even managed to reach the Jewish community in the Netherlands.

Whereas the imagery of Schiller’s original is drawn from Greek mythology, the author of the שִׁיר לְשִׂמְחָה relies on the Bible as a source. In fact, he not only utilises Biblical imagery, but successfully avoids any allusion to Hellenistic ideas whatsoever. Thus the Hebrew version of Tochter aus Elysium (Daughter of Elysium) reads בַּת גַּן עֶדֶן (Daughter of the Garden of Eden), Göttern kann man nicht vergelten / Schön ists, ihnen gleich zu sein (Gods one cannot repay / It is beautiful to be like them) reads הֲלַהְ׳ תִּגְמְלוּ חַסְדוֹ וְטוּבוֹ? נֵלְכָה בְאֹרְחֹתָיו (Can you repay God’s grace and goodness? Let us walk in His ways). Apparently the ideas of equality and unity were appealing, but being like gods was going too far; the author was, after all, a believing Jew.

The transcription of the 1785 version of Schiller’s Ode to Joy and his English translation are copied directly from wikisource.

Source(s)

Hs. Ros. PL B-57 (Ode to Joy)

Notes

Notes
1The Hebrew here reads, “Daughter of the Garden of Eden .”
21803 version: Was die Mode streng geteilt,
31803 version: Alle Menschen werden Brüder,
41803 version: What custom has strictly parted.
51803: All men become brothers
6Here, the translator has chosen Seraf over the more obvious Kerub (Cherub) angel
7The Hebrew adaptation here reads, “Can you repay God’s grace and goodness? Let us walk in His ways.”
8The 1803 version ends here.

 

 

Comments, Corrections, and Queries