Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌍︎ Collective Welfare   //   Trouble   //   Epidemics & Pandemics

Gebet wenn Seuchen oder epidemische Krankheiten herrsche | Prayer When Epidemic Diseases Prevail, a teḥinah by Meïr Letteris (1846)

https://opensiddur.org/?p=41459 Gebet wenn Seuchen oder epidemische Krankheiten herrsche | Prayer When Epidemic Diseases Prevail, a teḥinah by Meïr Letteris (1846) 2021-12-14 10:46:01 "Gebet einer Frau, wenn Seuchen oder epidemische Krankheiten herrschen" was written by Meïr haLevi Letteris and published in <a href="https://opensiddur.org/?p=41412">תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): <em>Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer</em></a> (1846), pp. 110-112. In 1852, this teḥinah was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title "Prayer when epidemic diseases prevail" in <em><a href="https://opensiddur.org/?p=41448">Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions</a></em> (1852), pp. 70-71. The sad inspiration for this prayer was likely the <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/1846–1860_cholera_pandemic">1846-1860 Cholera Pandemic</a>. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Miriam Wertheimer (translation) Meïr haLevi Letteris https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ Epidemics &amp; Pandemics Jewish Women's Prayers German vernacular prayer English Jewry German Jewry English vernacular prayer 1846-1860 Cholera Pandemic 19th century C.E. תחינות teḥinot 57th century A.M.
Source (German) Amended Translation (English)
Gebet einer Frau, wenn Seuchen oder epidemische Krankheiten herrschen.
Prayer when epidemic diseases prevail.
Herr des Lebens! die Stützen deines Thrones sind Gerechtigkeit und Milde, welche zwei Eigenschaften in ihrer erhabenen Größe auch die Erde und die menschlichen Geschicke leiten und zum Ziele führen. Du sendest Engel des Friedens aus, um deine Huld und Barmherzigkeit heilsam wirken zu lassen, zur Zeit, da deine Engel des Verderbens, die Boten deines Zornes, die furchtbare Geißel der Strafe schwingen, wenn das Menschengeschleht ausartet und von deinen geraden Wegen abweicht.
Lord of life! the everlasting pillars of Thy throne are justice and clemency, those holy attributes which govern the earth and direct the destinies of mortals. When the generations of man become corrupt and turn aside from Thy righteous ways, Thou sendest forth the destroying angel, as messenger of Thy wrath to wield the dreadful scourge of punishment.
But even then, Father! Thou sendest Thy minister of peace, to convey the treasures of Thy grace and pardon to all who turn towards Thee.
So laß du immer, Gott der Gnade, die göttliche Eigenschaft der Milde jene der strengen Gerechtigkeit besiegen und gleichsam verdrängen; denn wer bestünde auf Erden, wenn du ohne Nachsicht und Vergebung deine strenge Gerechtigkeit allein walten ließest?
So, God of compassion! let Thy heavenly attribute of mercy temper ever the severity of Thy justice; for who could stand, Lord! if Thou shouldst visit us according to our works, without indulgence or forgiveness.
But especially, Lord!
at this, the time of fear and dread,
do Thou deal mercifully with Thy children;
in this, the hour of our need,
send us salvation.
Dieses dein mildes Verfahren, o gütiger Vater im Himmel! möge uns auch jetzt zur Zeit der Bedrängniß Linderung in unserer Noth und Heil in unseren Nöthen bringen. Sei uns, Gott der Güte, Retter und Befreier, wenn die Netze des Verderbens drohen, wenn Seuchen tödten.[1]  Folgendes ist nach Psalm 91.  Schirme uns mit dem Schilde deiner Milde, wenn die Pfeile des Todes am Tage shwärmen und die schnell hinraffende Seuche in finsterer Nacht wie am hellen Mittage wüthet. Halte auf den Engel des Verderbens, der mähend durch das Leben geht, um reife Pflanzen, wie junge Keime blindlings zu fällen — und ruf’ ihm zu: Genug! wie du einst in der Vorzeit das Gebet deines Priesters[2]  Der Hohepriester Aharon (4 B.M. 17, 15.)  und deines Gesalbten[3]  König David (2. B Samuel 24, 25).  erhört und den Engel deines Zornes von seinem Menschen verderbenden Geschäfte abberufen hast — und der wüthenden Seuche Einhalt geschah.
Be unto us, God of goodness! a Preserver and Redeemer, for disease is round about us and destruction impends. Shield us with Thy mercy, from the arrow of death which flieth by day; from the pestilence which stalketh in darkness; from the destruction which wasteth at noontide. Restrain Thy messenger of wrath, which walks through earth, mowing down alike the mature plants and the tender shoots; and as Thou, in former times, didst hearken to the prayer of Thy priest, and Thine anointed, and didst recal the angel of destruction, so, Lord! now hearken to our supplications, and once more saying — “it is enough, stay now thy hand;” (II Samuel 24:16) remove from us the devouring pestilence.
Erbarme dich unser, Gott des Erbarmens! zerreiße und vernichte unser Schuldbuch, in dem unsere Sünden eingetragen sind. Laß einen Engel deiner göttlichen Huld an den Thüren unserer Häuser Wacht halten, um der nachdringenden Seuche den Einlaß zu verwehren.
Have compassion on us, God of mercy! and blot out the record of our transgressions. Let Thy minister of grace keep watch at our gates, that the devouring scourge pass not over the threshold of our habitation.
Lasse die Klage, die überall auf öffentlicher Straße vernommen wird, in einen Ruf des Trostes und der Freude sich verwandeln, durch deine Hilfe, Gott der Gnade! Wehre auch in deiner Barmherzigkeit von mir, meinem Manne und meinen Kindern, so wie von allen meinen Freunden und Bekannten, den Verderben bringenden Eindringling ab.
Avert, in Thy compassion, from me, my husband, and my children, from all my friends and my acquaintances, the destructive influence which is abroad; and turn the wailing which is heard in every street and public place, into the cry of joy and consolation.
Siehe, Herr, ich ringe meine Hände in inniger Andacht vor dem Throne deiner Herrlichkeit, mein Herz blutet ob dem Jammer, der so viele meiner Mitbrüder und Mitschwestern bedrohet. Ach zeige uns nicht mehr deine strafende Rechte; laß uns wieder im heitern lebenspendenden Glanze deines Angesichtes wandeln, wenn du in ewiger Milde den Thron der Barmherzigkeit besteigen wirst. Amen.
Lord! I wring my hands in fervent devotion before the throne of Thy Majesty, for my heart bleeds when I reflect on the suffering and woe, which threaten so many of my fellow-creatures. Draw back from us, then, Thy castigating hand and ascend Thy throne of mercy. Extend to us Thy Heavenly support, that we may walk henceforth, in the cheerful light of Thy vivifying countenance. Amen.

“Gebet einer Frau, wenn Seuchen oder epidemische Krankheiten herrschen” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 110-112. In 1852, this teḥinah was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Prayer when epidemic diseases prevail” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 70-71. The sad inspiration for this prayer was likely the 1846-1860 Cholera Pandemic.

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Loading

 

Notes

Notes
1 Folgendes ist nach Psalm 91.
2 Der Hohepriester Aharon (4 B.M. 17, 15.)
3 König David (2. B Samuel 24, 25).
 

 

Comments, Corrections, and Queries