https://opensiddur.org/?p=48308Am Grabe der Mutter | At the grave of one's mother, a teḥinah by Lise Tarlau (1907)2023-01-08 18:01:06"Am Grabe der Mutter" by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald's anthology of Jewish women's prayer, <em><a href="https://opensiddur.org/?p=48061">Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen</a></em> (1907), pages 540-541.Textthe Open Siddur ProjectAharon N. Varady (transcription)Aharon N. Varady (transcription)Aharon N. Varady (translation)Lise Tarlauhttps://opensiddur.org/copyright-policy/Aharon N. Varady (transcription)https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/MourningMother's Day (2nd Sunday in May)20th century C.E.תחינות teḥinot57th century A.M.Jewish Women's PrayersTeḥinot in GermanGerman vernacular prayerGriefprayers on behalf of parentscemetery prayerschronic pain
TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
TABLE HELP
Source (German)
Translation (English)
Am Grabe der Mutter.
At the Grave of one’s mother.
Geliebte Mutter, müde von dem Tag
Und allen grauen Stunden dieses Tages
Komm!’ ich an deine letzte Ruhestätte,
Um Trost zu finden und Beruhigung,
Wie ich sie stets in deiner Näh’ gefunden,
Wenn ich mit meinen Klagen zu dir kam.
Beloved mother, weary of this day
And all of its dim hours
I come to your final resting place,
To find comfort and reassurance,
As I have always found near you,
When I came to you with my complaints.
Wie hast du mich mit mildem Wort gelenkt
Und mich gelehrt, den kleinen Schmerz der Stunde
Im Anblik ew’gen Waltens zu vergessen!
How you guided me with a gentle word
And taught me the lesson of minor pain —
To be forgotten in view of Eternity’s reign!
Nun komm’ ich mit dem großen Schmerz um dich,
Der mir mein Herz zerdrückt mit seiner Last,
Und meine fast, ich höre deine Stimme,
Die mich mit altgewohntem güt’gen Klange
Zu jenen Himmelshöhen wieder weist,
Wo du vereint mit edlen sel’gen Geistern
Das letzte Ziel erreicht, das du ersehnt.
Now I come to you with immense grief,
That crushes my heart with its burden,
And to me, almost, I can hear your voice,
Which, with its familiar kind old sound,
Points once more to those heavenly heights,
Where you are united with precious, blessed spirits
Having reached the last goal you longed for.
Und ob es mir auch schwer wird, mich zu fassen,
Und ob mich selbst in kurzer Schlummerstunde
Der Schmerz befällt, so wie ein reißend’ Tier
Dem Unbewehrten naht, ihn zu zerfleischen,
So will ich doch gedenkend deiner Lehren
Versuchen so zu leben, wie du es
Von deinem Kinde gern gesehen hättest;
Denn über alles ging dein Gottvertrau’n.
And even if it’s hard for me to hold myself together
When even after a short nap
This pain [still] attacks me — like a ravenous predator
Approaches the unarmed to tear them to pieces, —
I will recall your teachings
To try to live as you would have
As you would have liked to see from your child;
For above all else went your trust in God.
Ich spreche denn: der Ew’ge hat gegeben
Und hat genommen. Er sei hochgelobt!
I say then: the Eternal has given
And has taken away. Praise be to them! (Job 1:21 part)
Dir aber, Teure, werde jener Friede,
Der mir noch ferne ist und den ich mir
Als höchste Gunst von Gott, dem Herrn, erflehe,
Der auch der Waise mitleidsvoll gedenkt
Und der sein Kind um deinetwillen nicht
Verstoßen wird von seinem Angesichte.
But to you, beloved, may you have that peace,
Which is still far from me, and which I myself
Implore, as the highest favor of the Lord, God,
Who also remembers the orphan with compassion
And who, for your sake, will not
Cast his child away from his presence.
The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady
Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeniשְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)
Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer translator for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his translations, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot Naqeniשְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also transcribes prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes for the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)
Lise Tarlau (also known as L'Ysaye/Isaye/Ysaye/Ysale, Lisa, Lize, Elizabeth, Luise, and Louise Tarleau; 1879-1952), was a writer born to a prominent Viennese Bohemian Jewish family, the daughter of Rabbi Dr. Joseph Samuel Bloch and Laura Lachmann. In an essay published in 1906, "The Religious Problem," she expressed enthusiasm for Zionism and a deep sympathy for East European, Yiddish speaking Jewry, praising them for having retained their own distinctive cultural identity and their own language. This posture was accompanied by harsh criticism of Western European Jewish cultural assimilation, writing that they have “lived as parasites on the creative possibilities of the dreams of beauty of other peoples” (as quoted in Peter Singer's Pushing Time Away, 2003). Before emigrating to the United States in 1908, nearly two dozen prayers she wrote were published in Beruria (1907), an anthology of teḥinot in German compiled by her sister's husband Rabbi Dr. Max Grunwald. A decade later in the US, Houghton Mifflin Company and Riverside Press published The Inn of Disenchantment (1917), a collection of her prose and several short stories. Tarlau's fiction also appeared in major magazines of the day, including The Nation (105:2725, September 20, 1917), The Atlantic Monthly (in 1919), and Harper's Magazine. In 1924, her short story "Loutré" was awarded second place in Harper's first ever short story contest. During World War II, she wrote a number of scripts for radio and film and worked as a translator for the US military. Several of her works were included in The Fireside Book of Romance (ed. C. Edward Wagenknecht, 1948). She died on October 9, 1952 in Kew Gardens, Queens, Long Island, New York.
Comments, Corrections, and Queries