Source (Magyar) | Translation (German) | Translation (English) |
---|---|---|
Felséges Úr! Árpád hadának Istene! nézz alá csillag trónusodról könyörgő szolgádra, kinek ajkáról millióknak imája száll eged kárpitja felé, magasztalva áldani mindenhatóságodnak munkás erejét. |
Erbabener Vater im Himmel! Gott der Krieger Arpád’s! Sich herab von Deinem Himmelsdome auf Deinen flehenden Diener, von dessen Lippen das Gebet von Millionen zu Dir emporsteigt, lobpreisend die unergründliche Kraft Deiner Allmacht. |
Almighty Lord! God of the warriors of Arpad! Look down from Thy starry throne upon Thy imploring servant, from whose lips the prayer of millions ascends to Thy heaven, praising the unsearchable power of Thine omnipotence. |
Istenem! felettem napod ég, térdem alatt elhullott hőseim s vitéz testvéreimnek csontjai nyugosznak; fejem felett kék az ég, lábom alatt pirossá lett a föld ős apáink unokáinak szt vére által! Csak hadd égjen napod teremtő sugára, hogy vér felett virág nőhessen, mert a porlandó tetemek koszorúk nélkül el nem hervadhatnak! |
Mein Gott! Ueber mir strahlt Deine Sonne und unter meinen Knieen ruhen die Gebeine meiner gefallenen, heldenmüthigen Brüder. Ueber meinem Haupte ist Dein Himmel blau und unter meinen Füßen Deine Erde roth gefärbt von dem heiligen Blute der Enkel unserer Ahnen. Laß nun den befruchtenden Strahl Deiner Sonne wärmen, damit aus dem Blute Blumen hervorschießen und diese verwesenden Hüllen nicht unbekränzt vermodern! |
O God, over me shines Thy sun, and beneath me repose the relics of my fallen heroic brethren; above my head the sky is blue, and under my feet the earth is dyed red with the holy blood of the children of our ancestors. Let the animating beams of Thy sun fall here, that flowers may spring up from the blood, so that these hulls of departed beings may not moulder unadorned. |
Isten! ős apáim, népeknek nagy Istene! hallgasd meg ezután is ágyúink torkainak, bömbölő szózatát, melyben vitéz népednek lelke mennydörög, széjjelzúzni az önkény bilincseket osztó vaskarjait, mint szabad ember térdelek ezen új temetőn, véreim roncsolt tetemein. Ily áldozatok után szentté válik földed, ha bűnös volt is, Istenem. |
Gott meiner Ahnen und der Völker Gott! Erhöre und segne unserer Krieger schmetternde stimme, in welder ver Geist und der Arm starker Völker donnert, um den kettenschmiedenden, eisernen Arm der Deöpotie zu zerschmettern. Als freier Mensch kniee ich an diesen frischen Gräbern bei den Gebeinen meiner Brüder. Durch solche Opfer wird Deine Erde geweiht, wenn sie auch sündenbefleckt war. |
God of our fathers, and God of the nations! hear and bless the voice of our warriors, and with the arm and the soul of brave nations thunder to break the iron hand of tyranny as it forges its chains. As a free man I kneel on these fresh graves, by the remains of my brothers. By such a sacrifice as theirs, Thy earth would be consecrated were it all stained with sin. |
Szent föld, szentelt sírhalmok felett rab népnek élni nem szabad, Atyám! |
Mein Gott! Auf diesem geheiligten Boden, über diesen Gräbern soll kein sklavenvolk leben! |
O God! on this holy soil above these graves no race of slaves can live. |
Atyáknak nagy Atyja, milliók felett hatalmas Úr! Ég, föld s tengereknek mindenható Istene! e csontokbul már dicsőség nőtt, s nemzetem homlokán ragyog, a porokat szenteld meg te kegyelmeddel! hogy ügyért elhunylott testvér bajnokok szentül nyugodjanak hamvaikban. Ne hagyj el csaták nagy Istene! mert ha Te vagy velünk, mi el nem veszhetünk és népednek szent nevében, légyen áldva mindenhatóságod! Ámen! |
Mein Vater! Großer Vater meiner Väter! Mächtiger über Myriaden! Allmächtiger, großer Gott des Himmels, der Erde und der Meere! Diesen Gebeinen entsprießt eine Glorie, prangend an der stirne meines Volkes! Heilige ihren staub mit Deiner Gnade, daß die Asche meiner für die heilige sache gefallenen Heldenbrüder ruhen mögen in Heiligkeit! Verlaß uns nicht, großer Gott der schlachten! Im Namen aller Völker — gepriesen sei Deine Allmacht und Erbarmung. Amen! |
O Father! Father of our fathers! Mighty over myriads! Almighty God of the heaven, the earth, and the seas! From these bones springs a glory whose radiance is on the brow of my people. Hallow their dust with Thy grace, that the ashes of my fallen heroic brethren may rest in peace! Leave us not, Great God of battles! In the holy name of the nations, praised be Thy omnipotence. Amen. |
This is a prayer for those fallen in the battle of Kápolna, a decisive battle during the Hungarian Revolution of 1848, written by István Roboz (1826-1916). Translated into numerous languages, the prayer was widely misattributed to enlightened president of Hungary, Lajos Kossuth. An English translation, originally appearing in The New York Tribune was republished in The Occident and American Jewish Advocate (August 1849), p. 60. There, Isaac Leeser echoed the misattribution writing, “The…prayer, offered by Kossuth, will be interesting to our readers. It was offered by him, kneeling amid the multitude, at the graves of the Magyar heroes who fell in the battle of the Kápolna, and was originally published in the Opposition, a journal of Pesth. We translate from the German.” Leeser also noted the unusual ecumenical nature of the prayer. Jewish hopes for the promise of emancipation by an enlightened and independent Hungary helps to explain the widespread Jewish participation in the revolution. According to Lajos Kossuth, approximately 20,000 of his army of 180,000 were Jewish—this at a time when the Jews, numbering 340,000, represented but 3.7 percent of the total Hungarian population of 9.2 million. This prayer, circulated in translation and attributed to Kossuth, helped to cement his popularity among Jews worldwide praying for liberty from despotic regimes inclined for various reasons towards Jew hatred. Concerning the misattribution, Wikipedia’s article on the battle of Kapolyna notes the following:
Ignác Helfy (1830-1897) – politician, Member of the Hungarian Parliament, and Kossuth’s commissioner in Hungary – gave Kossuth a copy of the oil print with the text of the prayer. Kossuth found it beautiful and atmospheric but denied that he had ever written or said a prayer in memory of the heroes of Kápolna. He could not have said a prayer, as the battle was won by the Austrian army, so the battlefield remained in their hands, they buried the dead, and if Kossuth would have been got there, the Austrians would have immediately captured him, as the head of the “rebellion”. We now know that the prayer was written by István Roboz (1828-1916), a former student, lawyer, and publicist from Pápa, secretary to Gáspár Noszlopy, the government commissioner of Somogy County in 1848-49, in the mansion of the landowner Pál Csapody in Ádánd, after reading the description of the battle in the journal Kossuth Hírlapja (Kossuth’s Journal) on 2 March (at least that is what he claimed). After the prayer was written, it was printed in various places in different versions, for example in Kaposvár, Szombathely, Esztergom, Buda, Pest, Szeged, Kolozsvár, and there are also several unprinted editions. On 1 June 1849 it was published in Komáromi Lapok. There are many textual, grammatical, stylistic, phonetic, and word order differences between the prayer versions printed in different places.
The sourcetext for the lines by Roboz were copied from an early edition printed in Kaposvár made available from this site. German translation I transcribed from Geschichte der ungarischen Revolution in den Jahren 1848 und 1849, mit Rückblicken auf die Bewegung in den österreichischen Erbländern, vol. 2 by Julian Feodor Joseph Chownitz (1849).
Source(s)
“Kossuth imája | Prayer for the Fallen Heroes of the Battle of Kápolna, by István Roboz (1849)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Public Domain Dedication 1.0 Universal license.
Comments, Corrections, and Queries