☞   //   Prayers & Praxes   //   Collective Welfare   //   Sovereign Nations & States   //   Government & Country

הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Prayer for the Royal Family of King George V (1931)

Source (Hebrew) Translation (English)

הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה לַמְּלָכִים
וּמֶמְשָׁלָה לֲנְּסִיכִים
וּמַלְכוּתוֹ מַלְכוּת כׇּל־עֹֽולָמִים
הַפּוֹצֶה אֶת־דָּוִד עַבְדּוֹ מֵחֶרֶב רָעָה
הַנּוֹתֵן בַּיָּם דָּֽרֶךְ
וּבְמַֽיִם עַזִּים נְתִיבָה
May he that dispenseth salvation unto kings,
and dominion unto princes;
whose kingdom is an everlasting kingdom;
who delivered his servant David from the destructive sword,
that maketh a way in the sea,
and a path through the mighty waters;

הוּא יְבָרֵךְ וְיִשְׁמוֹר וְיִנְצוֹר וְיַֽעֲזוֹר
וִירוֹמֵם וִיגַדֵּל וִינַשֵּׂא לְמַֽעְלָה לְמַֽעְלָה
may he bless, preserve, guard, assist,
exalt, and highly aggrandize[1] In Republican States, instead of the names of His Majesty the King and Royal Family, say אֶת־כׇּל־שָׂרַי הַמְּדִינוֹת הָאֵלּֽוּ
our most gracious Sovereign King,
King George [V],
our gracious Queen Mary,
Edward Prince of Wales,
and all the Royal Family.

מֶֽלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים
בְּרַחֲמָיו יִשְׁמְרֵם וִֽיחַיֵּים
וּמִכׇּל־צָרָה וָנֶֽזֶק יַצִּילֵם
May the supreme King of kings,
through his infinite mercy, preserve them, grant them life,
and deliver them from all manner of trouble and harm.

מֶֽלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים
יָרוּם וְיַגְבִּיהַּ כּוֹכַב מַֽעֲרַכְתָּם
וְיַֽאֲרִיכוּ יָמִים עַל מַמְלַכְתָּם[2] ממשלתם 
May the supreme King of kings
exalt and highly aggrandize them,
and grant them long life and a prosperous reign.[3] In Republican States these words are omitted, and in such States the word “memshaltám” (rule) is substituted for “mamlachtám” (reign), and in lieu of the mention of His Majesty the King and the Royal Family, the following words are inserted: “the constituted officers of the government of the country.” 

מֶֽלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים
בְּרַֽחֲמָיו יִתֵּן בְּלִבָּם
וּבְלֵב כׇּל־יוֹעֲצֵיהֶם וְשָׂרֵיהֶם
רַֽחֲמָנוּת לַֽעֲשׂוֹת טוֹבָה עִמָּֽנוּ
וְעִם כׇּל־יִשְׂרָאֵל אַחֵֽינוּ
May the supreme King of kings
through his infinite mercy, inspire them,
and all their councillors and nobles,
with benevolence towards us,
and all Israel, our brethren.

בִּימֵיהֶם וּבְיָמֵֽינוּ
תִּוָּשַׁע יְהוּדָה
וְיִשְׂרָאֵל יִשְׁכּוֹן לָבֶֽטַח
וּבָא לְצִיּוֹן גּוֹאֵל
וְכֵן יְהִי רָצוֹן
וְנֺאמַר אָמֵן׃
In their days and in our ours,
may Judah be saved,
Israel dwell in safety:
and may the Redeemer come unto Zion;
may such be thy divine will,
and let us say, Amen.

This adaptation of the text of the prayer “haNotén Teshuah” for King George V appears in the Seder haTefilot series of daily and festival prayer books by Moses Gaster (1901-1906; 1931 printing).

Source

 

Notes

Notes
1 In Republican States, instead of the names of His Majesty the King and Royal Family, say אֶת־כׇּל־שָׂרַי הַמְּדִינוֹת הָאֵלּֽוּ.
2 ממשלתם
3 In Republican States these words are omitted, and in such States the word “memshaltám” (rule) is substituted for “mamlachtám” (reign), and in lieu of the mention of His Majesty the King and the Royal Family, the following words are inserted: “the constituted officers of the government of the country.”

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries