Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Dying, Death, and Mourning   //   Mourning   //   Am Grabe eines erwachsenen Kindes | At the grave of an adult child, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Am Grabe eines erwachsenen Kindes | At the grave of an adult child, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

https://opensiddur.org/?p=47324 Am Grabe eines erwachsenen Kindes | At the grave of an adult child, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835) 2022-10-28 14:32:19 "Am Grabe eines erwachsenen Kindes" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="https://opensiddur.org/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion</em></a>. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №122 on pp. 234-235. Text the Open Siddur Project Andreas Rusterholz (transcription) Andreas Rusterholz (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro https://opensiddur.org/copyright-policy/ Andreas Rusterholz (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Mourning 19th century C.E. תחינות teḥinot 56th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer German Jewry prayers concerning children cemetery prayers
TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Am Grabe eines erwachsenen Kindes.
At the grave of an adult child.
Friede deiner Seele, einst mit einem Körper verbunden, der Fleisch von meinem Fleische war! dich hat mir Gott nach seinem Willen gegeben, und nach seinem göttlichen Rathschluß bist du mir wieder entrissen worden.
Peace to your soul, once joined to a body that was flesh of my flesh! God gave you to me according to his will, and according to his divine counsel you were torn from me again.
O wie lieblich hat mir deine Rede geklungen! noch ist es mir Seelenlust, mich deiner zu erinnern. Kaum kann ich es fassen, daß du geliebtes Kind so schnell, so frühzeitig mit entzogen bist. Ich möchte dich suchen unter diesem Gestein, dich bei deinem Namen rufen, so wenig faßt mein Gemüth deinen Verlust.
Oh how sweet your speech sounded to me! It is still my soul’s delight to remember you. I can hardly believe that you, my beloved child, have been taken away from me so quickly, so soon. I would like to search for you under this rock, to call you by name, so little can my mind grasp your loss.
Geheimnißvoll sind Gottes Wege, war es vorausbestimmt, wie lange ich mich auf Erden deiner freuen soll, oder war es meiner Sünden Schuld, daß ich dich nicht länger besitzen sollte? Zu meiner Gemüthsberuhigung komme ich an dieses Gestein, um Gott für deine Seele zu bitten. Gott möge sie in seinen Wohnsitz aufnehmen, und dein auf Erden so plötzlich verlöschtes Licht für die Ewigkeit wieder entzünden. —
God’s ways are mysterious; was it predetermined how long I should rejoice in you on earth, or was it the fault of my sins that I should no longer possess you? For my peace of mind I come to this rock to ask God for your soul. May God receive it into his abode and rekindle for eternity your light, which was so suddenly extinguished on earth. —
Der Schmerz den ich empfinde, dich geliebtes Wesen, unter diesem Grabhügel zu wissen, sei eine Sühne für meine Vergehungen.
May the pain I feel in knowing you, beloved being, under this burial mound, be an expiation for my transgressions.
Deine reine, von Sünden unbefleckte Seele, bete für mich zum allgütigen und versöhnlichen Gott, daß er meine Sünden vergebe, durch die ich vielleicht die harte Strafe mit zugezogen habe, meines geliebten Kindes beraubt zu sein.
May your pure soul, unstained by sins, pray for me to the all-good and forgiving God, that He may forgive my sins, through which I may have incurred the severe punishment of being deprived of my beloved child.
Der Herr schütze mich ferner vor Laster und Sünden und vor allem Bösen, und leite mich ruhig und friedlich bis in das späteste Alter. Er bewahre mich und die Meinigen vor Verderben, vor einem schnellen, unvermutheten Tod, er behüte unsern Ausgang und Eingang zu Leben und Glückseligkeit von nun an bis in Ewigkeit.
May the Lord further protect me from vices and sins and from all evil, and guide me calmly and peacefully until the latest age. Protect me and mine from destruction, from a swift, unconscionable death, and guard our exit and entrance to life and bliss from now until eternity.
Und du ruhe in Frieden dem Ende der Tage entgegen. Er ist barmherzig, verzeiht die Sünde, nimmt oft seinen Zorn und das beschlossene Verderben zurück, und läßt nie ganz seinen Grimm erwachen. Wenn er einst seinen Propheten Elia sendet, vor jenem großen und furchtbaren Tage, der das Herz der Kinder den Eltern, und der Eltern Herz den Kindern zuführen soll, dann werden wir beide getröstet sein. Dein Andenken aber soll in meinem Herzen nie erlöschen, eingegraben bleibt es in meinem Herzen, und stets will ich für deine Seele beten.
And you rest in peace towards the end of days. He is merciful, forgives sin, often withdraws his wrath and the determined destruction, and never completely lets his wrath awake. When he finally sends his prophet Elijah, before that great and terrible day, which shall bring the heart of the children to the parents, and the heart of the parents to the children, then shall we both be comforted. But your memory shall never be extinguished in my heart; it shall remain engraved in my heart, and I will always pray for your soul.

“Am Grabe eines erwachsenen Kindes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №122 on pp. 234-235.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries