“Óró sé do bheatha abhaile” is one of the most popular Irish rebel songs. Adapted from a folk song (with possible 18th century Jacobite origins), the most popular modern version, written by the poet and republican activist Pádraig Pearse and sung by the Irish Volunteers during the 1916 Easter Rising, is full of messianic and biblical imagery that makes it ripe for adaptation into a Hebrew piyyut. Presented here is “Hoy! Barukh Ha-Ba Ha-Bayta,” a Hebrew adaptation singable to the original melody.
TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (Gaelic) | Translation (English) | Translation (Hebrew) | Translation of Hebrew (English) |
---|---|---|---|
Óró, sé do bheatha ‘bhaile, Óró, sé do bheatha ‘bhaile, Óró, sé do bheatha ‘bhaile Anois ar theacht an tsamhraidh. |
Oh-ro, you’re welcome home! Oh-ro, you’re welcome home! Oh-ro, you’re welcome home… Now that summer’s coming! |
הוֹי בָּרוּך הַבָּא הַבַּֽיתָה הוֹי בָּרוּך הַבָּא הַבַּֽיתָה הוֹי בָּרוּך הַבָּא הַבַּֽיתָה כִּי הַקַּֽיִּץ בָּא עָלֵֽינוּ |
Hoy, blessed be the one who comes home! Hoy, blessed be the one who comes home! Hoy, blessed be the one who comes home… For summer has come upon us! |
‘Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar, Do b’ é ár gcreach tú bheith i ngéibheann, Do dhúiche bhreá i seilbh méirleach, Is tú díolta leis na Gallaibh. Óró, sé… |
Welcome, oh, woman who was so afflicted, It was our ruin that you were in bondage, Our fine land in the possession of thieves… And you sold to the foreigners! Oh-ro… |
עֲנִיָּה סֹעֲרָה בּֽוֹאִי אֵלֵֽינוּ שִׁעְבּוּדֵךְ חׇרְבָּן עָלֵֽינוּ בְּיַד גַּנָּבִים טוּב אַרְצֵֽנוּ וְאַתְּ נִמְכַּרְתְּ לַגּוֹיִם׃ הוֹי בָּרוּך… |
Unhappy, storm-tossed woman,[1] Isaiah 54:11 come to us, Your enslavement was a ruin upon us. The goodness of our land in the hand of thieves… And you, sold to the gentiles! Hoy, blessed… |
Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile, Óglaigh armtha léi mar gharda, Gaeil iad féin is ní Gaill ná Spáinnigh, Is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh. Óró, sé… |
Gráinne O’Malley is coming over the sea, Armed warriors along with her as her guard, They are Gaels, not Brits nor Spaniards… And they will rout the foreigners! Oh-ro… |
אֶת־צֶֽמַח יָבוֹא אַֽרְצָה שִׁשִּׁים גִּבּוֹרִים סָבִיב לוֹ חֽוּצָה חָבֵרִים, לֹא זָרִים בַּקְּבוּצָה לִנְצֹֽחַ עַל הַגּוֹיִם׃ הוֹי בָּרוּך… | |
A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam, Mura mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain, Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch, Ag fógairt fáin ar Ghallaibh. Óró, sé… |
May it please the King of Miracles that we might see, Although we may live for a week once after, Gráinne O’Malley and a thousand warriors… Dispersing the foreigners! Oh-ro… |
יְהִי רָצוֹן לִפְנֵי עֹֽשֶׂה פֶֽלֶא שֶׁתֶּחֱזֶֽנָּה עֵינֵֽינוּ אֶת־אֵֽלֶּה בִּיאַת הַגּוֹאֵל לִגְאֹל מִכֶּלֶֽא וּלְפַזֵּר אֶת־הַגּוֹיִם׃ הוֹי בָּרוּך… |
May it be the will of the Doer of Miracles that our eyes may see this: The Redeemer’s coming to redeem from prison, And disperse the gentiles! Hoy, blessed… |
“Óró sé do bheatha abhaile | הוֹי בָּרוּך הַבָּא הַבַּֽיתָה (Hoy! Barukh ha-Ba ha-Baitah) — adapted by Pádraig Pearse (1916; Hebrew translation by Isaac Gantwerk Mayer)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Comments, Corrections, and Queries