☞   //   Prayers & Praxes   //   📅︎ Prayers for Civic Days on Civil Calendars   //   United States   //   Independence Day (July 4th)

אַמעריקע די פּרעכטיקע | America the Beautiful, a patriotic hymn by Katharine Lee Bates (1895) with Yiddish translation by Berl Lapin (1950)

Translation (Yiddish) Source (English)

אַמעריקע די פּרעכטיקע
America the Beautiful

אָ, פּרעכטיקע, מיט הימלען ברײט,
מיט זאנגען װי בורשטין;
מיט שטאָלצע פּורפּור־בערג צעזײט
אױף פעלדער פרוכפּער־גרין;
אַמעריקע, אַמעריקע,
גאָטס חסד קרױנט דײן שטאם,
שפרײט גוטס און קראפט פון ברודערשאפט
פון ים ביז העלן ים!—
O beautiful for spacious skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the fruited plain!
America! America!
God shed His grace on thee
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea!

אָ, פּרעכטיקע, װאו פּילגרים האָט
באגײסטערט אומגעשפּאנט,
פאר פרײהײט־גליק געקעמפט זײן טראָט
אין װיסטעניש פון לאנד!
אַמעריקע, אַמעריקע,
װאש אָפּ, גאָט, יעדן פלעק, —
נשמה־דײן זאָל הערשער זײן,
און פרײהײט־רעכט — דײן װעג!
O beautiful for pilgrim feet,
Whose stern, impassioned stress
A thoroughfare for freedom beat
Across the wilderness!
America! America!
God mend thine every flaw,
Confirm thy soul in self-control,
Thy liberty in law!

אָ, פּרעכטיקע, ס׳קלינגט מעשהדיק
פאר אונדז דײן פרײהײט־שלאכט!
די בראװקײט דינט דעם מענטשנס גליק,
פאר מענטש זיך אומגעבראכט!
אַמעריקע, אַמעריקע,
אָ, גאָט, דײן גאָלד מאך רײן;
צום גליק־דערפאָלג זאָל הערלעך פאָלק
דורך מענטשלעכקײט דערגײן.
O beautiful for heroes proved
In liberating strife,
Who more than self their country loved
And mercy more than life!
America! America!
May God thy gold refine,
Till all success be nobleness,
And every gain divine!

אָ, פּרעכטיקע, װאו קעמפער זעט
זײן צוקונפט־טרױם צעהעלט,
װי ס׳בלאנקען ציכטיק דײנע שטעט,
פון טרױער ניט פארשטעלט.
אַמעריקע, אַמעריקע,
גאָטם חסד קרױנט דײן שטאם,
שפּרײט גוטס און קראפט פון ברודערשאפט
פון ים ביז העלן ים!
O beautiful for patriot dream
That sees beyond the years
Thine alabaster cities gleam
Undimmed by human tears!
America! America!
God shed His grace on thee
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea!

This is “America the Beautiful,” the patriotic hymn (1911 version) by Katharine Lee Bates (1859-1929) in its Yiddish translation by Berl Lapin (1889-1952). The transcription here was made from the text published in Der fuler ḳrug lider-zamlung (1950), p. 259. The song can be found in the supplements section of some 20th century prayerbooks, such as the Sabbath Prayer Book of the Jewish Reconstructionist Foundation (1945).

We are very grateful to Samantha Zerin who identifies Berl Lapin as the translator for this song. (Thank you!) –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Loading

 

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries