TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (Hebrew) | Translation (French) | Translation of the French (English) |
---|---|---|
אֶלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם . הַמַּגְבִּיהִי לָשָׁבֶת הַמַּשְׁפִּילִי לִרְאוֹת בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ . בְּיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה לְגַדֵּל וּלְחַזֵּק לַכֹּל. אֲשֶׁר מִפִּיךָ מְלָכִים יִמְלֹכוּ . וּמִיָּדְךָ לָמוֹ מַטֵּה עֹז . שֵׁבֶט מִישׁוֹר לְנַהֵל לְאֻמִּים . |
Dieu éternel, Maître de l’Univers! du haut de ton trône tu abaisses les regards de ta Providence vers les cieux et la terre; la force et la puissance t’appartiennent; par toi seul tout s’agrandit, tout s’affermit; c’est par ta volonté que règnent les rois, tu leur donnes de ta main le sceptre et la force pour conduire les peuples. |
Eternal God, Master of the Universe, from the height of your throne you lower the gaze of your Providence upon the heavens and the earth; strength and power belong to you; through you alone everything is enlarged and strengthened; by your will kings reign, you give them from your hand the scepter and the strength to lead the peoples. |
הַשְׁקִיפָה מִמְעוֹן קָדְשְׁךָ וּבָרֵךְ וּנְצוֹר וּשְׁמוֹר אֶת אֲדוֹנֵנוּ לואי נאפאלעאן השלישי קיסר הצרפתים אָמֵן׃ |
Jette de ta demeure sainte un regard favorable, bénis, préserve et assiste notre auguste Souverain Louis Napoléon Ⅲ, Empereur des Français Amen. |
Cast, from your holy dwelling, a favorable glance, bless, preserve and assist our august Sovereign Louis Napoléon Ⅲ, Emperor of the French people Amen. |
בִּרְכוֹת שָׁמַיִם מֵעָל תְּצַו אִתּוֹ. יַאֲרִיךְ יַמִים וּשְׁנוֹת חַיִּים עַל מַמְלַכְתּוֹ . אָמֵן׃ |
Que la bénédiction céleste l’accompagne sans cesse, que ses jours se prolongent, que ses années se multiplient sur son trône. Amen. |
May the heavenly blessing accompany him unceasingly, may his days be prolonged and his years multiplied on his throne. Amen. |
כְּאִישׁוֹן בַּת עַיִן תִּנְצְרֵהו . עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת נֶצַח תְּמַגְּנֵהוּ . אָמֵן׃ |
Garde-le comme la prunelle de tes yeux, entoure-le d’une auréole de gloire. Amen. |
Guard it like the apple of your eye, surround him with a halo of glory. Amen. |
שְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ הֵמָּה יַנְחוּהוּ . חֶסֶד וֶאֱמֶת תָּמִיד . יִצְּרוּהוּ . אָמֵן׃ |
Répands sur lui ta lumière et ta vérité, qu’elles soient ses guides, que ta miséricorde le protége constamment. Amen. |
Spread your light and your truth on him, may they be his guides, may your mercy protect him constantly. Amen. |
מְאֹד מְאֹד יָרוּם אֲדוֹנֵנוּ וְנִשָּׂא וְגָבַהּ . עִם כׇּל בְּנֵי מִשְׁפַּחְתּוֹ הַנִּשְֺגָּבָה . אָמֵן׃ |
Que sa gloire augmente sans cesse ainsi que celle de son illustre famille. Amen. |
May his glory increase unceasingly as well as that of his illustrious family. Amen. |
בְּאַרְצֵנוּ רַב שָׁלוֹם יִפְרַח . וְיוֹשְבֶיהָ לָעַד שִשְׁכְּנוּ לָבֶטַח . אָמֵן׃ |
Que la paix fleurisse dans notre patrie, que ses habitants jouissent d’une longue sécurité. Amen. |
May peace flourish in our homeland, may its inhabitants enjoy long security. Amen. |
יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִינוּ וְהֶגְיוֹן לִבֵּנוּ לְפָנֶיךָ יְיָ צוּרֵנוּ וְגוֹאֲלֵנוּ . אָמֵן׃ |
Que les paroles de notre bouche et les sentiments de nos cœurs tesoient agréables, Éternel, notre Créateur et notre Libérateur. Amen. |
May the words of our mouths and the feelings of our hearts be pleasing to you, O Lord, our Creator and our Liberator. Amen. |
בקצת קהלות אומרים תפלה זו |
Dans quelques communautés on dit cette prière: |
In some communities this prayer is said: |
הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה לַמְּלָכִים וּמֶמְשָׁלָה לַנְּסִיכִים מַלְכוּתוֹ מַלְכוּת כׇּל עוֹלָמִים הַפּוֹצֶה אֶת־דָּוִד עַבְדּוֹ מֵחֶֽרֶב רָעָה הַנּוֹתֵן בַּיָּם דָּֽרֶךְ וּבְמַֽיִם עַזִּים נְתִיבָה |
Que Celui par qui règnent les rois et qui règne lui-même à jamais, Celui qui a sauvé son serviteur David du glaive meurtrier, qui a frayé jadis une route à travers les eaux impétueuses de la mer, | |
הוּא יְבָרֵךְ וְיִשְׁמוֹר וְיִנְצוֹר וְיַעֲזוֹר וִירוֹמֵם וִיגַדֵּל וִינַשֵּׂא לְמַֽעְלָה אֶת אֲדוֹנֵנוּ |
bénisse et protége, élève et fasse prospérer notre auguste Souverain Napoléon Ⅲ. Le Glorieux Empereur des Français. |
bless and protect, raise up and prosper our august Sovereign Napoléon Ⅲ, the Glorious Emperor of the French people. |
מֶֽלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים בְּרַחֲמָיו יְחַיֵּֽהוּ וְיִשְׁמְרֵֽהוּ וּמִכׇּל צָרָה וְיָגוֹן וָנֶֽזֶק יַצִּילֵֽהוּ |
Que le Roi des rois, dans sa bienveillance, lui accorde une longue vie; qu’il le préserve de tout malheur, le délivre de toute afiliction et de toute atteinte fâcheuse. |
May the King of kings, in his benevolence, grant him a long life; may he preserve him from all misfortune, deliver him from all afiliction and all untoward harm. |
וַיְדַבֵּר עַמִּים תַּחַת רַגְלָיו וְיַפִּיל שׂוֹנְאָיו לְפָנָיו וּבְכָל אֲשֶׁר יִפְנֶה יַצְלִיחַ. |
Que les peuples reconnaissent son empire, que ses ennemis lui demandent grâce, et que partout où il dirige ses pas, le succès l’accompagne. |
May the peoples recognize his empire, may his enemies beg for mercy, and may success accompany him wherever he goes. |
מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים בְּרַחֲמָיו יִתֵּן בְּלִבּוֹ וּבְלֵב כׇּל יוֹעֲצָיו וְשָׂרָיו רַחֲמָנוּת לַעֲשׂוֹת טוֹבָה עִמָּנוּ וְעִם כׇּל יִשְׂרָאֵל. |
Roi des rois, dans ta miséricorde, inspire à son cœur, à celui de ses ministres et de ses conseillers, des sentiments équitables et généreux, des mesures bienveillantes en faveur de-ton peuple Israël. |
King of kings, in your mercy, inspire his heart, and that of his ministers and advisers, with just and generous sentiments, and with benevolent measures in favor of your people Israel. |
בְּיָמָיו וּבְיָמֵינוּ תִּוָּשַׁע יְהוּדָה. וְיִשְׂרָאֵל יִשְׁכּוֹן לָבֶטַח וּבָא לְצִיּוֹן גּוֹאֵל. וְכֵן יְהִי רָצוֹן וְנֺאמַר אָמֵן׃ |
Veuille, Seigneur, que de son temps et du nôtre, Juda trouve assistance et Israël sécurité, et que Sion voie surgir son Libérateur. Puissent nos vœux t’être agréables, Amen. |
May it be your will, O Lord, that in his time and in ours, Judah will find help and Israel security, and that Zion will see her Deliverer arise. May our wishes be pleasing to you, Amen. |
This is the prayer for the French Emperor, Napoleon III, a year before he was captured by the Prussians in the doomed Franco-Prussian War of 1870, as it appears in Seder haThephiloth (1869), p. 290-293. Hebraization of “Louis Napoleon” included from a painted wooden tablet with prayer for Napoleon III, from the Jungholtz synagogue, ca. 1850 (MAS). (Many thanks to Noam Sienna for this photo.)
Source(s)
“תפלה לשלום המלכות | Prière pour l’empereur | Prayer for the Well-being of Louis Napoleon Ⅲ, Emperor of France (1869)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Public Domain Dedication 1.0 Universal license.
Comments, Corrections, and Queries