Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌍︎ Collective Welfare   //   Sovereign States & Meta-national Organizations   //   Germany   //   הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Gebet für den Regenten | Prayer for the Regent (Friedrich Wilhelm Ⅲ, King of Prussia), by Yehoshua Heshil Miro (1833)

הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Gebet für den Regenten | Prayer for the Regent (Friedrich Wilhelm Ⅲ, King of Prussia), by Yehoshua Heshil Miro (1833)

TABLE HELP

Liturgical source (Hebrew)Adaptation (German)Translation of the Adaptation (English)
Gebet für den Regenten.[1] Dieses ist das Gebet הנותן תשועה למלכים welchs in allen Synagogen jeden Sabat vom Rabbiner oder Kantor für den Regenten gebetet wird. Es versteht sich von selbst, baß jeder Betende den Namen seines Landesherrn nennt. (This is the prayer הנותן תשועה למלכים which is prayed in all synagogues every Sabbath by the rabbi or cantor for the regent. It goes without saying that each person praying gives the name of his sovereign.) 
Prayer for the Regent
הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה לַמְּלָכִים
וּמֶמְשָׁלָה לַנְּסִיכִים
וּמַלְכוּתוֹ מַלְכוּת כׇּל־עוֹלָמִים
הַפּוֹצֶה אֶת דָּוִד עַבְדּוֹ מֵחֶֽרֶב רָעָה׃
הַנּוֹתֵן בַּיָּם דֶּֽרֶךְ
וּבְמַֽיִם עַזִּים נְתִיבָה׃
Er, der den Königen sieg,
den Fürsten Herrschaft verleiht,
dessen Reich der Ewigkeiten Reich ist,
der im Weltmeer Wege bahnt,
Pfade in mächtigen Gewässern,
der einst seinen Diener David vom mörderischen Schwerdte gerettet,
He who triumphs over kings,
who gives dominion to princes,
whose kingdom is the kingdom of eternity,
who blazes trails in the sea of the world,[2] in the prayer Hanoten Teshua, this line is a reference to the Israelites passage out of Egypt through the Sea of Reeds.  
paths in mighty waters,[3] again, for the Israelites, through the River Jordan into the Land of Israel.  
who once saved his servant David from the murderous sword,[4] Find 1 Chronicles 21:15. 
הוּא יְבָרֵךְ וְיִשְׁמוֹר וְיִנְצוֹר וְיַעֲזוֹר
וִירוֹמֵם וִיגַדֵּל וִינַשֵּׂא לְמַעְלָה לְמַעְלָה
לַאֲדוֹנֵנוּ הַמֶּלֶךְ
 
יָרוּם הוֹדוֹ.
er segne, behüte, beschütze, beschürme,
erhöhe und hebe hoch empor
unseren allergnädigsten Landesherrn
Friedrich Wilhelm Ⅲ.!
Hoch erhaben
bleibe seine glorreiche Herrschaft!
[may] he bless, guard, protect, adorn,
elevate and lift high
our most gracious sovereign,
Friedrich Wilhelm Ⅲ!
Highly exalted
sustain his glorious reign!
מֶֽלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים
בְּרַחֲמָיו יְחַיֵֽהוּ
וְיִשְׁמְרֵֽהוּ וּמִכׇּל צָרָה וְיָגוֹן וָנֶֽזֶק יַצִּילֵה
König aller Könige,
durch deine Huld beschütze ihn!
Bewahre ihn vor allem Leiden, vor Verdruß und Schaden.
King of kings,
by your grace protect him!
Protect him from all suffering, from vexation and harm.
וַיְדַבֵּר עַמִּים תַּחַת רַגְלָיו
וְיַפִּיל שׂוֹנְאָיו לְפָנָיו
וּבְכׇל אֲשֶׁר יִפְנֶה יַצְלִיחַ.
Erfülle Die Völker, die er beherrscht mit Treue und Folgsamkeit.
Lasse seine Feinde in Schrekken vor ihm niederfallen,
und wo er sich hinwendet, laß ihn glücklich sein,
Instill within the peoples he rules loyalty and obedience.
Make his enemies fall down in terror before him,
and wherever he turns, let him be fortunate,
מֶֽלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים
בְּרַחֲמָיו יִתֵּן בְּלִבּוֹ
וּבְלֵב כׇּל יוֹעֲצָיו וְשָׂרָיו
רַחֲמָנוֹת לַעֲשׂוֹת טוֹבָה עִמָּֽנוּ
וְעִם כׇּל יִשְׂרָאֵל
König aller Könige!
durch deine unendliche Barmherzigkeit flöße in sein Herz
und in das Herz seiner Räthe
und Diener Mitleid für uns und ganz Israel,
daß sie uns gütig behandeln.
King of kings!
may your infinite mercy flow into his heart,
and into the heart of his counsellors and servants,
pity for us and all Israel,
that they may treat us kindly.
בְּיָמָיו וּבְיָמֵֽינוּ
תִּוָּשַׁע יְהוּדָה
וְיִשְׂרָאֵל יִשְׁכּוֹן לָבֶטַח
וּבָא לְצִיּוֹן גּוֹאֵל
וְכֵן יְהִי רָצוֹן
וָנֺאמַר אָמֵן׃
Laß in seiner und in unserer Zeit
Juda geholfen werden,
Israel unter ihm in Sicherheit wohnen,
und nach Zion der Erlöser kommen,
so sei es dir wohlgefällig.
Amen.
In his time and in ours,
let Judah be helped,
let Israel dwell in safety under him,
and let the Redeemer come to Zion,
and so may it be well pleasing unto you.
Amen.

“Gebet für den Regenten” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro from the traditional prayer for the sovereign (“Hanoten Teshua”) and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1833 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion on pp. 66-67. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №45 on pp. 75-76. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №47 on pp. 78-79, with the name of Friedrich Wilhelm Ⅲ (1770-1840) replaced by Friedrich Wilhelm Ⅳ (1795-1861). The Hebrew liturgy from which Miro’s translation was derived was reconstructed from variations of Hanoten Teshua current in the 19th century at the time this prayer was published. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Notes

Notes
1Dieses ist das Gebet הנותן תשועה למלכים welchs in allen Synagogen jeden Sabat vom Rabbiner oder Kantor für den Regenten gebetet wird. Es versteht sich von selbst, baß jeder Betende den Namen seines Landesherrn nennt. (This is the prayer הנותן תשועה למלכים which is prayed in all synagogues every Sabbath by the rabbi or cantor for the regent. It goes without saying that each person praying gives the name of his sovereign.)
2in the prayer Hanoten Teshua, this line is a reference to the Israelites passage out of Egypt through the Sea of Reeds.
3again, for the Israelites, through the River Jordan into the Land of Israel.
4Find 1 Chronicles 21:15.

 

 

Comments, Corrections, and Queries