Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Dying, Death, and Mourning   //   Interment   //   Wenn man einen Leichenstein setzt, oder auch am Jahrẓeittage | When one sets a funeral stone, or also on the Yahrẓeit — a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Wenn man einen Leichenstein setzt, oder auch am Jahrẓeittage | When one sets a funeral stone, or also on the Yahrẓeit — a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Wenn man einen Leichenstein setzt, oder auch am Jahrẓeittage. Bei derselben Gelegenheit, für eine Mutter, wird das folgende Gebet gesprochen.
When one sets a funeral stone, or also on the Yahrẓeit. On the same occasion, for a mother, the following prayer is said.
In jenem zubereiteten Ruheplatz, im erhabenen Sitz unter den Fittichen göttlichen Glanzes, auf der Stufe der Heiligen und Reinen, die wie Himmelsglanz leuchten und glänzen, werde Versöhnung, Heil, Erbarmen, Gunst und ein glückseliges Theil am Leben der künftigen Welt, dem (N. N.). Ihn, der nach dem Willen des Herrn des Himmels und der Erde aus dieser Welt gegangen, führe der Geist des Allmächtigen in sein himmlisches Eden. Der König aller Welten erbarme sich seiner und in seiner Barmherzigkeit berge er ihn im Schatten seiner Flügel und seines Wohnsitzes, daß er schaue die Herrlichkeit Gottes und aufwarte in seinem Tempel. Er lasse ihn auferstehen am Ende der Tage, und tränke ihn aus dem Strome seiner Wonnen, hülle seine Seele in den Bund des Lebens, und gebe ihm ehrenvolle Ruhe. Gott sei sein Theil, Friede schließe sich ihm an, seiner irdischen Ruhestätte sei Frieden. Wie es in der Schrift heißt: „Er komme in Frieden, liege friedlich auf seinem Lager, der redlich wandelt.” (Jesaja 57, 2) Er und alle Verstorbenen in Israel mögen Erbarmen und Vergebung finden, so sei es Gott gefällig. Amen.
In that prepared resting place, in the sublime seat under the wings of divine splendor, on the level of the tsadiqim and the pure who shine and shine like heavenly splendor, may reconciliation, salvation, mercy, favor and a blissful share in the life of the world to come, be granted to (N. N.). May the spirit of the Almighty lead the one who has left this world according to the will of the Lord of heaven and earth, to their heavenly Eden. May the King of all worlds have mercy on them and in their mercy shelter them in the shadow of his wings and his dwelling place, so that they may behold the glory of God and wait in his Temple. He will resurrect him at the end of days, and satiate them from the river of his delights, wrap their soul in the covenant of life, and give them honorable rest. May God be their portion, may peace be joined to them, may their earthly resting place be peace. As it is said in the scripture: “He comes in peace, lie peacefully on his bed, he who walks honestly.” (Isaiah 57:2) May they with all the deceased in Israel find mercy and forgiveness, may it be pleasing to God. Amen.
Vernichtet wird der Tod auf ewig, und der Ewige trocknet die Thräne von jedem Angesicht, verwischt die Schmach seines Volkes von der ganzen Erde, so hat es Gott verheißen. Ja, sie leben auf, deine Todten, deine Leichname erheben sich einst, erwachet und jauchzet, ihr, die ihr im Staube ruht! Dein Thau ist wie Licht belebend, die Erde giebt heraus die Abgeschiedenen. Bis dahin, flehen wir, möge dein Erbarmen walten! Erleichtere das Gericht über die Schuldigen, thue wohl den Guten und den Bösen; und wenn dreifaches Gericht über sie beschlossen ist, so preisen wir dich mit dreifachen Eigenschaften: du bist erbarmungsvoll, vergiebst die Sünde und reibst nicht auf; nimmst oft deinen Zorn zurück; läßt den Grimm nie ganz erwachen. So wirst du von diesem Verstorbenen jedes Uebel abwenden. Ewiger hilf! der Herr erhöre uns, so oft wir ihn anrufen.
Death is destroyed forever, and the Eternal One wipes away the tears from every face, wipes away the shame of his people from all the earth, so God has promised. Yes, they revive, your dead, your corpses rise one day, awake and rejoice, you who rest in the dust! Your dew is like light reviving, the earth gives out the departed. Until then, we implore, may your mercy prevail! Ease the judgment of the guilty, do good to the good and to the evil; and when threefold judgment is decreed upon them, we praise you with threefold attributes: you are merciful, forgive sin, and chasten not; you take back often your wrath; you leave wrath never fully awake. Thus you will avert every evil from this deceased. Eternal help! The Lord hear us as often as we call upon him.
Ein Stufengesang. Aus der Tiefe rufe ich, Gott! zu dir, ach Herr, erhöre meine Stimme; mögen deine Ohren vernehmen die Stimme meines Flehens. Wenn du Sünden zurechnen willst, wer o Herr, könnte da bestehen? Allein, bei dir ist Vergebung, damit man dich ehrfürchte. So hoffe ich denn zum Herrn; es hofft meine Seele getrost auf seine Verheißung. Meine Seele harrt sehnlicher auf Gott, als bestellte Wächter den Morgen erwarten. Vertraue auf Gott, Israel, denn bei ihm ist Güte, bei ihm ist viel Erlösung; er wird auch Israel von seiner Sündenschuld befreien. (Psalms 130)
A song of steps. From the depths I cry out to you, O Lord, hear my voice; may your ears hear the voice of my supplication. If you will impute sins, who, O Lord, can stand? But with you there is forgiveness, that you may be revered. So I hope in the Lord; my soul confidently hopes in his promise. My soul waits for God more eagerly than appointed watchmen await the morning. Trust in God, O Israel, for with him is goodness, with him is much salvation; he also will deliver Israel from her guilt of sin. (Psalms 130)

“Wenn man einen Leichenstein setzt, oder auch am Jahrzeittage” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №130 on pp. 245-247.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries