Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌍︎ Collective Welfare   //   Sovereign States & Meta-national Organizations   //   United Kingdom   //   אֵל שְׁמֹר הַמַּלְכָּה | God Save the Queen (Hebrew translation, ca. 1892)

אֵל שְׁמֹר הַמַּלְכָּה | God Save the Queen (Hebrew translation, ca. 1892)

https://opensiddur.org/?p=15453 אֵל שְׁמֹר הַמַּלְכָּה | God Save the Queen (Hebrew translation, ca. 1892) 2017-06-03 16:10:22 "God Save the Queen" is an adaptation of "God Save the King," a work by an unknown author, first circulated by periodicals in mid-18th century England. This Hebrew translation was published in a pamphlet circulated by New Road (Whitechapel) Synagogue in 1892 "on the 73rd Birthday of Her Majesty Queen Victoria,” an event attended by then chief rabbi of the British Empire, Rabbi Dr. <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Hermann_Adler">Hermann Adler</a>​. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Unknown Author(s) https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ Purim Ta'anit Esther United Kingdom national anthems 19th century C.E. Great Britain British Commonwealth Queen Victoria 57th century A.M. British Jewry British Monarchy Constitutional Monarchy Queens אל שמר המלכה El Shemor haMalkah Needing Attribution
TABLE OPTIONS
Translation (Hebrew)Source (English)
אֵל שְׁמֹר מַלְכָּתֵנוּ,
לְעוֹלָם תְּחִי מַלְכָּתֵנוּ,
אֵל שְׁמֹר הַמַּלְכָּה,
God save our gracious Queen
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
שְׁלַח שָׁלוֹם בִּנְוֶהָ,
בְּעֹז וְהָדָר עַטְּרֵֶהָ,
לָעַד הַמְשִׁילֶהָ,
אֵל שְׁמֹר הַמַּלְכָּה׃
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
אָנָּא אֱלֹהִים קוּמָה,
בְּאוֹיְבֵיהָ תְּנָה מְהוּמָה,
וְהַפִּילֵימוֹ,
Please, our God, arise,
Scatter thine enemies,[1] Cf. Psalms 68:2. 
And make them fall:
הָפֵר תַּחְכֻּלֹתָם,
סַכֶּל־נָא עֲצָתָם,
לְעַמָהּ תֵּן מִשְׁאֲלֹתָם,
וְהוֹשִׁיעֵמוֹ׃
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix:
God save us all.
מִבְחַר בִּרְכָתְךָ אֵל!
לְהָרִיק עָלֶיהָ הוֹאֵל,
לָעַד תִּמְלוֹךְ!
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
תָּגֵן בְּעַד חֻקֵּינוּ,
אָז יִשְׂמַח לִבֵּנוּ,
וְנָשִׁיר בְּכׇל מְאֹדֵנוּ,
אֵל שְׁמֹר הַמַּלְכָּה׃
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.

“God Save the Queen” is an adaptation of “God Save the King,” a work by an unknown author, first circulated by periodicals in mid-18th century England. This Hebrew translation was published in a pamphlet circulated by New Road (Whitechapel) Synagogue in 1892 “on the 73rd Birthday of Her Majesty Queen Victoria,” an event attended by then chief rabbi of the British Empire, Rabbi Dr. Hermann Adler​. We are grateful to the Jewish East End of London website for providing the source image. I have Hebraized divine names in the source text to better reflect the Hebrew translation. –Aharon Varady

Source(s)

God Save the Queen (Hebrew, New Road Whitechapel Synagogue, 1892)

God Save the King (English, The Gentleman’s Magazine 1745-10-15)

Notes

Notes
1Cf. Psalms 68:2.

 

 

Comments, Corrections, and Queries