☞   //   Prayers, Poems, and Piyyutim   //   Collective Welfare   //   Trouble   //   Imminent Communal Danger & Distress

Dans un temps de calamité publique | [Prayer] in a time of public calamity, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Source (French) Translation (English)

Dans un temps de calamité publique.
In a time of public calamity.

«Seigneur, pourquoi t’éloignestu?
Pourquoi te dérobes-tu à nos regards au jour de la calamité?» (Ps. 10, 1).
“Lord, why did you go away?
Why do you hide yourself from us on the day of calamity?” (Psalms 10:1).

C’est vers toi, Seigneur, que mon cœur plein de foi et d’espérance s’élève dans ces jours de souffrances et de calamités; j’invoque ta miséricorde pour mes frères et pour moi; ne nous repousse pas, mon Dieu, ne nous abandonne pas dans notre détresse. Vois, tes enfants sont dans la désolation, parce que ta main s’est appesantie sur nous à cause de nos péchés; aie pitié de notre repentir. Nous reconnaissons que nous sommes indignes de ta grâce, cependant nous espérons en ton amour. O notre Père, pardonne-nous nos fautes et nos offenses, comme tu pardonnais à nos pères lorsqu’ils t’imploraient; viens à notre secours, Seigneur, et délivre-nous.
To you, Lord, my heart full of faith and hope is lifted up in these days of suffering and calamity; I invoke your mercy for my brothers and sisters and for me; do not turn away from us, my God, do not abandon us in our distress. See, your children are in desolation because your hand has been heavy on us because of our sins; have mercy on our repentance. We acknowledge that we are unworthy of your grace, yet we hope in your love. O our Father, forgive us our faults and offences, as you forgave our fathers when they begged you; come to our rescue, Lord, and deliver us.

Malgré mon indignité, mon cœur se rassure, parce que je sais que tu veilles aussi sur moi, et que tu ne rejettes point la prière de ceux qui espèrent en toi.
In spite of my unworthiness, my heart is reassured, because I know that you also watch over me, and that you do not reject the prayers of those who hope in you.

Sois béni, Seigneur, qui exauces la prière et les supplications.
Blessed are you, O Lord, who answer prayer and supplications.

“Dans un temps de calamité publique” apears in the expanded, second edition of Imrei Lev: Prières D’un Cœur Israélite (1852), by Jonas Ennery and Rabbi Arnaud Aron.

Source(s)

 


 

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא