Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Dying, Death, and Mourning   //   Mourning

Am Grabe einer Person, die keinen guten Lebenswandel geführt hat | [Prayer] at the grave of a person who did not lead a good life, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

https://opensiddur.org/?p=47160 Am Grabe einer Person, die keinen guten Lebenswandel geführt hat | [Prayer] at the grave of a person who did not lead a good life, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835) 2022-10-20 12:19:50 "Am Grabe einer Person, die keinen guten Lebenswandel geführt hat" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="https://opensiddur.org/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion</em></a>. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №114 on p. 219. Text the Open Siddur Project Andreas Rusterholz (transcription) Andreas Rusterholz (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro https://opensiddur.org/copyright-policy/ Andreas Rusterholz (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Mourning 19th century C.E. תחינות teḥinot 56th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer German Jewry cemetery prayers memento mori
TABLE OPTIONS
Source (German)Translation (English)
Am Grabe einer Person, die keinen guten Lebenswandel geführt hat
At the grave of a person who did not lead a good life.
Es sei dir wohlgefällig, Ewiger, Gott der Gnade und des Erbarmens, daß du meine Sünden und die Sünden von ganz Israel verzeihen mögest.
May it be pleasing to you, Eternal One, God of grace and mercy, that you forgive my sins and the sins of all Israel.
Wir bitten auch, daß du die Sünden (des oder der: Hier wird der Name genannt oder gedacht) hier Ruhenden, die er (sie) in seinem Leben begangen haben mag, verzeihen mögest. Sein letztes reuevolles Sündenbekenntniß und sein Tod mögen über ihn versöhnen und das Urtheil nach deiner Gnade und Barmherzigkeit mildern. Gedenke des Guten, das er gethan, aber nicht seiner Sünden.
We also ask that you forgive the sins (of the one or ones: Here the name is mentioned or thought) resting here, which he (they) may have committed in their life; may their last penitent confession of sins and their death reconcile and mitigate for them the judgment according to your grace and mercy. Remember the good they did, but not their sins.
Die Begierde des menschlichen Herzens ist böse von Jugend an, und diese Begierde ist es, die das schwache Herz bethört, den Verstand verdunkelt und zur Sünde reizt. Gewiß hat auch der hier Ruhende nie mit der Absicht gesündigt, sich gegen den heiligen Willen Gottes zu empören. Die Thräne der Reue, die er jemals vergossen, nimm als ein Sündenopfer auf, du, von dem es heißt: „Er stürzt hinab in die Gruft und bringt wieder herauf.” (1 Samuel 2, 6)
The lust of the human heart is evil from its youth, and it is this lust that beguiles the weak heart, darkens the mind, and incites to sin. Certainly, even the one who rests here has never sinned with the intention of rebelling against the holy will of God. The tear of repentance which they ever shed, receive as a sin offering, you of whom it is said, “He brings down to the grave, and brings up again.” (1 Samuel 2:6)
Rette ihn vom ewigen Verderben und bringe ihn empor so wie alle Uebertreter deines Gebotes. Sie sind ja doch die Nachkommen Abrahams, deines Auserwählten, mit dem du einen ewigen Bund gestiftet hast; gieb ihnen Ruhe in Edens Gefilden, du bist ja allgütig, dein Erbarmen ersteckt sich über alle deine Geschöpfe. — Du allein bist allgütig und barmherzig, und verzeihst die Sünden deines Volkes mit Erbarmen.
Save them from eternal destruction and bring them up as you do all the transgressors of your commandment. They are the descendants of Abraham, your chosen one, with whom you have established an eternal covenant; give them rest in the land of Eden, for you are all-good, your mercy extends over all your creatures. — You alone are all-good and merciful, forgiving the sins of your people with compassion.

“Am Grabe einer Person, die keinen guten Lebenswandel geführt hat” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №114 on p. 219.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

 

 

Comments, Corrections, and Queries