Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🍞︎ Birkat haMazon & Other Prayers Over Food 🥦︎   //   Blessings After Eating   //   צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ | Tsur Mishelo Akhalnu, a paraliturgical Birkat haMazon (translation by Sara-Kinneret Lapidot)

צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ | Tsur Mishelo Akhalnu, a paraliturgical Birkat haMazon (translation by Sara-Kinneret Lapidot)

https://opensiddur.org/?p=37732 צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ | Tsur Mishelo Akhalnu, a paraliturgical Birkat haMazon (translation by Sara-Kinneret Lapidot) 2021-06-20 16:55:41 The piyyut, Tsur Mishelo, in Hebrew with an English translation. Text the Open Siddur Project Sara Lapidot (translation) Sara Lapidot (translation) Unknown Author(s) https://opensiddur.org/copyright-policy/ Sara Lapidot (translation) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Blessings After Eating זמירות zemirot פיוטים piyyutim 14th century C.E. 52nd century A.M. paraliturgical birkat hamazon צור משלו Tsur Mishelo
TABLE HELP

Source (Hebrew)Translation (English)
צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ
בָּרְכוּ אֱמוּנַי
שָׂבַֽעְנוּ וְהוֹתַֽרְנוּ
כִּדְבַר יְיָ׃
The Lord, Our Rock, whose food we have eaten,
let us bless Him
We are satiated and there is still food left over,
as God has instructed
הַזָּן אֶת עוֹלָמוֹ
רוֹעֵֽנוּ אָבִֽינוּ
אָכַֽלְנוּ אֶת לַחְמוֹ
וְיֵינוֹ שָׁתִֽינוּ
עַל כֵּן נוֹדֶה לִשְׁמוֹ
וּנְהַלְּלוֹ בְּפִֽינוּ
אָמַֽרְנוּ וְעָנִֽינוּ
אֵין קָדוֹשׁ כַּייָ׃
He nourishes His world,
our Shepherd, our Father
We have eaten of His bread
and drunk from His wine
Therefore we will thank Him
and speak His praise
We said and respond:
there is no one holy like our Lord
בְּשִׁיר וְקוֹל תּוֹדָה
נְבָרֵךְ לֵאלֹהֵֽינוּ,
עַל אֶֽרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה
שֶׁהִנְחִיל לַאֲבוֹתֵֽינוּ,
מָזוֹן וְצֵדָה
הִשְׂבִּֽיעַ לְנַפְשֵׁנוּ,
חַסְדּוֹ גָּבַר עָלֵֽינוּ
וֶאֱמֶת יְיָ׃
With song and gratitude
we will give praise to our God
For the desirable good land
He bequeathed to our fathers
With nourishment and sustenance
He has satisfied us
His grace has overwhelmed us
as has His truth
רַחֵם בְּחַסְדֶּֽךָ
עַל עַמְּךָ צוּרֵֽנוּ,
עַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶֽךָ
זְבוּל בֵּית תִּפְאַרְתֵּֽנוּ,
בֶּן דָּוִד עַבְדֶּֽךָ
יָבוֹא וְיִגְאָלֵֽנוּ,
רֽוּחַ אַפֵּֽינוּ
מְשִֽׁיחַ יְיָ׃
Have mercy in Your graciousness
on Your nation, Lord, Our Rock
And upon Zion the dwelling place of Your honor,
the Temple of our splendor
And the son of David, Your servant,
will come and redeem us
The breath of our life,
The Messiah of God
יִבָּנֶה הַמִּקְדָּשׁ
עִיר צִיּוֹן תְּמַלֵּא
וְשָׁם נָשִׁיר שִׁיר חָדָשׁ
וּבִרְנָנָה נַעֲלֶה
הָרַחֲמָן הַנִּקְדָּשׁ
יִתְבָּרַךְ וְיִתְעַלֶּה
עַל כּוֹס יַֽיִן מָלֵא
כְּבִרְכַּת יְיָ׃
The Temple will be rebuilt;
the City of Zion will be restored
And there we will sing a new song
and journey up
The Merciful and the Sanctified One
will be blessed and exalted
Over a full glass of wine,
according to God’s blessing

The piyyut, “Tsur Mishelo Akhalnu,” a paraliturgical birkat hamazon, was composed by an unknown author in Northern France no later than the second half of the 14th century. The English translation was made by Sara-Kinneret Lapidot as published in Invitation to Piyut North America: 18 Piyutim & Mizmorim (Piyyut NA & B’nai Jeshurun, 2010), p.55. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 


 


 

 

Comments, Corrections, and Queries