Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
אלהי צבאות מי כמוך חסין יה · מי כמוך באלים ה׳ אלהי השומע בקול נשברי לב · הנוטה אזן אל תפלת הערער · הגואל משחת חיינו המעטרנו חסד ורחמים · כל הנשמה תהללך כי היית משגב לרך משגב לעתות בצרה׃ אודך ה׳ כי לא עזבת חסדך ואמתך מעם תפארת ישרון · |
O Lord God of Hosts, who is like unto Thee in might and in mercy? Thou graciously hearkenest unto the prayers of them that are afflicted; Thou sendest unto them salvation through Thy loving-kindness. Every soul extolleth Thee, as the mighty Redeemer in time of distress; and we, specially, Thy people Israel, have ever to acknowledge Thine infinite mercies. |
הזקן הגדול ונשוא פנים השר משה מונטיפיור אשר לא פחד מפני שאון גלים ותלאות הדרך לא בעתוהו · ויאזור כגבר חלציו וילך אל ארץ רומניא אשר בא משם קול ענות חלושה · ומחוז לבו לרוץ לעזרת כל עשוק ורצוץ מבני עמו׃ |
Thou hast again thrown Thy shield over Thy faithful servant Sir Moses Montefiore, who, moved by a cry of distress heard from Roumania, hath bravely rushed to the rescue, heedless of dangers and fatigues, and regardless of self, in order to bring comfort to his suffering brethren. |
וצר לו בראותו כי אין אתו אשת נעוריו יהודית החסידה ע״ה לנחמו ולאמצו כפעם בפעם · אמנם חזק ויתחזק כי שם בך ה׳ תקותו · ואתה אל רחום וחנון נחית אותו בארח אמת גם הצלחת את דרכו אשר הלך עליה׃ |
Alas! his faithful companion, the pious and noble-hearted Judith, was no longer by his side to comfort him and strengthen his hands, as she ever did before, for her seat is now in the glory of heaven. Still he hath not hesitated, for he hath reposed his trust solely in Thee. And Thou, gracious Lord, hast crowned his efforts with success, his labours with triumph. |
ואנחנו נשנח ונפאר את שמך הגדול כי יום בשורה היום הזה · ידיד נפשנו ועטרת ראשנו כאשר יצא בשלום כן שב בשלום אל ארץ מולדתו · ארץ בריטניא המהוללה · הנה שכרו אתו ופעלתו לפניו׃ |
Therefore do we praise and glorify Thy Holy Name on this solemn day, and offer up our hearty thanks unto Thee, who hast graciously protected our beloved champion in all his ways outwards and homewards, and hast disposed in his favour the hearts of Princes and Monarchs. |
אתה נתת את חנו בעיני רוזנים וזרע מלכים כבדוהו כי ידעו את ישרו ואת גדל מפעליו׃ ישב בארמנות נדיבים · ויאכל על שלחן מושלים · הביאוהו בסודם · קראוהו אל קהלם · וארשת שפתיו לא מנעו׃ כי הוא בקש מלפני השליט על אחיו לתת להם מהסה תחת כנפי תורת המלכות לבל ישא איש את ידו להרע להם ואין עוזר ואין סומך׃ |
They could appreciate his merits, for fame had preceded him. They did accordingly honour him, and graciously listen to his prayer on behalf of his brethren— a prayer which asked naught but even justice. |
ומלך רומניא אשר יושר ומשפט אזור מתניו דבר אתו דברי צדק ואמת לאמר · לך לשלום ואנכי את חפצך אמלא · לא יפול עוד משערת היהודים ארצה כי אנכי אגן בעדם · תורה אחת יהיה לכל בני עמי לגר ולאזרח הארץ׃ |
The Prince of Roumania, who glorieth in truth and righteousness, did readily and kindly extend the protection of the law, and the mighty arm of justice unto his Jewish subjects, whom he considereth and loveth as all his other subjects. |
על כן שמח לבנו ויגל כבודנו כי קרבה הישועה ואתה ה׳ עשית׃ יושב הכרובים · השוקל במאזני צדק מפעלות בני אדם ידעת אתה ימי תמימים וצדקתם לעולם תהיה · |
Thus have all oppressed hearts been relieved; and unto Thee, O Lord, who lovest justice and mercy, do we raise our eyes with gratitude and joy. |
ברך קארלוס המלך והרם את כסאו בהוד והדר · ותן בלבו ובלב יועציו להקים את דברו ולעשות טובה עם ישראל אחינו׃ |
We implore Thee to confer Thy blessings on the august Prince Charles of Roumania,[1] Carol Ⅰ or Charles Ⅰ of Romania (born Karl Eitel Friedrich Zephyrinus Ludwig von Hohenzollern-Sigmaringen; 20 April 1839 – 10 October [O.S. 27 September] 1914), was the monarch of Romania from 1866 to his death in 1914, ruling as Prince (Domnitor) from 1866 to 1881, and as King from 1881 to 1914. He was elected Prince of the Romanian United Principalities on 20 April 1866 after the overthrow of Alexandru Ioan Cuza by a palace coup d’état. to prosper his reign, and to continue to incline his heart, and the hearts of his Councillors and Ministers to the welfare of Thy children Israel. |
שלח את שפע ברכותיך על השר משה מונטיפיור · אל תכלא רחמיך ממנו · האריך ימיו · ושנותיו תהיינה בנעימים · כי הוא רָצוּי לְרֹב אֶחָיו דֹּרֵשׁ טוֹב לְעַמּוֹ וְדֹבֵר שָׁלוֹם לְכָל־זַרְעוֹ׃ (אסתר י:ג) |
We also beseech Thee, O Lord, to continue Thy favours and blessings unto the venerable philanthropist Sir Moses Montefiore, the esteemed and beloved of all his brethren, and to prolong his precious days in peace, health, and happiness. |
השקיפה ממעון קדשך מן השמים וברך את עמך את ישראל והרחק ממנו יגון ואנחה כי לך ה׳ הישועה ולך תוחלתנו׃ |
Deign, O Lord, to look down upon Thy people with Thy wonted mercy, and as they trust in Thee, so do Thou protect them from all evil, and shower upon them the treasures of Thy grace. |
שים שלום בארץ והקרב היום הגדול אשר ראו נביאיך בחזיונות לילה · יום שובה ונחת והשקט ובטח · יום אשר לֹא־יָרֵעוּ וְלֹא־יַשְׁחִיתוּ בְּכָל־הַר קָדְשִׁי כִּי־מָלְאָה הָאָרֶץ דֵּעָה אֶת־ה׳ כַּמַּיִם לַיָּם מְכַסִּים׃ (ישעיה יא:ט) |
O grant peace to the world, and vouchsafe the day foreshadowed by Thy faithful Prophets, when all the inhabitants of the earth shall know Thee, and adore Thy Name in concord and happiness. |
יהי רצון מלפניך ה׳ אלהינו ואלהי אבותינו שתכלה שנה וקללותיה · ותחל שנה טובה · שנת רצון ונחמה וגאולה וישועה · שנת סליחה וכפרה לענייך ומרודיך · ושנת גמול טוב לשומרי תורתך ולחסידיך · וקיים בנו מקרא שכתוב וְנִסְלַח לְכָל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם כִּי לְכָל־הָעָם בִּשְׁגָגָה (במדבר טו:כו)· וכן יהי רצון ונאמר אמן׃ | Grant O Lord, with the approaching New Year, a gracious forgiveness of our sins, relief to them that suffer, comfort to them that are troubled in spirit, joy to them that serve Thee with sincerity and piety, and a new harvest of blessings to all, from Thy throne of mercy. Amen. |
This thanksgiving prayer was offered by Ḳ.Ḳ. Shaar haShamayim (a/k/a Bevis Marks, the S&P Synagogue in London) upon the safe return of Sir Moses Montefiore from a trip to Romania on behalf of Romanian Jewry in 1867. The concern at the time was the overthrow in the previous year of Alexandru Ioan Cuza by a palace coup d’état. Cuza, a reformer, had brought emancipation to the Roma peoples residing in Romania, who had been enslaved for centuries. Similar promises of emancipation for Romanian Jewry had been extended prior to Cuza’s overthrow. Unfortunately for Romanian Jewry, Carol Ⅰ would not be their liberator. (Emancipation for Romanian Jewry would come by treaty after World War Ⅰ in 1919 and enshrined in the Romanian constitution in 1923.) The prayer was likely written by Rabbi Benjamin Artom who was installed as the rabbi for Bevis Marks in late 1866. The English translation is approximate and elides the biblical references offered in the Hebrew text of the prayer. Many thanks to Abe Katz for brining this prayer to our attention. –Aharon Varady
Source(s)
Notes
1 | Carol Ⅰ or Charles Ⅰ of Romania (born Karl Eitel Friedrich Zephyrinus Ludwig von Hohenzollern-Sigmaringen; 20 April 1839 – 10 October [O.S. 27 September] 1914), was the monarch of Romania from 1866 to his death in 1914, ruling as Prince (Domnitor) from 1866 to 1881, and as King from 1881 to 1914. He was elected Prince of the Romanian United Principalities on 20 April 1866 after the overthrow of Alexandru Ioan Cuza by a palace coup d’état. |
---|
“תודה | Prayer of Thanksgiving for the Safe Return of Sir Moses Montefiore from Romania (Ḳ.Ḳ. Shaar haShamayim, 1867)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Public Domain Dedication 1.0 Universal license.
Comments, Corrections, and Queries