☞   //   Prayers, Poems, and Piyyutim   //   Collective Welfare   //   Trouble   //   Epidemics & Pandemics

תפילה בתגובה למגפה | Prayer in response to the Coronavirus Outbreak in Italy (Assemblea Dei Rabbini D’Italia 2020)

Source (Hebrew) Translation (Italian) Translation (English)

תהלים ק׳
 
מִזְמוֹר לְתוֹדָה הָרִיעוּ לַה׳ כָּל־הָאָרֶץ׃ עִבְדוּ אֶת־ה׳ בְּשִׂמְחָה בֹּאוּ לְפָנָיו בִּרְנָנָה׃ דְּעוּ כִּי־ה׳ הוּא אֱלֹהִים הוּא־עָשָׂנוּ ולא [וְלוֹ] אֲנַחְנוּ עַמּוֹ וְצֹאן מַרְעִיתוֹ׃ בֹּאוּ שְׁעָרָיו בְּתוֹדָה חֲצֵרֹתָיו בִּתְהִלָּה הוֹדוּ־לוֹ בָּרֲכוּ שְׁמוֹ׃ כִּי־טוֹב ה׳ לְעוֹלָם חַסְדּוֹ וְעַד־דֹּר וָדֹר אֱמוּנָתוֹ׃

Salmo 100
 
Salmo di omaggio: Strepitate in onore del Signore, o voi tutti, che la terra abitate. Adorate il Signore con allerezza, presentatevi innanzi a Lui col canto. Riconoscete, che il Signore è desso il vero Dio Egli ci fece, e Suoi siam noi, la Sua gente, e le pecore ch’Egli pasce. Entrate nelle Sue porte con omaggio, negli atri Suoi con laude; ringraziatelo e benedite il Nome Suo. Poichè benigno è il Signore, è perenne la Sua misericordia, e per tutt’i secoli è immancabile la Sua promessa.
Psalms 100
 
A Psalm of thanksgiving. Sing out to Hashem, every land. Serve Hashem with gladness; come before Hashem’s presence with singing. Know that Hashem is Elohim who has made us, and we are Hashem’s, Hashem’s people, the flock of their pasture. Enter into their gates with thanksgiving and into their courts with praise. Give thanks to Hashem, and bless their name. For Hashem is beneficent; their lovingkindness endures in the Cosmos forever; and their expectations for all generations.

תהלים ק״נ

הַלְלוּ יָהּ הַלְלוּ־אֵל בְּקָדְשׁוֹ הַלְלוּהוּ בִּרְקִיעַ עֻזּוֹ׃ הַלְלוּהוּ בִגְבוּרֹתָיו הַלְלוּהוּ כְּרֹב גֻּדְלוֹ׃ הַלְלוּהוּ בְּתֵקַע שׁוֹפָר הַלְלוּהוּ בְּנֵבֶל וְכִנּוֹר׃ הַלְלוּהוּ בְתֹף וּמָחוֹל הַלְלוּהוּ בְּמִנִּים וְעוּגָב׃ הַלְלוּהוּ בְצִלְצְלֵי־שָׁמַע הַלְלוּהוּ בְּצִלְצְלֵי תְרוּעָה׃ כֹּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל יָהּ הַלְלוּ־יָהּ׃


Salmo 150
 
Alleluja. Lodate Dio nel santo Empireo, lodatelo nel fortissimo Suo firmamento. Lodatelo nelle Sue gesta, lodatelo dell’ immensa sua grandezza. Lodatelo a suon di bùccina, lodatelo col liuto e coll’ arpa. Lodatelo col cembalo e col sistro, lodatelo col. Minnìm e col salterio. Lodatelo con timballi risonanti, lodatelo con timballi clamorosi. Chiunque respira, lodi Iddio. Alleluja.
Psalms 150
 
Praise Yah! Praise El in holiness, praise them in the firmament. Praise them in acts of glory, praise them for manifold greatness. Praise them with blast of the shofar, praise them with lute and lyre, praise them with drum and dance, praise them with harp and pipe. Praise them with cymbals sounding, praise them with cymbals resounding. Let all with breath praise Yah, praise Yah! Let all with breath praise Yah, praise Yah!

פִּטּוּם הַקְּטֹרֶת הַצֳּרִי וְהַצִּפּוֹרֶן וְהַחֶלְבְּנָה וְהַלְּבוֹנָה מִשְׁקַל שִׁבְעִים שִׁבְעִים מָנֶה. מוֹר וּקְצִיעָה וְשִׁבֹּלֶת נֵרְדְּ וְכַרְכֹּם מִשְׁקַל שִׁשָּׁה עָשָׂר שִׁשָּׁה עָשָׂר מָנֶה. הַקֹשְׂט שְׁנֵים עָשָׂר. קִלּוּפָה שְׁלֹשָׁה. קִנָּמוֹן תִּשְׁעָה. בּוֹרִית כַּרְשִׂינָה תִּשְׁעָה קַבִּין. יֵין קַפְרִיסִין סְאִין תְּלָתָא וְקַבִּין תְּלָתָא. וְאִם לֹא מָצָא יֵין קַפְרִיסִין, מֵבִיא חֲמַר חִוָר עַתִּיק. מֶלַח סְדוֹמִית רוֹבַע, מַעֲלֶה עָשָׁן כׇּל שֶׁהוּא. רִבִּי נָתַן הַבַּבְלִי אוֹמֵר: אַף כִּפַּת הַיַּרְדֵּן כׇּל שֶׁהוּא. אִם נָתַן בָּהּ דְּבַשׁ פְּסָלָהּ. וְאִם חִסֵּר אַחַת מִכׇּל סַמָּנֶיהָ חַיָּב מִיתָה׃ רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: הַצֳּרִי אֵינוֹ אֶלָּא שְׁרָף הַנּוֹטֵף מֵעֲצֵי הַקְּטָף. בֹּרִית כַּרְשִׁינָה שֶׁשָּׁפִין בָּהּ אֶת הַצִּפּוֹרֶן. כְּדֵי שֶׁתְּהֵא נָאָה. יֵין קַפְרִיסִין שֶׁשּׁוֹרִין בּוֹ אֶת הַצִּפּוֹרֶן. כְּדֵי שֶׁתְּהֵא עַזָּה. וַהֲלֹא מֵי רַגְלַיִם יָפִין לָהּ, אֶלָּא שֶׁאֵין מַכְנִיסִין מֵי רַגְלַיִם בַּמִּקְדָּשׁ מִפְּנֵי הַכָּבוֹד׃

Pittum haketòret (L’aromatico profumo), composto delle seguenti droghe: Balsamo, unghia odorosa, gàlbano ed incenso; di peso 70 Manè per sorta: mirra, cassia, spiganardo, e zafferano; di peso 16 Manè per sorta: costo (arabico) 12; certa corteccia aromatica, 5; cinnamomo, 9. Di più ci entrava certa erba detta Borit Carscinà, nella quantità di nove Cab; vino di capperi, tre Seà e mezzo: non trovandosi vin di capperi, prendevasi del vino bianco vecchio: sal di Sodoma, un quarto di Cab. e finalmente qualche piccola quantità d’una cert’ erba atta a far ascendere il fumo verticalmente. Rabbì Natan il Babilonese asserisce entrarvi puranche qualche piccola quantità d’ambra del Giordano. Se in questa composizione fosse entrato del mele, non era lecito farne uso; e la volontaria omissione di alcuna delle anzidette droghe, eratrasgressione capitale. Il Rabbino Primate Simeone figlio di Gamaliele diceva: Il balsamo altro non è, che una resina, che cola dall’ albero Cataf: il Borit Carscinà prendevasi onde slrofinare l’unghia odorosa, perchè divenisse più lucida; ed il vin di Capperi, per mettervi in fusione la stessa unghia, perchè diventasse più acuta; il qual effetto si poteva a dir vero ottenere colla semplice urina, ma questa, pel dovuto rispetto, non era da introdursi nel sacro Tempio.
Pitum haḲetoret (the compounding of the incense): balm, onycha, galbanum, frankincense (70 maneh); myrrh, cassia, spikenard, saffron (16 maneh); costus (12 maneh), aromatic bark (3 maneh), cinnamon (9 maneh), [Added to the spices were] nine ḳab of Karsina lye. Three se’ah and three ḳab of Cyprus wine — if Cyprus wine could not be obtained, strong white wine might be substituted for it — a fourth of a ḳab of Sodom salt, and a minute quantity of ma’aleh ashan [a smoke-producing ingredient]. It was taught in a baraita: Rebbi Natan says: A minute quantity of Jordan amber was also required. If one added honey to the mixture, he rendered the incense unfit for sacred use; and if he left out one of its required ingredients, he was subject to the penalty of death. Rabban Shimon ben Gamliel says: The balm required for the incense is a resin exuding from the balsam trees. Why was Karsina lye used? To refine the onycha. Why was Cyprus wine employed? To steep the onycha in it so as to make it more pungent. Though urine might have been suitable for that purpose, it was not decent to bring it into the Temple.

אָנָּא ה׳ אֱלֹהֵנוּ וֵאלֹהֵי כׇל בָּשָׂר. שַׂבַּע אֶת הַעוֹלָם כֻּלּוֹ מִטּוּבָךְ, וּמַלֵּא יָדֵינוּ מִבִּרְכוֹתֶיךָ וּמֵעֹשֶׁר מַתְּנוֹת יָדֶיךָ. שָׁמוֹר וְהַצֵּל אֶת כׇל בְּרִיוֹתֶיךָ מִכׇּל דָּבָר רָע. וּמִכׇּל מִינֵי מַשְׁחִית וּמִכׇּל מִינֵי פּוּרְעָנוּת. וַעֲשֵׂה לָנוּ תִּקְוָה טוֹבָה וְאַחֲרִית שָׁלוֹם. חוּס וְרַחֵם וְרַפֵא כׇל בָּשָׂר כִּי אַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, וְאַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כׇּל פֶּה. בָּרוּךְ שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה. אָמֵן׃

O Signore, D. nostro, D. dei nostri padri, D. di ogni creatura, sazia il mondo intero con la Tua bontà e riempi le nostre mani delle Tue benedizioni e della ricchezza dei doni che giungono dalle Tue mani. Proteggi e salva tutte le Tue creature da ogni male, da ogni sorta di distruzione e da ogni calamità, concedi a noi una buona speranza e un futuro di pace. Abbi compassione e dona guarigione ad ogni persona, poiché Tu sei buono e benefico verso chiunque e ascolti la preghiera che giunge da ogni bocca. Benedetto sii Tu, che ascolti la preghiera.
Hashem our elo’ah, elo’ah of our fathers, elo’ah of every creature, satisfy the whole world with your goodness and fill our hands with your blessings and the wealth of gifts that come from your hands. Protect and save all your creatures from every evil, from all sorts of destruction and from all calamities, grant us a good hope and a future of peace. Have compassion and give healing to every person, for you are good and beneficial to everyone and listen to prayer that comes from every mouth. Blessed are you, who hears prayer.

שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה׳ אֱלֹהֵינוּ ה׳ ׀ אֶחָֽד׃ (דברים ו:ד)

Ascolta Israele: il Signore è il nostro Dio, il Signore è unico.
Listen Yisrael, Hashem is your elo’ah, Hashem is One/Unique (Deuteronomy 6:4)

אָנָא ה׳ הוֹשִׁיעָה נָה.

Deh! o Signore, ci salva!
Please Hashem, please rescue us!

אָנָא ה׳ הַצְלִיחָה נָא.

Deh! o Signore, ci prospera!
Please Hashem, please prosper us!

This prayer was first published as a PDF on Moked, “Italy’s Jewish portal” linked from “Coronavirus, i rabbini italiani “Le nostre preghiere per chi soffre”” (2020-02-26). The English translation of the prayer in Hebrew and Italian was made from the Italian by Aharon Varady. English Translations of Pitum haketoret, Psalms 100 and Psalms 150 were added from Varady’s Siddur Livnat haSapir and the Open Siddur. Many thanks to Isaac Gantwerk Mayer for providing the lacking Italian translation of Psalms 100, 150, Pitum haKetoret, Deuteronomy 6:4, and Ana Hashem — all copied from the Siddur of Samuel David Luzzato (ShaDaL 1866, with gratitude to Enrico Segre for uploading a “>scan of the siddur to the Internet Archive).

Source(s)

 


 

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא