Search
Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌍︎ Collective Welfare   //   Sovereign States & Meta-national Organizations   //   Austria

[Gebet] für den Regenten | Prayer for the Regent (Kaiser Franz Ⅰ, emperor of Austria), a teḥinah by Pereẓ Beer (1815)

https://opensiddur.org/?p=42086 [Gebet] für den Regenten | Prayer for the Regent (Kaiser Franz Ⅰ, emperor of Austria), a teḥinah by Pereẓ Beer (1815) 2022-01-28 04:18:23 "[Gebet] Für den Regenten (Prayer for the Regent)" was first published in Pereẓ (Peter) Beer's <em><a href="/?p=41918">Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion</a></em> (1815), as teḥinah №11 on pp. 31-32 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №11 in Henry Frank's 1839 edition on pp. 27-29. A variation can also be found in Beer's 1843 edition as teḥinah №9 on p. 14-15. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Pereẓ (Peter) Beer https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Government &amp; Country Austria Jewish Women's Prayers Teḥinot in German German vernacular prayer Austrian Jewry 19th century C.E. תחינות teḥinot 56th century A.M.
Source (German) Translation (English)
Für den Regenten.
For the Regent
Herr der Heerscharen! du allein bist unser Gott, und ausser dir keiner. Du sprichst, und es entstehen Welten, du winkst und sie vergehen wieder. Mit dem Hauche deines Mundes erhälst du diesen Erdball, wiegst feine Schicksale ab, und die ganze Natur gehorcht deiner Stimme. Du allein bist der Weise, der Allmächtige und der Starke, dem nichts zu widerstehen im Stande ist. Du theilst Kronen und Scepter aus, und erhebst die Gewaltigen der Erde auf den Thron, oder stürzest sie von ihrer Höhe, nach deinen unergründlichen Rathschlüssen.
Lord of hosts, you alone are our God, and none besides you. You speak, and worlds come into being; you beckon, and they pass away. With the breath of your mouth you sustain this globe, weigh subtle destinies, and all Nature obeys your voice. You alone are the wise, the almighty and the strong, whom nothing is able to resist. You distribute crowns and scepters, and raise the mighty of the earth to the throne, or topple them from their heights, according to your unfathomable counsels.
Heiliger Herr der Himmelsheere! lenke unsere Herzen zu steter Treue und willigem Gehorsam gegen unsern allergnädigsten König Ludwig, deinen Gesalbten; denn du bist es, der Ihn über uns gesetzt hat; du hast Ihm Gewalt und Majestät verliehen. Schmücke Ihn aus mit allen Herrschertugenden; und Gegen, Heil und Wohlfahrt verbreite sich, so weit sein Scepter reicht. Unterstütze Ihn mit Weisheit, mit Kraft und Muth, bei dem wichtigsten Geschäfte, das du auf Seine Schultern gelegt hast. Der Geist der Gerechtigkeit und Klugheit leite Ihn, wenn Er Gesetze gibt, wenn Er Urtheile fällt, wenn Er belohnt oder straft. Laß Ihm Sein Schwert nur zum Schutze Seiner Völker, zur Vertheidigung Seiner Rechte und zur Sicherung des Friedens führen. Er fühle stets, daß du Sein Vorbild bist, du, der du lieber segnest als strafst. Laß Ihm immer gern die Stimme der Wahrheit hören, und fern bleibe der Schmeichler von Ihm, der „Gerecht und Beharrlich“ ist. Erleuchte Ihn bei Seiner Wahl der Minister, Räthe, Richter und anderer Beamten. Umgib Ihn mit Männern von Einsicht, Menschenliebe, Rechtschaffenheit und Muth, damit sie sich nicht scheuen vor Seinen Thron zu bringen, was Seinen Unterthanen nöthig und nützlich ist. Laß Ihm, Vater der Armen, Retter der leidenden Unschuld, das Glück Seiner Völker, das Muster guter Fürsten, und dein Bild auf Erden seyn. Er genieße in dem frohen Anblick eines blühenden Staates, und unter den Segenswünschen der Unterthanen, die Früchte Seiner weisen Regierung; und das Bewußtseyn, Menschen beglückt zu haben, sey einstweilen Sein Lohn, bis du Ihm nach einem langen Leben, ununterbrochener Gesundheit, ungestörtem Glücke, ungetrübter Freude an seiner sämmtlichen königlichen Familie, einst zur Krone der Unsterblichkeit rufen wirst! Amen.
Holy Lord of the Armies of Heaven! Guide our hearts to constant loyalty and willing obedience to our most gracious Emperor Franz,[1] In the original 1815 edition, the sovereign is named “Kaizer Franz,” i.e., Franz Ⅰ, the first Emperor of Austria (from 1804-1835), and beforehand (from 1792 to 1806), as Franz Ⅱ (Francis Ⅱ, 12 February 1768 – 2 March 1835), the last of the Holy Roman Emperors. In the 1839 and 1843 editions of Beer’s teḥinot, the sovereign named is King Ludwig Ⅰ (also: Louis Ⅰ, 25 August 1786 – 29 February 1868), who reigned in the Kingdom of Bavaria from 1825-1848.  your anointed; for it is you who have set him over us; you have given him power and majesty. Adorn him with all the virtues of rulership; and towards [him], [may] well-being and welfare spread as far as his scepter reaches. Support Him with wisdom, with strength and courage, in the most important business which you have placed on his shoulders. Let the spirit of justice and prudence guide him when he gives laws, when he passes judgments, when he rewards or punishes. Let him wield his sword only for the protection of his peoples, for the defense of his rights and for the safeguarding of peace. Let him always feel that you are his example, you who prefer to bless than to punish. Let him always gladly hear the voice of truth, and let the sycophant be far from him, who is “Righteous and Enduring.” Enlighten him in his choice of ministers, councilors, judges and other officials. Surround him with men of insight, philanthropy, righteousness and courage, so that they may not be afraid to bring before his throne what is necessary and useful to his subjects. Let him, Father of the poor, Savior of suffering innocence, be the happiness of his peoples, the model of good princes, and your image on earth. May he enjoy the fruits of his wise government in the happy sight of a flourishing state, and under the blessings of his subjects; and may the consciousness of having made people happy be his reward for the time being, until you will call him to the crown of immortality after a long life, uninterrupted health, undisturbed happiness, unclouded joy in his entire royal family! Amen.

“[Gebet] Für den Regenten (Prayer for the Regent)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №11 on pp. 31-32 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №11 in Henry Frank’s 1839 edition on pp. 27-29. A variation can also be found in Beer’s 1843 edition as teḥinah №9 on p. 14-15.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then proofread for accuracy. –Aharon Varady

Sources

Loading

 

Loading

 

Notes

Notes
1 In the original 1815 edition, the sovereign is named “Kaizer Franz,” i.e., Franz Ⅰ, the first Emperor of Austria (from 1804-1835), and beforehand (from 1792 to 1806), as Franz Ⅱ (Francis Ⅱ, 12 February 1768 – 2 March 1835), the last of the Holy Roman Emperors. In the 1839 and 1843 editions of Beer’s teḥinot, the sovereign named is King Ludwig Ⅰ (also: Louis Ⅰ, 25 August 1786 – 29 February 1868), who reigned in the Kingdom of Bavaria from 1825-1848.

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries