Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌍︎ Collective Welfare   //   Trouble   //   Slavery & Captivity   //   קהלת לא צדק | Kohelet Wasn't Right, by Rabbi Oded Mazor (24 November 2023)

קהלת לא צדק | Kohelet Wasn’t Right, by Rabbi Oded Mazor (24 November 2023)

https://opensiddur.org/?p=53500 קהלת לא צדק | Kohelet Wasn't Right, by Rabbi Oded Mazor (24 November 2023) 2023-11-29 21:00:08 This prayer was written on Friday, November 24th 2023, 11th of Kislev 5784, early afternoon (Israel Time), when we were all waiting to witness the first group of hostages come back home from captivity in the hands of Hamas. Having close friends who have relatives kidnapped who do not fit into the criteria of being released now, I was looking for words to pray at this moment. Referring to the words of Israeli poet Yehuda Amichai <em>z"l</em>, and his "remarks" on Kohelet's "For everything there is a season", I tried to describe how all feelings are mixed in these awful hours, and in the days since. I am thankful to Rabbi Ayelet Cohen for her translation of this prayer into English. --Rabbi Oded Mazor Text the Open Siddur Project Ayelet Cohen Ayelet Cohen Oded Mazor https://opensiddur.org/copyright-policy/ Ayelet Cohen https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Slavery &amp; Captivity 21st century C.E. 58th century A.M. 2023 Israel–Hamas war
This prayer was written on Friday, November 24th 2023, 11th of Kislev 5784, early afternoon (Israel Time), when we were all waiting to witness the first group of hostages come back home from captivity in the hands of Hamas. Having close friends who have relatives kidnapped who do not fit into the criteria of being released now, I was looking for words to pray at this moment. Referring to the words of Israeli poet Yehuda Amichai z”l, and his “remarks” on Kohelet’s “For everything there is a season,” I tried to describe how all feelings are mixed in these awful hours, and in the days since.

I am thankful to Rabbi Ayelet Cohen for her translation of this prayer into English. –Rabbi Oded Mazor


TABLE HELP

Source (Hebrew)Translation (English)
“קהלת לא צדק”,
—יהודה עמיחי (אדם בחייו)
“Kohelet wasn’t right”,
—Yehuda Amichai (from “A Man in His Life”)[1] Find the text of Amichai’s poem with a translation in English, here. The theme of his poem is that a human being’s life isn’t long enough to experience every season established for every purpose under heaven. –ANV 
בְּיָמִים בָּהֶם כָּל הָעִתִּים קוֹרְסוֹת אַחַת אֶל תּוֹךְ רְעוּתָהּ,
וְאֵין בְּרֵרָה אֶלָּא לִבְכּוֹת וְלִשְׂחוֹק בְּאוֹתָן עֵינַיִם,
לִסְפֹּד וְלִרְקוֹד גַּם יַחַד,
וְהִיסְטוֹרְיָה אֲרֻכָּה נִדְחֶסֶת אֶל יוֹם וְשָׁעָה אַחַת,
נְבַקֵּשׁ אֶת הַכּוֹחַ לְהָכִיל
אֶת עָצְמַת הַלְּבָבוֹת הַמִּתְפַּקְּעִים.
לִשְׂמֹחַ עִם הַזּוֹכִים לַחֲבֹק כְּבָר הַיּוֹם,
לַעֲטֹף אֶת הַמִּתְכַּנְּסִים בִּכְמִיהָתָם וְנַפְשָׁם נִרְעֶדֶת,
לֶאֱחֹז בַּתִּקְוָה בְּלִי לְהַרְפּוֹת,
וּלְהוֹתִיר מֶרְחָב שֶׁל שֶׁקֶט לַזְּעָקָה שֶׁאֵין לָהּ קוֹל.
In the days when each hour collides with the next
We have no choice but to cry and to laugh with the same eyes
To mourn and to dance at the same time
And the long arc of history is compressed into one day and one hour
We ask for the strength to contain
The intensity of our bursting hearts.
To rejoice with those who will be able to embrace today,
To enfold all of those leaning into their longing, souls trembling,
To hold on to hope without letting go,
And to leave some quiet space for a silent scream.
אָנָּא, תֵּן לָנוּ מָקוֹם לְהִשָּׁבֵר בּוֹ לִרְסִיסִים,
וְרוּחַ לְהִבָּנוֹת שׁוּב, מֵחָדָשׁ.
Please, grant us the room to shatter into pieces,
And the spirit to be rebuilt, anew.

 

Notes

Notes
1Find the text of Amichai’s poem with a translation in English, here. The theme of his poem is that a human being’s life isn’t long enough to experience every season established for every purpose under heaven. –ANV

 

 

Comments, Corrections, and Queries