Search
Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌍︎ Collective Welfare   //   Sovereign States & Meta-national Organizations   //   Austria

Gebet für den Landesfürsten | Prayer for the Sovereign (Kaiser Ferdinand Ⅰ), a teḥinah by Max Emanuel Stern (1841)

https://opensiddur.org/?p=42413 Gebet für den Landesfürsten | Prayer for the Sovereign (Kaiser Ferdinand Ⅰ), a teḥinah by Max Emanuel Stern (1841) 2022-02-05 14:08:29 "Gebet für den Landesfürsten" was written by Max Emanuel Stern and published in his anthology of teḥinot <em><a href="/?p=41437">Die fromme Zionstochter: Andachtsbuch für Israels Frauen und Mädchen...</a></em> (1841), pp. 32-35. In its 1846 printing, the prayer is found on pp. 34-36. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (translation) Menaḥem Mendel Stern https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Government &amp; Country Austria Austrian Jewry Austrian Empire 19th century C.E. תחינות teḥinot 57th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer paraliturgical hanoten teshuah
Source (German) Translation (English)
Gebet für den Landesfürsten.
Prayer for the Sovereign.[1] Although not explicitly mentioned, this prayer written while Max Emanuel Stern was in Vienna, concerns the Austrian emperor, Ferdinand Ⅰ, and his wife, the empress Maria Anna Karolina
Herr, deiner Macht freue sich der König,
und ob deiner Hülfe frohlocke er gar sehr. (Ps. 21, 2)
Lord, the king rejoices in your power,
and may he rejoice in your help. (Psalms 21:2)
Vater im Himmel! der du unsichtbar und huldverbreitend weilest in den Sphären des Lichtes , die Erdenfürsten einsetzest auf den Thron und die Krone der Macht und Herrschgewalt ihnen ertheilest; auf daß zur Pflege deines Rechtes der König regiere und Fürsten und Landesherren nach der Richtschnur deiner Satzung und Vorschrift deine Erdenkinder leiten; erhöre uns, so aus demuthsvollem Herzen wir betend zu dir unsere Stimme erheben! Wie fromme, dankerfüllte und treuergebene Kinder um das Wohl ihres sorgfältigen , zärtlichen Vaters, falten wir andächtig die Hände und beten vor dir, Allerhöchster, um das Heil unseres frommen, dir ergebenen und allgeliebten Landesvaters, den du uns in deiner unendlichen Huld zum Monarchen gegeben hast, der da auf Recht und Gerechtigkeit stützet seinen Thron, dem Einsicht, Weisheit und Gottesfurcht als Perlen in seiner glorreichen Krone glänzen, und dem Herzensgüte, Edelmuth und Menschenliebe zu Leitsternen seines frommen Herrscherwaltens dienen.
Father in heaven, who dwells invisibly and benevolently in the spheres of light, who sets the princes of the earth on their thrones and bestows upon them the crown of power and authority, so that the king may reign in accordance with your law, and princes and sovereigns may govern the children of your earth according to your statutes and ordinances — hear us as we lift up our voices to you in prayer from our humble hearts. Like pious, grateful, and faithful children for the welfare of their careful, tender father, we devoutly fold our hands and pray before you, Most High, for the salvation of our pious, devoted and all-loving father of the country, whom you have given us as monarch in your infinite grace, who bases his throne on justice and righteousness, to whom insight, wisdom and the fear of God shine as pearls in his glorious crown, and to whom kindness of heart, nobleness and love of mankind serve as the guiding stars of his pious rule.
O wahre, schütze, segne und erhebe ihn, Allvater! Segne und erhebe stets mehr den Glanz seiner Herrscherwürde, seines Ruhmes und seiner Majestät! Gib langes ungefährdetes Leben ihm, Herr! Auf daß er ernte die Früchte seiner reichen Tugendsaat und genieße seiner frommen Thaten Lohn. Auf daß sein gerechtes, liebevolles Herrscherwalten noch lange heilbringend uns erquicke, „wie Regen auf abgemähtes Land, wie segenreiche Wässerung den lechzenden Boden erfrischet, und Unschuld und Gerechtigkeit in seinen Tagen blühen, und endloser Friede seine Völkerschaften beglücke.“ (Ps. 72, 6-17) Laß ihn deiner Gottesmacht sich erfreuen und frohlocken deines Heiles, Herr, auf daß er beuge den Trotz und die Willkür, die Böswilligkeit, die Entartung und die Widersetzlichkeit. „Gib ihm, was sein Herz verlangt, und die Regung seiner Sehnsucht versage ihm nicht.“ (Ps. 21, 2) Laß den Gottvertrauenden festbestehen für und für, und nimmer ihn wanken, Allerhöchster, durch deine Huld. Lasse ihn immerfort prangen als strahlendes Vorbild der Tugend und Gerechtigkeit auf dem Throne seiner Väter, auf daß die beglückten Völker ihn preisen, und sein Nachruhm der Sonne gleich in die Nachwelt strahle.
O truly, protect, bless and exalt him, All-Father! Bless and raise ever more the splendor of his rulership, his glory and his majesty! Give him a long and safe life, Lord! That he may reap the fruits of his rich seed of virtue and enjoy the reward of his pious deeds. That his righteous, loving rule may long continue to refresh us with salvation, “as rain upon the mown land, as blessed watering refreshes the thirsty ground, and innocence and righteousness flourish in his days, and endless peace make his peoples happy.”[2] Cf. Psalms 72:6-17.  Let him rejoice in your God-power, and exult in your salvation, O Lord, that he may subdue defiance and willfulness, malice, degeneracy, and rebelliousness. “Give him what his heart desires, and the stirring of his desire fail him not.” (Psalms 21:2) Let him who trusts in God stand firm for ever and ever, and never let him waver, Most High, through your grace. Let him always shine as a shining example of virtue and righteousness on the throne of his fathers, so that the delighted peoples may praise him, and his posthumous fame may shine like the sun into posterity.
Beschütze und segne auch unsere fromme, erhabenste und allgeliebte Landesmutter, die, ein Muster weiblicher Vollkommenheit, Milde und Anmuth, ihm zur Seite steht. Lasse sie, die eine Mutter ist der Armen und Bedrängten, noch lange zur Seite ihm weilen. Eröffne ihr den Born deiner Huld, die Fülle deiner unendlichen Gnade, und laß deines Segens Krone sie schmücken für und für.
Protect and bless also our pious, most sublime and all-loving Mother of the Land, who, a model of feminine perfection, gentleness and grace, stands by his side. Let her, who is a mother of the poor and the afflicted, stay by his side for a long time. Open to her the fountain of your grace, the fullness of your infinite mercy, and let your crown of blessings adorn her forever.
Beschütze und segne auch das ganze erlauchte Herrscherhaus, auf daß es im Glanze eines stets erhöhetern Ruhmes und der Majestät sich immer mehr erhebe und ausbreite zum Glücke und zum Heile der Nationen.
Protect and bless also the whole illustrious ruling house, that it may rise and spread in the splendor of ever-increasing glory and majesty for the happiness and salvation of the nations.
Segne und beschütze alle hohen und getreuen Staatsdiener und die von unserem allgeliebten Regenten eingesetzten Obrigkeiten! Verleihe ihnen Einsicht, Weisheit und Kraft, daß sie pflegen das Recht, schützen die Unschuld und schirmen die Tugend, daß sie seien Anwalte der Bedrückten und Vertheidiger der Gebeugten, auf daß sie begründen und herstellen ungestörte Ruhe und ungefährdete Sicherheit im Lande. Amen.
Bless and protect all high and faithful public servants and the authorities appointed by our all-loving Regent! Grant them insight, wisdom and strength, that they may cultivate justice, protect innocence and shield virtue, that they may be advocates of the oppressed and defenders of the oppressed, so that they may establish and manifest undisturbed peace and safe security in the country. Amen.

“Gebet für den Landesfürsten” was written by Max Emanuel Stern and published in his anthology of teḥinot Die fromme Zionstochter: Andachtsbuch für Israels Frauen und Mädchen… (1841), pp. 32-35. In its 1846 printing, the prayer is found on pp. 34-36.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then proofread for accuracy. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Notes

Notes
1 Although not explicitly mentioned, this prayer written while Max Emanuel Stern was in Vienna, concerns the Austrian emperor, Ferdinand Ⅰ, and his wife, the empress Maria Anna Karolina.
2 Cf. Psalms 72:6-17.

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries