Translation (Hebrew) | Source (English) |
---|---|
אֵל שְׁמֹר מַלְכָּתֵנוּ, לְעוֹלָם תְּחִי מַלְכָּתֵנוּ, אֵל שְׁמֹר הַמַּלְכָּה, |
El save our gracious Queen
Long live our noble Queen, El save the Queen: |
שְׁלַח שָׁלוֹם בִּנְוֶהָ, בְּעֹז וְהָדָר עַטְּרֵֶהָ, לָעַד הַמְשִׁילֶהָ, אֵל שְׁמֹר הַמַּלְכָּה׃ |
Send her victorious,
Happy and glorious, Long to reign over us: El save the Queen. |
אָנָּא אֱלֹהִים קוּמָה, בְּאוֹיְבֵיהָ תְּנָה מְהוּמָה, וְהַפִּילֵימוֹ, |
Please, Elohim, arise,
Scatter thine enemies, And make them fall: |
הָפֵר תַּחְכֻּלֹתָם, סַכֶּל־נָא עֲצָתָם, לְעַמָהּ תֵּן מִשְׁאֲלֹתָם, וְהוֹשִׁיעֵמוֹ׃ |
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks, On thee our hopes we fix: El save us all. |
מִבְחַר בִּרְכָתְךָ אֵל! לְהָרִיק עָלֶיהָ הוֹאֵל, לָעַד תִּמְלוֹךְ! |
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour; Long may she reign: |
תָּגֵן בְּעַד חֻקֵּינוּ, אָז יִשְׂמַח לִבֵּנוּ, וְנָשִׁיר בְּכׇל מְאֹדֵנוּ, אֵל שְׁמֹר הַמַּלְכָּה׃ |
May she defend our laws,
And ever give us cause To sing with heart and voice El save the Queen. |
“God Save the Queen” is an adaptation of “God Save the King,” a work by an unknown author, first circulated by periodicals in mid-18th century England. This Hebrew translation was published in a pamphlet circulated by New Road (Whitechapel) Synagogue in 1892 “on the 73rd Birthday of Her Majesty Queen Victoria,” an event attended by then Chief Rabbi of the British Empire, Rabbi Dr. Hermann Adler. We are grateful to the Jewish East End of Londonwebsite for providing the source image. I have Hebraized divine names in the source text to better reflect the Hebrew translation. –Aharon Varady
Source(s)

“אֵל שְׁמֹר הַמַּלְכָּה | God Save the Queen (Hebrew translation, ca. 1892)” is shared by the contributors with a Creative Commons Public Domain Dedication 1.0 Universal license.
PDF (or Print) |
Comments, Corrections, and Queries