Exact matches only
//  Main  //  Menu

☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   📅︎ Prayers for Civic Days on Civil Calendars   //   United States   //   Lincoln's Birthday (February 12th)

הוֹ קְבַרְנִיט! קְבַרְנִיטִי!‏ | O Captain! My Captain!, an elegy for President Abraham Lincoln by Walt Whitman (1865), Hebrew translation by Shimon Halkin (1952) הוֹ קְבַרְנִיט! קְבַרְנִיטִי!‏ | O Captain! My Captain!, an elegy for President Abraham Lincoln by Walt Whitman (1865), Hebrew translation by Shimon Halkin (1952) 2020-02-12 13:27:23 Walt Whitman's famous poem eulogizing President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Hebrew translation. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Shimon Halkin (translation) Walt Whitman Aharon N. Varady (transcription) Lincoln's Birthday (February 12th) 19th century C.E. 57th century A.M. Hebrew translation Abraham Lincoln assassination Slaveholders' Rebellion (1861-1865) elegies Assassination of Abraham Lincoln
Translation (Hebrew) Source (English)
הוֹ, קְבַרְנִיט! קְבַרְנִיטִי! מַסַּע־אֵימֵינוּ תַּם,
נִצְּחָה כׇּל נֶגֶף הַסְּפִינָה, הַפְרָס שָׁרִיר, קַיָּם:
קָרוֹב הַחוֹף, פַּעֲמוֹנִים, הָעָם כֻּלּוֹ עָלֵץ,
עֵינַיִם מְלַוּוֹת אוֺן קֹעַר, עֹז סְפִינָה חוֹתֶרֶת;
O Captain! My Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
אַךְ הוֹ, לִבִּי! לִבִּי! לִבִּי!
הוֹ, נִטְפֵי שָׁנִי שׁוֹתֵת,
שָׁם קְבַרְנִיטִי עַל הַסִּפּוּן
קַר נוֹפֵל וָמֵת.
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
הוֹ, קְבַרְנִיט! קְבַרְנִיטִי! קוּם, שְׁמַע פַּעֲמוֹנִים;
לְךָ פֹּרַשׂ הַנֵּם, תָּרִיעַ קֶרֶן שְׂשׂוֹנִים,
לְךָ צְרוֹרֵי־פְּרָחִים, זֵרֵי־סְרָטִים, חוֹפִים צְפוּפִים,
לְךָ יָרֹנּוּ בֶּהָמוֹן, פְּנֵיהֶם עֵרִים יָסֵבּוּ;
O Captain! My Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
קְבַרְנִיט! אָב יָקָר לִי!
זְרוֹעִי רֹאשְׁךָ תְּרַפֵּד!
חֲלוֹם הוּא זֶה עַל הַסִּפּוּן —
נָפַלְתָּ קַר וָמֵת.
Here captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.
לֹא יַעַן קְבַרְנִיטִי, חִוְרוֹת דְּמוּמוֹת שְׂפָתָיו,
לֹא בִּזְרוֹעִי יָחוּשׁ אָבִי, לֹא דֹּפֶק בּוֹ וָצָו;
עֻגְּנָה לָבֶטַח הַסְּפִינָה, מַסַּע־אֵימֶיהָ תַּם,
מִדֶּרֶךְ נִצְחוֹנָהּ תָּבוֹא וְכׇל חֶפְצָהּ הָשְׁלַם;
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
עִלְצוּ, חוֹפִים, פַּעֲמוֹנִים!
אֲנִי אָבֵל צוֹעֵד
עַל פְּנֵי סִפּוּן, שָׁם קְבַרְנִיטִי
קַר נוֹפֵל וָמֵת.
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.

O Captain! My Captain!” is an elegy written in 1865 by Walt Whitman, a poem on the tragic death of American president Abraham Lincoln. The poem was first published in the pamphlet Sequel to Drum-Taps which assembled 18 poems regarding the American Civil War, including another Lincoln elegy, “When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d”. It was included in Whitman’s comprehensive collection Leaves of Grass beginning with its fourth edition published in 1867.


“O Captain! My Captain!” from Leaves of Grass (Hebrew trans. Shimon Halkin 1952) p.350






Comments, Corrections, and Queries