Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Dying, Death, and Mourning   //   Mourning   //   Am Grabe der Großmutter | At the grave of one's grandmother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Am Grabe der Großmutter | At the grave of one’s grandmother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

https://opensiddur.org/?p=47309 Am Grabe der Großmutter | At the grave of one's grandmother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835) 2022-10-28 12:15:03 "Am Grabe der Großmutter" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="https://opensiddur.org/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion</em></a>. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №120 on pp. 230-231. Text the Open Siddur Project Andreas Rusterholz (transcription) Andreas Rusterholz (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro https://opensiddur.org/copyright-policy/ Andreas Rusterholz (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Mourning Mother's Day (2nd Sunday of May) 19th century C.E. תחינות teḥinot 56th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer German Jewry cemetery prayers
TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Am Grabe der Großmutter.
At the grave of the grandmother.
Friede sei mit dir, theure Großmutter! du warst im Leben eine treue Mutter, eine erfreuende Erscheinung im Hause. Deine Handlungen waren stets würdig, deine Unterhaltung war mit männlichem Geiste und deine Gedanken waren darauf gerichtet, Gott zu dienen. Deine reine Seele ist hinauf gegangen in jene verborgene Höhe, um den Aufenthalt zu nehmen im Schutz des Höchsten, mit jenen friedlichen Frauen (Sarah, Rebecka, Rahel, Leah), die das Haus Israels erbaut haben.
Peace be with you, dear grandmother! In life you were a faithful mother, a delightful presence in the house. Your actions were always worthy, your conversation was in a manly spirit and your thoughts were directed towards serving God. Your pure soul has gone up to that hidden height to take abode in the shelter of the Most High, with those peaceful women (Sarah, Rivqah, Raḥel, Leah) who built the house of Israel.
Ich bin an deine Ruhestätte gekommen, um für deine Seele zu beten, daß sie stets im Bunde des Lebens bleibe, mit jenen erhabenen Urmüttern. Aber auch du erzeuge mir die Güte, bete zu deinem, zu unserem Schöpfer, zu dem Gott der Kraft. Bete für deine Enkelkinder. Er, der stets denen hilft, die ihm vertrauen, er lasse mich meiner Tagezahl in Glück vollenden, er rette mich stets von meinen Feinden, enthebe mich den Pforten des Verderbens, und leite meine Schritte auf ebener Bahn, gleich unserer Stammutter Rahel, als ihre Nachkommen bei ihrem Grabe zu Rama vorüberzogen für sie gebetet hat und eine Stimme ihr zurief: „Du sollst belohnt werden für dies Werk, einst kehren deine Kinder in ihre Grenzen zurück.” (Jeremia 31, 16) So stehe du den Deinen mit deinem Gebete bei.
I have come to your resting place to pray for your soul, that it may always remain in the covenant of life, with those sublime foremothers. But also, engender goodness for me, pray to your Creator, to our Creator, to the God of strength. Pray for your grandchildren. He who always helps those who trust in him, let him make me complete my days in happiness, always save me from my enemies, escape me from the gates of destruction, and guide my steps on an even path, like our progenitor Raḥel, when her descendants passed by her grave at Ramah prayed for her and a voice cried out to her, “You shall be rewarded for this work; one day your children will return to their borders.” (Jeremiah 31:16) So stand by your own with your prayers.
Gott wolle unser Leben beglücken, und uns verleihen, daß unsere Kinder nie vom Pfade der Tugend und Redlichkeit weichen und glücklich sein auf Erden. Um deiner Tugend willen mögen wir einst Antheil finden im Himmel unter denen, die von Sünden rein sind. O, daß wir einst alle Schutz finden unter den Fittichen des Allmächtigen, des Gottes Israel. Amen.
May God make our lives happy, and grant that our children may never depart from the path of virtue and uprightness, and be happy on earth. For the sake of your virtue, may we one day find a place in heaven among those who are pure from sin. Oh, that we may all find shelter under the wings of the Almighty, the God of Israel. Amen.

“Am Grabe der Großmutter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №120 on pp. 230-231.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries