Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌍︎ Collective Welfare   //   Trouble   //   War   //   תפילה לאוקראינה | Молитва за Україну | Prayer for Ukraine, by Miriam Klimova (2022)

תפילה לאוקראינה | Молитва за Україну | Prayer for Ukraine, by Miriam Klimova (2022)

TABLE HELP

Source (Hebrew)Source (Ukrainian)Translation (English)
”אוּלַי רַק צִפֳּרֵי־מַסָּע יוֹדְעוֹת –
כְּשֶׁהֵן תְּלוּיוֹת בֵּין אֶרֶץ וְשָׁמַיִם –
אֶת זֶה הַכְּאֵב שֶׁל שְׁתֵּי הַמּוֹלָדוֹת…“ (ל. גולדברג/”אורן” 1955)
“Можливо, знають лиш мандрівні птахи –
коли висять вони між небом та землею –
цю біль двох батьківщин…” (Л. Гольдберг)
“Perhaps only migrating birds know –
Suspended between earth and sky –
The heartache of two homelands…” (From “Pine” (1955) by Leah Goldberg[1] Leah Goldberg (1911-1970), poet. The prayer-poem, “Oren” (pine) was first published in ברק בבוקר (Lightning in the Morning, Poalim Library: Merhavia, 1955). The word oren is synonymous with the Yiddish word, davven, i.e., to pray. )
אֱלֹהֵינוּ
בָּרֵךְ נָא אֶת קְרוֹבֵינוּ וִידִידֵינוּ
אָדוֹן כָּל הַבְּרוּאִים
בְּרֹב חַסְדֶּךָ
הַגַּן עַל יוֹשְׁבֵי עוֹלָמְךָ
וּפְרֹס עֲלֵיהֶם סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ
הָסֵר מִקִּרְבָּם שִׂנְאָה וְאֵיבָה
וְטַע בְּלִבָּם
אַהֲבָה וְאַחְוָה
שָׁלוֹם וְרֵעוּת
Боже,
Благослови наших близьких та друзів!
Пане всіх створінь,
за великою милістю Твоєю
бережи усіх жителів Твого світу.
Простягни над ними покров миру,
звільни їх від ненависті та ворожнечі,
утверди в серцях усіх людей землі
любов і братерство,
людинолюбство та мир.
Our God,
bless our friends and relatives!
Lord of all creatures,
by your great mercy,
protect all the inhabitants of your world.
Spread over them a canopy of peace,
liberate them from all hatred and enmity,
and plant in the hearts of all people of this earth
love and fraternity,
friendship and peace.
וְקַיָּם בִּמְהֵרָה חָזוֹן נְבִיאֵךְ:
לֹא־יִשָּׂא גוֹי אֶל גּוֹי חֶרֶב,
וְלֹא־יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה (ישעיה ב:ד)
אָמֵן׃
Нехай збудуться невдовзі слова Твого пророка:
“Не підніме народ на народ меча,
і їм не доведеться більше вчитися воювати”. (Ісаї 2:4)
Амен.
And fulfill the vision of your prophet:
“Nation will not take up sword against nation,
nor will they train for war anymore.” (Micah 4:3, Isaiah 2:4)
Amen.

This is prayer for Ukraine by Miriam Klimova in Hebrew and Ukrainian first shared via her Facebook page on 24 February 2022. An English translation was prepared by Rabbi Lior Nevo from the Hebrew, which I have edited so as to be closer to the Ukrainian text. –Aharon Varady

Source

Prayer for Ukraine by Miriam Klimova (2022)

 

Notes

Notes
1Leah Goldberg (1911-1970), poet. The prayer-poem, “Oren” (pine) was first published in ברק בבוקר (Lightning in the Morning, Poalim Library: Merhavia, 1955). The word oren is synonymous with the Yiddish word, davven, i.e., to pray.

 

 

1 comment to תפילה לאוקראינה | Молитва за Україну | Prayer for Ukraine, by Miriam Klimova (2022)

  • “Pine” by Lea Goldberg (1955)

    Source (Hebrew)Translation (English)
    כָּאן לֹא אֶשְׁמַע אֶת קוֹל הַקּוּקִיָּה.
    כָּאן לֹא יַחְבֹּשׁ הָעֵץ מִצְנֶפֶת שֶׁלֶג,
    אֲבָל בְּצֵל הָאֳרָנִים הָאֵלֶּה
    כָּל יַלְדוּתִי שֶׁקָּמָה לִתְחִיָּה.
    Here I will never hear the cuckoo’s call.
    Here trees will never wear the shtreimel-snow.
    Yet here in the pine’s shade I can hear all
    My childhood, brought to life from long ago.
    צִלְצוּל הַמְּחָטִים: הָיֹה הָיָה
    אֶקְרָא מוֹלֶדֶת לְמֶרְחַב-הַשֶּׁלֶג,
    לְקֶרַח יְרַקְרַק כּוֹבֵל הַפֶּלֶג,
    לִלְשׁוֹן הַשִּׁיר בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה.
    The needles chiming: Once upon a time
    “Home” was the word I gave to snow, not sand,
    And the brook-fettering ice- a greenish rime
    Of my song’s language in a foreign land.
    אוּלַי רַק צִפֳּרֵי-מַסָּע יוֹדְעוֹת –
    כְּשֶׁהֵן תְּלוּיוֹת בֵּין אֶרֶץ וְשָׁמַיִם –
    אֶת זֶה הַכְּאֵב שֶׁל שְׁתֵּי הַמּוֹלָדוֹת.
    Perhaps the voyaging birds alone who find
    Their own route hanging between the sky and earth,
    Know how I pine between two lands of birth.
    אִתְּכֶם אֲנִי נִשְׁתַּלְתִּי פַּעֲמַיִם,
    אִתְּכֶם אֲנִי צָמַחְתִּי, אֳרָנִים,
    וְשָׁרָשַׁי בִּשְׁנֵי נוֹפִים שׁוֹנִים.
    In you I was transplanted, O my pine.
    In you I branched into myself and grew
    Where disparate landscapes split one root in two.

    Text: https://a-y.org.il/חומרי-לימוד/ספרות/שירה/שירת-המאה-העשרים/אורן-לאה-גולדברג/
    Translation: http://poemsintranslation.blogspot.com/2010/03/leah-goldberg-pine-from-hebrew.html

Comments, Corrections, and Queries