a community-grown, libre Open Access archive of Jewish prayer and liturgical resources
— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
TABLE HELP
Source (French)
Translation (English)
Dans un temps de calamité publique.
In a time of public calamity.
«Seigneur, pourquoi t’éloignestu?
Pourquoi te dérobes-tu à nos regards au jour de la calamité?» (Ps. 10, 1).
“Lord, why did you go away?
Why do you hide yourself from us on the day of calamity?” (Psalms 10:1).
C’est vers toi, Seigneur, que mon cœur plein de foi et d’espérance s’élève dans ces jours de souffrances et de calamités; j’invoque ta miséricorde pour mes frères et pour moi; ne nous repousse pas, mon Dieu, ne nous abandonne pas dans notre détresse. Vois, tes enfants sont dans la désolation, parce que ta main s’est appesantie sur nous à cause de nos péchés; aie pitié de notre repentir. Nous reconnaissons que nous sommes indignes de ta grâce, cependant nous espérons en ton amour. O notre Père, pardonne-nous nos fautes et nos offenses, comme tu pardonnais à nos pères lorsqu’ils t’imploraient; viens à notre secours, Seigneur, et délivre-nous.
To you, Lord, my heart full of faith and hope is lifted up in these days of suffering and calamity; I invoke your mercy for my brothers and sisters and for me; do not turn away from us, my God, do not abandon us in our distress. See, your children are in desolation because your hand has been heavy on us because of our sins; have mercy on our repentance. We acknowledge that we are unworthy of your grace, yet we hope in your love. O our Father, forgive us our faults and offences, as you forgave our fathers when they begged you; come to our rescue, Lord, and deliver us.
Malgré mon indignité, mon cœur se rassure, parce que je sais que tu veilles aussi sur moi, et que tu ne rejettes point la prière de ceux qui espèrent en toi.
In spite of my unworthiness, my heart is reassured, because I know that you also watch over me, and that you do not reject the prayers of those who hope in you.
Sois béni, Seigneur, qui exauces la prière et les supplications.
Blessed are you, O Lord, who answer prayer and supplications.
“Dans un temps de calamité publique” apears in the expanded, second edition of Imrei Lev: Prières D’un Cœur Israélite (1852), by Jonas Ennery and Rabbi Arnaud Aron.
Source(s)
“Dans un temps de calamité publique | [Prayer] in a time of public calamity, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Jonas Ennery (Jan. 2, 1801, Nancy - May 19, 1863, Brussels) was a French deputy. He was for twenty-six years attached to the Jewish school of Strasbourg, of which he became the head. In collaboration with Hirth, he compiled a Dictionnaire Général de Géographie Universelle (4 vols., Strasburg, 1839–41), for which Cuvier wrote a preface. Soon afterward he published Le Sentier d'Israël, ou Bible des Jeunes Israélites (Paris, Metz, and Strasburg, 1843). At the request of the Société des Bons Livres he took part in the editorship of Prières d'un Cœur Israélite, which appeared in 1848. In 1849, despite anti-Jewish rioting in Alsace, Ennery was elected representative for the department of the Lower Rhine, and sat among the members of the "Mountain." He devoted his attention principally to scholastic questions. After the coup d'état he held to his socialist republican views and resisted the new order of things. For this, in 1852 he was exiled from France for life. He retired to Brussels, where he lived as a teacher until his death. Ennery's brother, Marchand Ennery, was the chief rabbi of Paris.
Arnaud Aron (March 11, 1807, in Sulz unterm Walde, Alsace – April 3, 1890), the Grand Rabbi of Strasbourg, began his Talmudic studies at an early age at Hagenau and continued them at Frankfort-on-the-Main. In 1830 he became rabbi of the small community of Hegenheim in Upper Alsace; and of Strasbourg in 1833. As he was under thirty, the age prescribed by law, he required a special dispensation to qualify for the office. In Strasbourg, Aron acquired the reputation of an eloquent and inspiring preacher and a zealous communal worker. He assisted in founding the School of Arts and Trades and took active interest in other useful institutions. In 1855 he convened an assembly of the rabbis of the department of the Lower Rhine for the consideration of religious questions. Aron was the author of the catechism used for confirmation as prescribed by the Consistory of Lower Alsace. In 1866 the French government acknowledged his services by appointing him a Knight of the Legion of Honor. In 1870, while Strasbourg was besieged, it was he, together with the archbishop, who raised the white flag on the cathedral. Subsequently he was decorated by the German emperor.
Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer translator for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his translations, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot Naqeniשְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also transcribes prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes for the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)
Comments, Corrections, and Queries