Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Dying, Death, and Mourning   //   Interment   //   Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen | Prayer to be said on the day of the memorial service of deceased parents at their graves, a teḥinah by Rabbi Salomon Pleßner (1835)

Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen | Prayer to be said on the day of the memorial service of deceased parents at their graves, a teḥinah by Rabbi Salomon Pleßner (1835)

https://opensiddur.org/?p=47258 Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen | Prayer to be said on the day of the memorial service of deceased parents at their graves, a teḥinah by Rabbi Salomon Pleßner (1835) 2022-10-22 19:20:14 "Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen" was included by Yehoshua Heshil Miro in his anthology of teḥinot, <a href="https://opensiddur.org/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion</em></a>. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №111 on pp. 214-216. In a note to this prayer, Miro records that Rabbi Salmon Plessner sent this prayer to him, and from this we infer that its authorship may also be attributed to him. Text the Open Siddur Project Andreas Rusterholz (transcription) Andreas Rusterholz (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro Salomon Plessner https://opensiddur.org/copyright-policy/ Andreas Rusterholz (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Interment Mourning יאָרצײַט‎ yahrẓeit 19th century C.E. תחינות teḥinot 56th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer German Jewry prayers on behalf of parents cemetery prayers
TABLE OPTIONS
Source (German)Translation (English)
Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen.[1] Dieses auf Veranlassung einer Dame aus Hamburg verfaßte Gebet, ist mir von meinem Freunde, Herrn Salomon Pleßner, Religionslehrer in Berlin, zum Einrücken zugesendet worden. Ein Gebet ähnlichen Inhalts, Nr. 36 nämlich, so wie die Gebete Nr. 5 bis 12, sind von meinem unvergeßlichen seel. Freunde Isaak Pleßner, Lehrer an der hiesigen Wilhelmsschule, der seinen Verwandten und Freunden allzufrüh, in dem blühenden Alter von kaum 30 Jahren, am 13. Dezember 1830 entrissen worden ist. Friede mit ihm! 
Prayer to be said on the day of the memorial service of deceased parents at their graves.[2] This prayer, written at the instigation of a lady from Hamburg, was sent to me by my friend, Mr. Salomon Plessner, religion teacher in Berlin, for enlistment. A prayer of similar content, No. 36, as well as prayers No. 5 to 12, were sent to me by my (colleague, an) unforgettable soul, Isaak Plessner, a teacher at the Wilhelm School here, who was snatched away from his relatives and friends, all too soon, at the flourishing age of barely 30 years on December 13, 1830. Peace with him! 
Hier, allgütiger Vater! hier, wo sie so sanft ruhen, die auch einst auf Erden lebten und wirkten, hier wo das Hinwelken des wandelbaren und vergänglichen Menschengeschlechts sich meinem thränenden Auge so unverkennbar darstellt, hier, wo die trügliche Welt verschwindet und ihre rauschenden Freuden verstummen, ja hier, hier an diesem stillen und einsamen Grabhügel, der eine, mir einst so theuer gewesene Person bedeckt, hier erhebe ich, dein schwaches, sterbliches Kind, mein zerknirschtes Herz zu deinen Höhen, in welchen die unsterblichen Seelen derer, die in diesen Gräbern schlafen, gleich den Gestirnen am Firmamente leuchten.
Here, all-good Father! Here, where they rest so gently, who also once lived and worked on earth, here, where the withering away of the changeable and transient human race presents itself so unmistakably to my dripping eye, here, where the deceptive world disappears and its rushing joys fall silent, yes here, here, at this silent and lonely burial mound, which covers a person once so dear to me, here I, your weak, mortal child, raise my contrite heart to your heights, in which the immortal souls of those who sleep in these graves shine like the stars in the firmament.
Allgütiger Vater, gedenke doch heute mit väterlicher Barmherzigkeit derjenigen, mir so theuern Seele, an deren Hinscheiden mich dieser Tag und besonders die jetzige Stunde zu meiner tiefsten Wehmuth erinnert. Ja noch schwebt mir jene verhängnißvolle Stunde vor Augen, in der du jene theuere Seele, jenen meinen würdigen Vater (oder jene zärtliche Mutter) — mir entrissen. Ach als mir dieser (diese) noch lebte, wie ganz anders war es da; wie rein, wie ungetrübt noch schien mir die jugendliche Sonne des Lebens, welche Hoffnungen und kindliche Freuden hoben da noch mein Herz! —
All-good Father, remember today with fatherly mercy that soul, so dear to me, of whose passing away this day and especially the present hour remind me of my deepest melancholy. Yes, that fateful hour still hovers before my eyes, in which you tore away from me that dear soul, (that worthy father | that tender mother). Oh, when (he | she) was still alive to me, how completely different it was then; how pure, how unclouded the youthful sun of life still shone for me, what hopes and childlike joys still lifted my heart then! —
Doch, was du thust ist gerecht, ist weise, ist wohlthätig. O vergönne auch heute allgütig, jener vollendeten Seele meines geliebten Vaters (meiner zärtlichen Mutter) sich deinem Gnadenthron nähern und für die Ihrigen, mich und die Meinigen, würkende Fürbitte thun zu dürfen. Wie heilige Düfte priesterlichen Weihrauchs möge heute das Andenken jener Tugenden zu dir emporsteigen, die jene Vollendete einst hieniden ausgeübt. Ihrer Fürbitte aber gieb Kraft, mir und den Meinigen dein Wohlwollen, deinen Segen, Gesundheit und langes Leben zu erflehen. Sei du mein Ernährer und Erhalter, laß mich und die Meinigen keiner menschlichen Gaben bedürfen. Möge mir jene große und ernste Stunde an die mich dieser Tag erinnert, oft, ja in meinen größten Freuden vorschweben, und mich vor gefährlichem Uebermuthe, Unglaube und jeglicher Sünde bewahren. Möge ich oft auch daran gedenken, daß ich selbst, früher oder später, auf dieser stillen Stätte einst meine Ruhestätte finden und zu meinen schlafenden Eltern versammelt werden werde. — O! laß mich daher, so lange mir noch die Sonne des Lebens lacht und leuchtet, nur zu deiner Ehre leben und wirken, damit ich einst einen guten Namen auf Erden zurücklasse, wenn auch meine Stunde geschlagen und mich auf den Acker der Ewigkeit gerufen hat. Laß mich dich in einer Gnadenzeit angerufen haben, und möge ich nicht unerhört diese Stätte verlassen. Fördere aber bald die Zeit herbei, die deine herrliche Verheißung erfüllen soll: daß der Tod endlich ganz aufhören und deine Vaterhuld die Thränen von jedem Angesichte trocknen werde. — Amen.
But what you do is just, is wise, is benevolent. O graciously grant also today to approach your throne of grace the perfected soul of (my beloved father | my tender mother) and to intercede for them, me and mine. Like holy fragrances of priestly incense, may the memory of those virtues rise up to you today which those accomplished ones once practiced here. Give strength to their intercession, however, to implore your benevolence, your blessing, health and long life for me and mine. Be my provider and sustainer, let me and mine have no need of human gifts. May that great and solemn hour which this day reminds me of, be often in my mind, even in my greatest joys, and keep me from dangerous arrogance, unbelief and all sin. May I also often remember that I myself, sooner or later, will one day find my resting place in this quiet place and be gathered to my sleeping parents. — O! let me therefore, as long as the sun of life still shines and shines for me, live and work only for your honor, so that I may one day leave a good name on earth, when my hour has also struck and called me to the field of eternity. Let me have called upon you in a time of grace, and may I not leave this place unheard. But soon bring about the time that shall fulfill your glorious promise: that death shall finally cease completely and your fatherly grace shall dry the tears from every face. — Amen.

“Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen” was included by Yehoshua Heshil Miro in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №111 on pp. 214-216. In a note to this prayer, Miro records that Rabbi Salomon Plessner sent this prayer to him, and from this we infer that its authorship may also be attributed to him.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Notes

Notes
1Dieses auf Veranlassung einer Dame aus Hamburg verfaßte Gebet, ist mir von meinem Freunde, Herrn Salomon Pleßner, Religionslehrer in Berlin, zum Einrücken zugesendet worden. Ein Gebet ähnlichen Inhalts, Nr. 36 nämlich, so wie die Gebete Nr. 5 bis 12, sind von meinem unvergeßlichen seel. Freunde Isaak Pleßner, Lehrer an der hiesigen Wilhelmsschule, der seinen Verwandten und Freunden allzufrüh, in dem blühenden Alter von kaum 30 Jahren, am 13. Dezember 1830 entrissen worden ist. Friede mit ihm!
2This prayer, written at the instigation of a lady from Hamburg, was sent to me by my friend, Mr. Salomon Plessner, religion teacher in Berlin, for enlistment. A prayer of similar content, No. 36, as well as prayers No. 5 to 12, were sent to me by my (colleague, an) unforgettable soul, Isaak Plessner, a teacher at the Wilhelm School here, who was snatched away from his relatives and friends, all too soon, at the flourishing age of barely 30 years on December 13, 1830. Peace with him!

 

 

Comments, Corrections, and Queries