Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַֽיִם הַבּוֹחֵר בְּצִיּוֹן וִירוּשָׁלַֽיִם אֲשֶׁר אִוִּֽיתָ לְמוֹשַׁב לְךָ אֶת עִיר הַקֹּֽדֶשׁ, בָּרֵךְ כׇּל בּוֹנֶֽיהָ, בָּנֶֽיהָ וְדוֹרְשֵׁי שְׁלוֹמָהּ, וּשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכׇל מַעֲשֵׂי יְדֵיהֶם. |
Our Father in Heaven, who chose Tsiyon and Yerushalayim, which you desired as your dwelling place, the Holy City[1] Cf. Psalms 132:13. — Bless all her builders, her children together with all who seek her peace, and send blessing and prosperity in all their handiwork. |
וּפְרֹשׂ עָלֶֽיהָ סֻכַּת שְׁלוֹמֶֽךָ, וְקַֽיֶּם־בָּהּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: לְמַעַן צִיּוֹן לֹא אֶחֱשֶׁה וּלְמַעַן יְרוּשָׁלִַם לֹא אֶשְׁקוֹט עַד־יֵצֵא כַנֹּגַהּ צִדְקָהּ וִישׁוּעָתָהּ כְּלַפִּיד יִבְעָר׃ (ישעיהו סב:א) וּבְנֵה אוֹתָהּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵֽינוּ בִּנְיָן עוֹלָם, וְכִסֵּא דָּוִד עַבְדְּךָ בִּמְהֵרָה לְתוֹכָהּ תָּכִין. בָּרוּךְ מְנַחֵם צִיּוֹן וּבוֹנֵה יְרוּשָׁלַֽיִם מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן. כֵּן יְהִי רָצוֹן. |
Spread over her the Sukkah of your peace, and fulfill with her as it is written: “For the sake of Tsiyon I will not keep silent, and for the sake of Yerushalayim I will not keep quiet – until her righteousness rises like Venus, and her salvation burns like a torch;”[2] Isaiah 62:1 and construct, speedily in our days, the everlasting edifice and quickly prepare within her the Throne of your servant David,. Blessed is the One who comforts Tsiyon and constructs the City of Peace (Jerusalem) from now and for evermore. Amen, may it be your will. |
The “Prayer for the Peace of Jerusalem” by the late chief rabbi of Ḥaifa, Eliyahu Yosef She’ar Yashuv Cohen zt”l (1927-2016), is often included in programs praying for peace in Jerusalem in periods of conflict. The text we have transcribed here is that found in the 2009 Jerusalem Day program of the Union of Synagogues in Israel. We do not know whether the prayer was authored and published at an earlier date or whether it was composed by the chief rabbi of Haifa for this project. A slightly different version can be heard sung in the recording by Ovadia Hamama.
In the United States, public documents by U.S. or foreign government officials or agencies are offered in the Public Domain and are not covered by copyright.
English translation by Aharon Varady with corrections and improvements offered by Ya’qub ibn Yusuf. Niqqud corrections by Rabbi Dr. Seth (Avi) Kadish. For an alternative English translation, see here.
Recordings
Source(s)
Click to access Pages-3-4-from-tefilah-shalom-yerushalayim-Union-of-Synagogues-In-Israel-2009.pdf

“תפילה לשלום ירושלים | Prayer for the Peace of Jerusalem, by Rabbi Eliyahu Yosef She’ar Yashuv Cohen” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Comments, Corrections, and Queries