Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌍︎ Collective Welfare   //   Trouble   //   Drought & Wildfire   //   Erhöre, Herr, mein Wort | Accept, O Lord my word — from the Hamburg Temple Hymnal (1833)

Erhöre, Herr, mein Wort | Accept, O Lord my word — from the Hamburg Temple Hymnal (1833)

https://opensiddur.org/?p=51222 Erhöre, Herr, mein Wort | Accept, O Lord my word — from the Hamburg Temple Hymnal (1833) 2023-05-28 09:26:14 "Erhöre, Herr, mein Wort" is a hymn selected by Rabbi Gotthold Salomon, Immanuel Wohlwill, and Maimon Fraenkel for inclusion in the <em><a href="https://opensiddur.org/?p=45976">Hamburg Temple Hymnal</a></em> (1833), hymn №300, pp. 367-368. The first three stanzas were translated by Rabbi James Koppel Gutheim and published as "Erhebung zu Gott! (Trust in God)" in his <em><a href="https://opensiddur.org/?p=45248">Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El</a></em> (1871) as hymn №2, pp. 4-5. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) James Koppel Gutheim Gotthold Salomon Immanuel Wohlwill Maimon Fraenkel Unknown Author(s) https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Drought &amp; Wildfire 19th century C.E. 56th century A.M. Reform Jewry Classical Reform German Reform Movement hymns
TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Erhebung zu Gott!
Trust in God.
1. Erhöre, Herr, mein Wort,
Mit dem ich vor Dich trete!
Sieh’ mild auf mich herab,
O Du, zu dem ich bete!
Neig’ liebevoll Dem Ohr
Zu meiner Andacht Fleh’n,
Mein König und mein Gott,
Von Domes Thrones Höh’n.
1. Accept, O Lord my word,
Which I devoutly offer,
Deign to receive my vows,
Which I sincerely proffer.
Unto my fervent pray’r
Incline Thy gracious ear,
My King, my God, enthroned
Above the heavenly sphere.
2. Du bist des Segens Quell,
Yon Dir kommt jede Gabe;
Dir dank’ ich, was ich bin,
Und Alles, was ich habe.
Du bist der Weisheit Born,
Bei Dir ist Kraft und Rath,
Wenn wir Dir, Gott, vertrau’n,
Gelinget unsere That.
2. Thou grantest ev’ry boon,
From Thee all blessings flow;
Whatever I am and have
To Thee, O God, I owe.
Thou art true wisdom’s fount,
With Thee is help indeed,
Our trust in Thee, O God,
Will make our work succeed.
3. Dein Aug’ erforschet mich,
Vor Dir ist nichts verborgen;
Du weisst, was ich bedarf,
Und kennest meine Sorgen,
Drum lass mich ganz allein
Auf Deine Hülfe bau’n,
Und auch, wenn Du mich prüfst,
Dir kindlich fromm vertrau’n.
3. Thou searchest heart and reins,
From Thee naught is concealed,
Thou knowest all my wants,
‘Gainst dangers art my shield.
And therefore for Thy help
I will forever wait,
And trials never shall
My filial trust abate.
Vor allem gieb, daß ich
Nach deiner Gnade trachte,
Und was die Erde heut,
Für nichts dagegen achte.
Was ist, gemönn’ ich ihn,
Der Beifall einer Welt,
Wenn dir, der Herzen prüft,
Mein Wandel nicht gefällt?
Gieb mir ein weises Herz,
Sich gleich in Schmerz und Freuden;
Im Wohlstand — Mäßigung,
Und festen Muth in Leiden.
O laß mich überall
Auf deinen Willen seh’n,
Und, frei von Sünd’ und Schuld,
Stets deine Wege geh’n!
So darf ich unverzagt
Auf deinen Segen hoffen;
Auch wenn ihn Nacht umhüllt,
Steht mir dein Himmel offen.
Dann rufe, wenn du willst;
Bei dir steht meine Zeit.
Ich bin und bleibe dein
Hier und in Ewigkeit!

“Erhöre, Herr, mein Wort” is a hymn selected by Rabbi Gotthold Salomon, Immanuel Wohlwill, and Maimon Fraenkel for inclusion in the Hamburg Temple Hymnal (1833), hymn №300, pp. 367-368. It is included in the section, “Besondere Mittel zur Gottseligkeit: IV. Bitten (um Frieden, Regen, Abwendung allgemeiner Noth)” (Requests for peace, rain, and averting general distress).

The first three stanzas were translated by Rabbi James Koppel Gutheim and published as “Erhebung zu Gott! (Trust in God)” in his Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871) as hymn №2, pp. 4-5.

Source(s)

Loading

 

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries