תפלה בעד שלום המדינה | Prayer for the Welfare of the State by Avraham Hyman Charlap (1916)

Source (Hebrew) Translation (English)

אָֽנָא, ‏
הָאֵל יְיָ, ‏
בּוֺרֵא הַשָּׁמַֽיִם וְנוֺטֵיהֶם, ‏
רֹֽקַע הָאָֽרֶץ וְצֶאֱצָאֶֽיהָ, ‏
נֹתֵן נְשָׁמָה לָעָם עָלֶֽיהָ, ‏
וְרֽוּחַ לַהֹלְכִים בָּהּ׃
Please,
God Adonai,
Who creates the skies and drapes them over the earth,
Who spreads out the earth and its descendants,
Who grants life to its nations,
and vigor to those who walk upon it,

אַתָּה הִצַּֽבְתָּ גְבוּלוֺת הָאָֽרֶץ, וּמַמְלָכוֺת וּמְדִינוֺת כּוֺנָנְֽתָּ׃
גַּם אֶת־מַמְלֶֽכֶת אַרְצוֺת־הַבְּרִית הַזּאֹת, אַתָּה יָדֶֽיךָ כּוֺנָֽנוּ׃
מִצְעָר הָיְתָה רֵאשִׁיתָהּ, וּבַחֲסָדֶֽיךָ הָרַבִּים וְהַגְּדֺלִים, ‏
כְּאֶֽרֶז בַּלְּבָנוֺן תִּשְׁגֶּה, וּמִדּוֺר אֶל־דּוֺר, תּוֺסִיף אוֺנִים, תּוֺסִיף חַֽיִל וָעֹז׃
וּמֻטּוֺת כְּנָפֶֽיהָ פְּרֻשׁוֺת מִיָּם אֶל יָם, וְעַד אִיִּים רְחוֺקִים׃
כַּשֶּֽׁמֶשׁ בִּגְבוּרָתוֺ, הִיא מְאִירָה לָאָֽרֶץ, וְלַדָּרִים עָלֶֽיהָ, בְּמִשְׁפָּטֶֽיהָ הַטּוֺבִים וְהַיְשָׁרִים, בְּחֻקֶּֽיהָ הַנְּכוֺחִים וְהַצַּדִּיקִים׃
You positioned borders on earth and sustained sovereigns and states.
These United States, too, Your hands arranged.
They began in distress, but through Your great and abundant kindness,
have grown like a cedar in Lebanon, adding vitality, strength, and success with each generation.
America’s wings stretch from sea to shining sea, and over far islands.
Like the sun at its zenith, it lights the world and its inhabitants with laws and ordinances good and upright, righteous and fair.

גַּם עַמְּךָ, בֵּית יִשְׂרָאֵל, ‏
אֲשֶׁר שְׁנוֺת אֲלָפִים הָיָה נִרְדָּף, מֵֽרוּחַ סֹעָה וָסַֽעַר, ‏
מֵחֲמַת עָם, וּמִשִּׁנְאַת גּוֺיִם, ‏
וַיְהִי לִמְשִׁסָּה, וְאֵין אוֺמֵר הָשֵׁב, ‏
מָצָא בָאָֽרֶץ הַזֹּאת מָנֽוֺחַ, קֵן לָשֶֽׁבֶת, ‏
וְאֹֽהֶל מִבְטָח, לְהִתְלוֺנֵן בּוֺ.‏
Your People, too, the Family of Israel,
pursued for two thousand years by storm and violence,
by racial rage and collective hatred,
a target, a victim welcomed by none,
found rest here in this land,
a nest to lodge in, a safe tent in which to dwell.

וְעַתָּה, יְיָ אֱלֹהִים, הוֺאֶל־נָא, ‏
וּבָרֵךְ אֶת־הָאָֽרֶץ הַזֹּאת וְאֶת־יוֺשְׁבֶֽיהָ כֻּלָּֽהַם בְּשִׁפְעַת בִּרְכוֺתֶֽיךָ׃
אַל נָא יִשָּׁמַע חָמָס בִּמְדִינוֺתֶֽיהָ, שׁוֺד וָשֶֽׁבֶר, בּגְבוּלֶֽיהָ. ‏
וְקָרָֽאתָ יְשׁוּעָה, חוֺמוֺתֶֽיהָ, תְּהִלָּה שְׁעָרֶֽיהָ׃
הָסֵר־נָא מִיּוֺשְׁבֶֽיהָ, כֻּלָּם, כָּל מַחֲלָה וְכָל תַּקָלָה, כָּל שָׂטָן וּפֶֽגַע רָע׃
פְּרֹשׂ־נָא עָלֶֽיהָ, סֻכַּת שְׁלוֺמֶֽךָ, ‏
וּכְבוֺדְךָ, יָהּ, יְהִי חוֺפֵף עָלֶֽיהָ, כָּל־הַיּוֺם. אָמֵן׃
And now, Adonai Elohim in Your kindness,
please bless this country and all its inhabitants with Your overflowing blessings.
May violence not be heard, nor robbery, nor injury within its borders.
May You call its walls ‘Rescue’, and its gates ‘Praise’.
Please remove from all its inhabitants sickness and misfortune, impediment and injury.
Please spread over it Your shelter of peace,
and may Your Glory, Yah, hover above it every day. Amen.

אָבִֽינוּ שֶׁבַּשָׁמַֽיִם, ‏
בָּרֶךְ־נָא אֶת־נְשִׂיא אַרְצוֺת הַבְּרִית הָאֵֽלֶּה
הַפְּרֶזִידֶנְט…‏
וְאֶת־סְגָנוֺ, הַװַײס-פְּרֶזִידֶנְט…‏
אֶת נִבְחֲרֵי הָעָם, הַמְּחוֺקְקִים וְהַשּׁוֺפטִים כֻּלָּם.‏
Our Parent in Heaven,
Please bless the President of these United States of America,
[name] 
their deputy, Vice-President [name], 
and the people’s chosen legislators and justices.

צַו בּרְכוֺתֶֽיךָ, גַּם אֶל־שַׂר הַמְּדִינָה הַזֹּאת, ‏
וְאֶל־סְגָנוֺ, ‏
אֶל רֹאשׁ הָעִיר הַזֹּאת, ‏
וְאֶל יוֺעֲצֶֽיהָ
וּמְנַהֲלֶֽיהָ׃
Direct Your blessings, too, upon the Governor of this State,
upon their Lieutenant-Governor,
upon the Mayor of this city,
upon the members of the City Council,
and upon all its Commissioners.

שְׁלַח יִשְׁעֲךָ, גַּם אֶל הָעִיר הַזֹּאת, ‏
וְאֶל־כָּל־יוֹשְבֶֽיהָ, ‏
פְּרֹשׂ עֲלֵיהֶם סֻכַּת שְׁלוֺמֶֽךָ, ‏
וְהָסֵר מֵהֶם כָּל־מַחֲלָה וְכָל־פֶּֽנַע, ‏
שָׂשׂוֺן וְשִׂמְחָה יַשִּׂיגוּם, ‏
וְנָסוּ יָגוֺן וַאֲנָחָה. אָמֵן׃
Impart Your redemption also to this city,
and to all its inhabitants.
Spread over them the shelter of Your peace,
remove from them all sickness and injury,
let joy and happiness overtake them,
and drive away moans and sighing.
Amen.

We are grateful to Alan Scott Belsky for translating his favorite Prayer for the Government. The version below is included in the סדור שְׂפַת אֱמֶת הֶחָדָשׁSiddur Sfat Emet HeḤadash “Daily Prayer with English Directions” (1916, Hebrew Publishing Co., New York, NY) p.195-196. Thank you to Aharon Varady for his transcription of the Hebrew with its niqqud.[1]Please correct any transcription errors you may find. Shgiyot mi yavin, Ministarot Nakeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי “Who can know all one’s flaws? From hidden errors, correct me” (Psalms 19:13).

The author of this prayer for the government is likely to be אברהם היימאן חרלאףּAbraham Hyman Ḥarlap (1862-1916), credited as “A. Hyman” on the title page for his arrangement and revision of the Siddur Sfat Emet HeḤadash.

Notes   [ + ]

  1. Please correct any transcription errors you may find. Shgiyot mi yavin, Ministarot Nakeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי “Who can know all one’s flaws? From hidden errors, correct me” (Psalms 19:13).

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא