☞   //   Prayers, Poems, and Piyyutim   //   Collective Welfare   //   Government   //   Prayers for the Government in the Diaspora

הַנּוֺתֵן תְּשׁוּעָה | Prayer for the Prosperity of his Royal Majesty, delivered by Rabbi Jacob Jehudah Leon Templo to King Charles II (1675)

Reconstructed Liturgy (Hebrew) Source Translation (English)

הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה לַמְּלָכִים
וּמֶמְשָּׂלָה לֲנְּסִיכִים
[מַלְכוּתְךָ וּמֶמְשֶׁלְתְּךָ כָּל־עֹלָמִים] 
הַפּוֹצֶה אֶת דָּוִד עַבְדּוֹ מֵחֶרֶב רָעָה
הַנּוֹתֵן בַּיַם דֶרֶךְ
וּבְמַיִם עַזִּים נְתִיבָה
הוּא יְבָרֵךְ וְיִשְׁמוֹר וְיַעֲזוֹר וִיגַדֵּל
וִינַשֵּׂא לְמַֽעְלָה לְמַֽעְלָה לאֲדוֹנֵנוּ
He that sends deliverance to Kings,
and gives Dominion to Princes,
whose Kingdom and Dominion is everlasting;
He that delivered David his servant from the perilous sword,
And he who made a way through the Red Sea,
and paths through the River Jordan:
He himself bless, preserve, assist, make great,
and more and more exalt our Gracious Lord

CHARLES the II.
King and Protector of England, Scotland, France, and Ireland,

הַמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְלָכִים
בְּרַחֲמָיו
יִשְׁמְרֶהוּ וִיחַיֵיהוּ וּמִכָּל צָרָה וָנֶזֶק יַצִילֵהוּ׃
the King of kings
by his Merciful Benevolence
preserve, vivify, and deliver him from all trouble and danger.

מֶֽלֶךְ מַלְכֵי הַמְלָכִים
יָרִוּם וְיַגְבִּיהַ כּוֹכַב מַעֲרַכְתָּוֹ
וְיַאֲרִיךְ יָמִים עַל מַמְלָכְתּוֹ׃
The King of kings,
increase and heighten the Star of his Constellation,
to prolong his days over his glorious Kingdom.

מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְלָכִים
יִתֵּן בְּלבּוֹ
וּבְּלֵב כָּל יוֹעֲצַיו וְשָׂרָיו
רַחֲמָנוּת לַעֲשׂוֹת טוֹבָה עִמָּנוּ
וְעִם כָּל יִשְּׂרָאֵל אַחֵינוּ
אָמֵן׃
The King of kings
put it into his heart,
and into the hearts of his Nobles and Princes,
to use benign clemency towards Us,
and to the Israel of God, our brethren under his Dominion:
Amen.

Rabbi Jacob Judah Leon’s Prayer for King Charles II, from his 1675 booklet, A relation of the most memorable thinges in the Tabernacle and the Temple, was the first Jewish prayer in English for an English king (Mocatta Library, University College London). In presenting this transcription, I have reconstructed the Hebrew source from which the English translation was derived, and I have replaced archaic with contemporary spelling. –Aharon Varady

Source

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא