Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Dying, Death, and Mourning   //   Mourning   //   Am Grabe des Gatten | At the grave of one's husband, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Am Grabe des Gatten | At the grave of one’s husband, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

https://opensiddur.org/?p=47333 Am Grabe des Gatten | At the grave of one's husband, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835) 2022-10-29 15:54:16 "Am Grabe des Gatten" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="https://opensiddur.org/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion</em></a>. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №124 on pp. 236-238. Text the Open Siddur Project Andreas Rusterholz (transcription) Andreas Rusterholz (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro https://opensiddur.org/copyright-policy/ Andreas Rusterholz (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Mourning 19th century C.E. תחינות teḥinot 56th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer German Jewry cemetery prayers
TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Am Grabe des Gatten.[1] Eine wiederverheirathete Frau soll nicht auf das Grab ihres ersten Mannes gehn. 
At the grave of the husband.[2] A remarried woman should not go to the grave of her first husband. 
Friede sei mit dir, mein Gatte, der du die Freude meines Hauses warst; der du mein Dunkel erleuchtet hast. Du warst mir eine herrliche Krone, du lindertest mir jeden Lebensschmerz. Jetzt ist mir gleichsam mein Lebenslicht untergegangen; einsam bin ich, der Glanz, die Heiterkeit, die Freude meines Lebens sind dahin. Trete ich in mein Haus, so wende ich mich überall hin und frage: wo bist du? wie hast du so früh mich verlassen? — Betrübten Gemüths sitze ich da, die Wangen netzen die heißen Schmerzensthränen; niemand kann mich trösten, niemand meinen Schmerz lindern. Nun begebe ich mich hierher, an die Ruhestätte dessen, der einst meine Freude war, ach hier finde ich nur verstärkt die schmerzliche Erinnerung an ihn. In meinem tiefen Schmerz rufe ich deiner abgeschiedenen, reinen Seele den friedlichen Gruß zu. Aufbewahrt sei sie im Schatten der schützenden Wolken des Himmels, ewig im guten Andenken, finde sie bei Gott Erbarmen. — Deine Handlungen mögen vor Gott stehn, wie die Handlungen unserer frommen Voreltern, und seine Lieblichkeit sei über dir!
Peace be with you, my husband, who was the joy of my house; who illuminated my darkness. You were a glorious crown to me; you soothed every pain of life. Now, as it were, my life’s light has gone out; I am lonely; the splendor, the serenity, the joy of my life are gone. When I enter my house, I turn everywhere and ask: where are you? how did you leave me so early? — I sit there saddened, my cheeks wet with the hot tears of pain; no one can comfort me, no one can ease my pain. Now I go here, to the resting place of him who was once my joy, oh here I find only intensified the painful memory of him. In my deep pain I call out the peaceful greeting to your departed, pure soul. May it be kept in the shadow of the protective clouds of heaven, eternally in good memory, may it find mercy with God. — May your actions stand before God as the actions of our pious forefathers, and may His sweetness be upon you!
O schaue das Elend, das gebeugte Gemüth und das Leiden deiner verlassenen Gattin. Wem hast du die kleine Heerde überlassen, die Sprößlinge unserer Liebe? Du bist in deine Ruhe eingegan[g]en, und uns hast du zu Schmerz und Leiden zurückgelassen. Wer soll den Kleinen Weisheit lehren, wer im Guten sie unterrichten, wer soll auf Gottes Wegen sie leiten, wer die Zeit sie wohl benutzen lehren, sie, die kaum der Brust entzogen, kaum der ersten Jugend entwachsen sind? Wem hast du deine Wittwe anvertraut, wer soll dein Haus fortbauen? Wenn in alter Zeit, der Verlust der Ehegattin für den Mann mit der Zerstörung des heiligen Tempels zu Jerusalem verglichen worden ist, die die heiligsten Bande des Volkes aufgelöst hat; o so ist der Verlust des Gatten für seine Ehefrau die Zerstörung ihrer Welt.
O see the misery, the bent mind and the suffering of your abandoned wife. To whom have you left the small herd, the offspring of our love? You have entered your rest, and you have left us to pain and suffering. Who shall teach the little ones wisdom, who shall instruct them in good, who shall guide them in God’s ways, who shall teach them the good use of time, they who have scarcely escaped the breast, scarcely outgrown their first youth? To whom have you entrusted your widow, who shall continue your house? If in ancient times, the loss of the spouse for the husband was compared to the destruction of the holy temple at Jerusalem, which dissolved the most sacred bonds of the people; o so the loss of the husband for his wife is the destruction of their world.
Erbarme dich über deine Hinterlassen! bete vor dem hocherhabenen Gott, der ein Vater der Waisen, ein Richter der Wittwen ist, und sich der Verlassenen erbarmt. Er möge meine Sünden vergeben, Balsam für meine Wunden senden, sich meiner und meiner Kinder erbarmen und jedes Leiden von ihnen entfernen. Feinde und Widersacher mögen nicht ferner Leiden bei mir sehen.
Have mercy on your bereaved! Pray before the most exalted God, who is a father of orphans, a judge of widows, and has mercy on the forsaken. May He forgive my sins, send balm for my wounds, have mercy on me and my children, and remove every suffering from them. May enemies and adversaries not see suffering in me any longer.
Der Herr möge den Ueberrest deines Hauses erhalten, mir Nahrung für unsere Kinder senden und mir Kraft verleihen, sie Gott zur Ehre, der Menschheit zum Ruhm und uns zur Freude zu erziehn. Gott erhalte sie in frommen Gesinnungen zu einem langen und glücklichen Leben, in steter Ausübung der Tugend und bewahre sie vor jedem Schmerz.
May the Lord preserve the remnant of your house, send me food for our children, and give me strength to raise them to the glory of God, the glory of mankind, and the joy of us. God preserve them in pious attitudes to a long and happy life, in constant practice of virtue and keep them from every pain.
Und du, geliebte Seele, Gott gedenke deiner stets zum Guten und zu himmlischer Glückseligkeit. Amen.
And you, beloved soul, God remember you always for good and heavenly bliss. Amen.

“Am Grabe des Gatten” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №124 on pp. 236-238.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Notes

Notes
1Eine wiederverheirathete Frau soll nicht auf das Grab ihres ersten Mannes gehn.
2A remarried woman should not go to the grave of her first husband.

 

 

Comments, Corrections, and Queries