Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌍︎ Collective Welfare   //   Sovereign States & Meta-national Organizations   //   Military Personnel & Veterans   //   Gebet einer Mutter, deren Sohn In Militärdiensten stehet | Prayer of a mother whose son is in military service, a teḥinah by Fanny Neuda (1855)

Gebet einer Mutter, deren Sohn In Militärdiensten stehet | Prayer of a mother whose son is in military service, a teḥinah by Fanny Neuda (1855)

TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Gebet einer Mutter, deren Sohn In Militärdiensten stehet.
Prayer of a mother whose son is in military service.
Gürte das Schwert an deine Hüfte, und sei ein Held,
Mit Ehre und Ruhm gekrönt;
Ziehe hin und sei glücklich für Recht und Wahrheit. (Ps. 45, 4 u. 5.)
Strap the sword to your waist, and be a hero,
Crowned with honor and glory;
Go forth and be happy for right and truth. (Psalms 45:4-5)
Allmächtiger, Herr der Heerschaaren, der du mächtig waltest im Himmel und auf Erden, zu dir erhebt sich mein Gebet aus tiefem mütterlichem Herzen. Wende dein Antlitz mir zu, und erhöre mich in deiner Gnade.
Almighty, Lord of hosts, you who rule mightily in heaven and on earth, to you my prayer rises from the depths of a mothers heart. Turn your face toward me and hear me in your mercy.
Dem Rufe der Pflicht folgend, ist mein Sohn eingetreten in die Reihen der Kämpfer für das Vaterland, um einzustehen für Recht und Ordnung, um abzuwehren Tücke und Bosheit, wo sie dem theuern Vaterlande und seinen Bewohnern drohen. Wohl ist dies ein schöner, ehrenvoller Beruf, und ich danke dir, Allvater, daß du mir ein Kind geschenkt mit gesunden, kräftigen Gliedern, fähig die Waffen zu tragen im heiligen Dienst des Vaterlandes; aber es bebt und zittert mein Mutterherz, wenn ich bedenke, wie viel der Gefahren und Versuchungen ihn umgeben. Jung und unerfahren, fern von den Ermahnungen und Unterweisungen seiner Eltern, wie leicht kann da nicht sein jugendliches Herz der Verlockung sich hingeben, seinen Pflichten ungetreu werden und der Sünde verfallen; darum flehe ich zu dir, Allvater, nimm ihn in deinen mächtigen Schutz, umgib ihn mit deiner Alles überwiegenden Huld. Stärke und kräftige jedes edle Gefühl, jede Regung zum Guten in ihm, jede Erinnerung an die elterlichen Ermahnungen, die in seiner Seele auftaucht, daß er die Lehren der Tugend und der Gottesfurcht nimmer außer Acht lasse, daß seine Seele sich nicht dem Glauben seiner Väter entfremde, daß sein Herz sich nicht verhärte unter dem harten Dienst der Waffen, und die verderblichen Lockstimmen der Sünde nimmer ihn bewältigen mögen.
Following the call of duty, my son has joined the ranks of the fighters for the fatherland, to stand up for law and order, to ward off treachery and malice where they threaten the dear fatherland and its inhabitants. This is indeed a beautiful, honorable profession, and I thank you, All Father, that you have given me a child with healthy, strong limbs, capable of bearing arms in the sacred service of the fatherland; but my mother’s heart trembles and shakes when I consider how many dangers and temptations surround him. Young and inexperienced, far from the admonitions and teachings of his parents, how easily can his youthful heart not give in to temptation, become unfaithful to his duties, and fall into sin; therefore I beseech thee, All-Father, take him into your mighty protection, surround him with your all-surpassing grace. Strengthen and invigorate every noble feeling, every impulse to good in him, every memory of parental exhortations that arises in his soul, that he may never disregard the teachings of virtue and godliness, that his soul may not be alienated from the faith of his fathers, that his heart may not harden under the hard service of arms, and that the pernicious enticing voices of sin may never master him.
Gewähre ihm, Allgütiger, Einsicht und Kraft, Rüstigkeit und Ausdauer, seine schweren Pflichten pünktlich zu erfüllen; daß er keiner Uebertretung, keines Fehls sich schuldig mache, und nie und durch nichts irre und wankend zu machen sei in dem unbegrenzten Gehorsam, in der aufopfernden Treue und Hingebung gegen seinen Fürsten und Herrn, zu dessen Fahne er geschworen. Und wann die heiße Stunde schlägt, die ihn hinausruft auf das [92] Schlachtfeld, wo der Tod Ernte hält, da, Allvater, umhülle ihn mit deiner Gnade, laß deine Huld ihm Schild und Harnisch sein, da stähle seinen Arm, gieße Muth in sein Herz, und lasse die Erinnerung an die alten Helden Israels seine Brust beseelen, daß er freudig und begeistert dem Kampfe entgegen gehe, und durch seinen Muth und seine Tapferkeit die Ehre seines Volkes, so wie seine Treue gegen Fürst und Vaterland bewähre.
Grant him, O All-Good One, insight and strength, vigor and endurance, to fulfill his heavy duties punctually; that he may not be guilty of any transgression, of any error, and that he may never and by nothing be misled and made to waver in his unlimited obedience, in his self-sacrificing loyalty and devotion to his sovereign and lord, to whose banner he has sworn. And when the hot hour strikes that calls him out to the battlefield, where death reaps its harvest, then, Almighty, enfold him with thy grace, let thy grace be to him shield and armor, there steel his arm, pour courage into his heart, and let the memory of the ancient heroes of Israel animate his breast, that he may go joyfully and enthusiastically to meet the battle, and by his courage and valor prove the honor of his people, as well as his loyalty to prince and fatherland.
Erhöre, Allmächtiger, mein Gebet für ihn, laß meinen mütterlichen Segen ihn umschweben, als ein schützendes Panier, auf daß er nach vollendetem Dienste wieder zurückkehre, heil an Körper und Geist, geschmückt mit dem Zeichen der Anerkennung erfüllter Pflicht, zur Freude meines Herzens, zum Ruhm und Preis deines Namens. Amen.
Hear, Almighty, my prayer for him, let my motherly blessing hover around him as a protective banner, so that he may return after completed service, whole in body and spirit, adorned with the sign of recognition of fulfilled duty, to the joy of my heart, to the glory and praise of your name. Amen.

“Gebet einer Mutter, deren Sohn In Militärdiensten stehet” by Fanny Neuda was first published in her collection of teḥinot, Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen (1855), pp. 91-92. In the 1864 Judeo-German edition, it is found on pp. 116-117.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries