Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🍞︎ Birkat haMazon & Other Prayers Over Food 🥦︎   //   Blessings After Eating   //   בִּרְכָּת הַזָּן אֶת הַכֹּל | Grace After Meals (for Children), a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)

בִּרְכָּת הַזָּן אֶת הַכֹּל | Grace After Meals (for Children), a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)

https://opensiddur.org/?p=51637 בִּרְכָּת הַזָּן אֶת הַכֹּל | Grace After Meals (for Children), a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919) 2023-06-13 12:44:11 This rhyming translation for the Birkat haMazon (blessing after eating a meal with bread) was written by Jessie Ethel Sampter and published in her <em>Around the Year in Rhymes for the Jewish Child</em> (1920), p. 86. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Jessie Ethel Sampter https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ Blessings After Eating ברכת המזון birkat hamazon 20th century C.E. 57th century A.M. Pedagogical songs rhyming translation
TABLE HELP

Source (Hebrew)Translation (English)
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵֽינוּ
מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם
הַזָּן אֶת הָעוֹלָם כֻּלּוֹ
בְּטוּבוֹ בְּחֵן בְּחֶֽסֶד וּבְרַחֲמִים
הוּא נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכָל־בָּשָׂ֑ר
כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽו׃ (תהלים קלו:כה)
וּבְטוּבוֹ הַגָּדוֹל תָּמִיד
לֹא־חָֽסַר לָֽנוּ וְאַל יֶחְסַר־לָֽנוּ מָזוֹן לְעוֹלָם וָעֶד
בַּעֲבוּר שְׁמוֹ הַגָּדוֹל כִּי הוּא זָן וּמְפַרְנֵס לַכֹּל
וּמֵטִיב לַכֹּל וּמֵכִין מָזוֹן
לְכָל־בְּרִיּוֹתָיו אֲשֶׁר בָּרָא.
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ הַזָּן אֶת הַכֹּל.
Blessed art thou, O God our King,
The Lord of every time and place.
Who feedest every living thing
With goodness, kindness, love and grace.
He gives their bread to all that live
Because his kindness lasts forever; (Psalms 136:25)
Our food he gave us and will give
With goodness that shall fail us never.
He nourishes both great and small.
Sustains and cares for every soul.
For his great name’s sake keeps us all:
Blessed be God, who feeds the whole.

This rhyming translation for the Birkat haMazon (blessing after eating a meal with bread) was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 86.

Source(s)

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries